Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course it did not matter whether doors and mirrors and furniture had been smashed, because in a few minutes nothing would be left of this house or of her. | Какая разница, что были разбиты зеркала и мебель? Через несколько минут от дома и от нее вообще не останется никаких следов. |
Everything would be ruined by the fire, as the laboratory and Emil Joeppli had been destroyed, and Rhys would have an alibi in some other place, so that he could not be blamed. | Все сожрет огонь, как когда-то сожрал он лабораторию вместе с Эмилем Джипли, а у Риса будет полное алиби, что в момент пожара он находился совсем в другом месте, и никто ни в чем не сможет его заподозрить. |
He had beaten her. | Она проиграла. |
He had beaten them all. | Он их всех одурачил. |
The smoke was beginning to billow into the room now-yellow, acrid fumes that made Elizabeth choke. | Дым все больше наполнял комнату - желтого цвета, едкий и удушливый, он не давал ей дышать. |
She could see the edges of flame start to lick at the cracks of the door, and she began to feel the heat. | Языки пламени уже лизали дверь, и в нее полыхнуло жаром. |
It was her anger that gave Elizabeth the strength to move. | Злость прибавила Элизабет сил. |
Through the blinding haze of smoke she felt her way toward the French doors. She pushed them open and stepped onto the balcony. | Почти ничего не видя в слепящем глаза дыму, она ощупью добралась до двери на балкон и с силой толкнула ее. |
The instant the doors opened, the flames from the hallway leaped into the room, licking at the walls. | Едва успела шагнуть наружу, как пламя из коридора перекинулось в комнату и начало лизать стены. |
Elizabeth stood on the balcony, gratefully gulping in deep breaths of fresh air as the wind tore at her clothes. | Стоя на балконе, Элизабет всей грудью вдыхала свежий воздух, а ветер неистово трепал ее одежды. |
She looked down. | Она глянула вниз. |
The balcony protruded from the side of the building, a tiny island hanging over an abyss. | Балкон маленьким утлым суденышком висел между окутанной дымом стеной здания и пропастью. |
There was no hope, no escape. | Надежды спастись не было никакой. |
Unless...Elizabeth looked up at the sloping slate roof above her head. | Если... Элизабет взглянула на круто уходящую вверх, покрытую шифером крышу. |
If there was some way for her to reach the roof and get to the other side of the house that was not burning yet, she might get away. | Если ей удастся каким-то образом попасть на крышу и перебраться на ту часть дома, которая еще не была охвачена огнем, у нее будет возможность спастись. |
She stretched her arms as high as she could, but the eave of the roof was beyond her reach. | Встав на цыпочки, она попыталась дотянуться до крыши, но руки ее не доставали до карниза. |
The flames were beginning to move closer now, enveloping the room. | Пламя уже охватило комнату, и языки его вырывались на балкон. |
There was one slender chance. Elizabeth took it. | Оставалась единственная возможность добраться до крыши, и Элизабет решилась. |
She forced herself to go back into the blazing, smoke-filled room, choking from the acrid fumes. She grabbed the chair behind her father's desk and dragged it onto the balcony. | Задыхаясь от едкого дыма, она заставила себя войти в полыхающую комнату, схватила стул, стоявший за письменным столом отца, и вытащила его на балкон. |
Fighting to keep her balance, she positioned the chair and stood on top of it. | С трудом удерживая равновесие, встала на него. |
Her fingers could reach the roof now, but they could not find a grip. | Теперь крыша была рядом, но надо найти, за что бы ухватиться. |
She fumbled blindly, vainly, searching to get a purchase. | Вслепую ее пальцы беспорядочно шарили по карнизу, ища хоть какую-нибудь зацепку. |
Inside, the flames had reached the curtains and were dancing all around the room, attacking the books and the carpet and the furniture, moving toward the balcony. | Внутри пламя уже охватило занавески, и языки его плясали по комнате, пожирая книги, ковер и мебель и то и дело выглядывая наружу, на балкон. |
Elizabeth's fingers suddenly found a grip on a protruding slate. | Вдруг пальцы Элизабет наткнулись на что-то, торчащее из крыши. |
Her arms were leaden; she was not sure she could hold on. | Руки ее словно были налиты свинцом; она боялась, что у нее не хватит сил удержаться. |
She started to pull herself up, and the chair began to slip away from her. | Когда начала подтягиваться, стул накренился и стал выскальзывать из-под ее ног. |
With her last remaining strength she pulled herself up and held on. | Собрав последние силы, она подпрыгнула и, вцепившись в черепицы, начала медленно ползти вверх по крыше. |
She was climbing the walls of the ghetto now, fighting for her life. | Теперь она ползла по стене гетто, спасая свою жизнь. |
She kept pulling and straining and suddenly she found herself lying on the sloping roof, gasping for breath. | После неимоверных усилий и напряжения она вдруг обнаружила, что плашмя лежит на крыше и ртом жадно ловит воздух. |
She forced herself to move, inching her way upward, pressing her body hard against the steep pitch of the roof, aware that one slip would hurtle her into the black abyss below. | Тотчас приказала себе двигаться дальше и поползла, прижимаясь всем телом к круто поднимавшейся крыше, ежесекундно рискуя сорваться в пропасть. |
She reached the peak of the roof and paused to catch her breath and take her bearings. | Добравшись до верха крыши, остановилась, чтобы осмотреться. |
The balcony she had just escaped from was blazing. | Увидела, что пламя охватило балкон, на котором она только недавно стояла. |
There could be no turning back. | Путь назад был отрезан. |
Looking down on the far side of the house, Elizabeth could see the balcony of one of the guest bedrooms. There were no flames there yet. | С крыши было видно, что пламя еще не добралось до балкона одной из гостевых спален. |
But Elizabeth did not know whether she would be able to reach it. | Но она не была уверена, что сможет добраться до него. |
The roof slanted sharply downward, the slates were loose, the wind was pulling madly at her. | Крыша круто уходила вниз, некоторые черепицы были выщерблены временем и неплотно прилегали к ней, а ветер с бешеной силой пытался оторвать ее от крыши и сбросить вниз. |
If she slipped, there would be nothing to stop her fall. | Один неверный шаг, и ничто уже не спасет от гибели. |
She stayed where she was, frozen, afraid to try it. | Она застыла на месте, не отваживаясь сделать этот решающий шаг. |
And then, like a sudden miracle, a figure appeared on the guest balcony, and it was Alec, and he was looking up and calling out calmly, | И вдруг, словно по мановению волшебной палочки, на балконе возникла фигура человека, и это был Алек. Он глянул в ее сторону и ровным, спокойным голосом произнес: |
"You can make it, old girl. | - Ты сможешь это сделать, старушка. |
Nice and easy." | Главное - не суетись. |
And Elizabeth's heart soared within her. | Сердце Элизабет радостно забилось. |
"Take it slow," Alec counseled. "One step at a time. | - Еще раз говорю: не торопись, - спокойно распоряжался Алек. - После каждого движения -пауза. |
It's a piece of cake." | Все будет как в кино. |
And Elizabeth began to let herself move toward him, carefully, sliding down inch by inch, not letting go of one slate until she had found a firm grip on another. | И Элизабет стала осторожно продвигаться к нему, тщательно ощупывая каждую новую черепицу, прежде чем за нее схватиться. |
It seemed to take forever. | Казалось, этому не будет конца. |
And all the while she heard Alec's encouraging voice, urging her on. | Голос Алека, подбадривавший ее, не смолкал ни на минуту. |
She was almost there now, sliding toward the balcony. A slate loosened, and she started to fall. | Она уже почти спустилась к тому месту, где он стоял на балконе, как вдруг из-под ноги ее вылетела черепица, и тело ее скользнуло вниз. |
"Hold on!" Alec called. | - Держись! - прокричал Алек. |
Elizabeth found another hold, grabbing it fiercely. | Она что было силы вцепилась в ускользающую крышу и остановила падение. |
She had reached the edge of the roof now, with nothing below her but endless space. | Вот она уже почти у самого края крыши. Внизу под ее ногами зияет пустота. |
She would have to drop down onto the balcony where Alec stood waiting. | Теперь осталось прыгнуть на балкон, где стоял и ждал ее Алек. |
If she missed... | Но если она промахнется... |
Alec was looking up at her, his face filled with quiet confidence. | Алек ободряюще смотрел на нее снизу вверх. |
"Don't look down," he said. "Close your eyes, and let yourself go. | - Не смотри вниз, - негромко сказал он. - Закрой глаза и прыгай. |
I'll catch you." | Я тебя поймаю. |
She tried. | Что она и попыталась сделать. |
She took a deep breath, and then another. She knew she had to let go and yet she could not bring herself to do it. | Набрала в грудь побольше воздуха, затем еще раз глубоко вдохнула, понимая, что надо прыгать, но страх переборол решимость. |
Her fingers were frozen to the tiles. | Пальцы мертвой хваткой вцепились в черепицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать