Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was organized and efficient, extraordinarily beautiful, intelligent, a wonderful lover; and yet something was missing. | Всегда собранна, деятельна, удивительно красива, умна, превосходная любовница, и все же чего-то ей недоставало. |
H?l?ne was a woman without compassion. | Элена не ведала чувства сострадания. |
There was a ruthlessness about her, a killer's instinct. | В ее безжалостности просматривался холодный расчет неумолимого убийцы. |
Rhys had seen others hurt by it. | Она сметала всех и вся на своем пути. |
He had no intention of becoming one of her victims. | Рису вовсе не хотелось попасть в список ее жертв. |
He sat down at the table. | Он подсел к ней за столик. |
She said, "You're looking well, darling. Marriage agrees with you. | - Ты неплохо выглядишь, милый, - сказала она. -Женитьба тебе явно на пользу. |
Is Elizabeth taking good care of you in bed?" | Хороша в постели Элизабет? |
He smiled to take the sting out of his words. | Он только улыбнулся, пытаясь сгладить ее бестактность. |
"That's none of your business." | - Тебя это не касается. |
H?l?ne leaned forward and took one of his hands, | Элена наклонилась вперед и взяла его руку в свою. |
"Ah, but it is, chert. | - Ах, cheri, еще как касается. |
It is our business." | Это касается нас обоих. |
She began stroking his hand, and he thought of her in bed. | Она начала мягко поглаживать его руку, и он мысленно представил ее в постели. |
A tiger, wild, skilled and insatiable. | Тигрица, необузданная, дикая, искусная и ненасытная. |
He withdrew his hand. | Он тихонько высвободил руку. |
H?l?ne's eyes chilled. | Глаза Элены стали холодными. |
She said, "Tell me, Rhys. How does it feel to be president of Roffe and Sons?" | - Как тебе в роли президента "Роффа и сыновей", Рис? |
He had almost forgotten how ambitious she was, how greedy. | Он почти забыл, какой тщеславной и жадной она была. |
He remembered the long conversations they had once had. | Память вновь воскресила их нескончаемые разговоры на одну и ту же тему. |
She was obsessed by the idea of taking control of the company. | Она буквально бредила идеей стать во главе концерна. |
You and I, Rhys. | Ты и я, Рис. |
If Sam were out of the way, we could run it. | Если убрать Сэма, какой у нас с тобой откроется простор для деятельности. |
Even in the midst of their lovemaking: It's my company, darling. | И даже в постели: Это моя фирма, милый. |
Samuel Roffe's blood is in me. | В моих жилах течет кровь Сэмюэля. |
It's mine. | Моя. |
I want it. | Я так хочу. |
Fuck me, Rhys. | О, люби меня сильнее, Рис. |
Power was H?l?ne's aphrodisiac. | Власть была самым сильным эротическим стимулятором для Элены. |
And danger. | И опасность. |
"What did you want to see me about?" Rhys asked. | - Зачем я тебе понадобился? - спросил Рис. |
"I think it's time you and I made some plans." | - Мне кажется, настала пора подумать о будущем. |
"I don't know what you're talking about," | - Не понимаю, о чем это ты. |
She said maliciously, "I know you too well, darling. You're as ambitious as I am. | - Я тебя слишком хорошо знаю, дорогой, - сказала она со злобой. - Ты так же честолюбив, как и я. |
Why did you serve as Sam's shadow all those years when you had dozens of offers to run other companies? | Думаешь, мне неизвестно, зачем тебе понадобилось столько лет быть только тенью Сэма, когда у тебя была масса предложений возглавить любую фирму? |
Because you knew that one day you would be running Roffe and Sons." | Потому что ты был уверен, что в один прекрасный день именно ты станешь во главе "Роффа и сыновей". |
"I stayed because I liked Sam." | - А тебе не кажется, что я мог оставаться в фирме, потому что любил Сэма? |
She grinned. | Она ухмыльнулась: |
"Of course, ch?ri. | - Конечно же, cheri. |
And now you've married his charming little daughter." | И потому ты теперь женился на его маленькой очаровательной девочке. |
She took a thin black cigar from her purse and lit it with a platinum lighter. | Из своего кошелька она достала тонкую черную сигару и поднесла к ней платиновую зажигалку. |
"Charles tells me that Elizabeth has arranged to keep control of the stock and that she refuses to sell." | - Шарль говорит, что контрольный пакет акций Элизабет оставила за собой и что она против того, чтобы пустить акции в свободную продажу. |
"That's right, H?l?ne." | - Да, это верно, Элена. |
"It's occurred to you, of course, that if she had an accident, you would inherit her estate." | - А тебе не приходило в голову, что, случись с ней что-нибудь непредвиденное, именно ты унаследуешь все ее состояние? |
Rhys stared at her for a long time. | Не отвечая, Рис уставился на нее долгим взглядом. |
CHAPTER 49 | Глава 49 |
In his home in Olgiata, Ivo Palazzi was casually looking out the window of his living room when he saw a terrifying sight. | У себя дома на Олгиата Иво Палацци случайно выглянул из окна гостиной и обомлел от ужаса. |
Coming up the driveway were Donatella and their three sons. | По подъездной аллее к дому медленно катила Донателла с их сыновьями. |
Simonetta was upstairs, taking a nap. | Симонетта была наверху, отдыхала после обеда. |
Ivo hurried out the front door and went to meet his second family. He was filled with such rage that he could have killed. | Кипя от негодования, готовый на все, даже на убийство, Иво опрометью выскочил навстречу своей второй семье. |
He had been so wonderful to this woman, so kind, so loving, and now she was deliberately trying to destroy his career, his marriage, his life. | Он был так щедр к этой женщине, так добр, так любил ее, и вот теперь она намеренно пытается разрушить его карьеру, расстроить его брак, испортить ему жизнь. |
He watched Donatella get out of the Lancia Flavia he had so generously given her. | Донателла вылезла из "ланча-флавиа", которую он собственноручно подарил ей. |
Ivo thought she had never looked more beautiful. | До чего же она все-таки хороша! |
The boys climbed out of the car, and were hugging and kissing him. | Вслед за ней из машины выскочили мальчики и бросились ему на шею. |
Oh, how Ivo loved them. | О, как любил их Иво! |
Oh, how he hoped that Simonetta would not wake up from her nap! | О, как было бы здорово, чтобы Симонетта еще не успела проснуться! |
"I come to see your wife," Donatella said stiffly. She turned to the boys. "Come on, boys." | - Я приехала поговорить с твоей женой, -решительно сказала Донателла и, повернувшись к мальчикам, приказала: - Мальчики, за мной. |
"No!" Ivo commanded. | - Нет! - вспылил Иво. |
"How are you going to stop me? | - Как ты меня остановишь? |
If I don't see her today, I'll see her tomorrow." | Не увижу ее сегодня, увижу завтра. |
Ivo was cornered. | Иво был прижат к стене. |
There was no way out. | Все пути к бегству были отрезаны. |
Yet he knew that he could not let her or anyone else ruin everything he had worked so hard for. | И тем не менее он понимал, что ни она, ни кто-нибудь другой не сможет уничтожить то, что он с таким трудом добыл своими собственными руками. |
Ivo thought of himself as a decent man, and he hated what he must do. Not just for himself, but for Simonetta and Donatella and all his children. | Иво считал себя порядочным человеком и не желал делать то, на что его вынуждали обстоятельства, и даже не столько ради себя, сколько ради Симонетты и Донателлы, ради всех своих детей. |
"You will have your money," Ivo promised. "Give me five days." | - Ты получишь свои деньги, - пообещал Иво. - Дай мне пять дней. |
Donatella looked into his eyes. | Донателла посмотрела ему прямо в глаза. |
"Five days," she said. | - Пять дней, - сказала она. * * * |
In London, Sir Alec Nichols was taking part in a floor debate in the House of Commons. | В Лондоне сэр Алек Николз принимал участие в парламентских дебатах в палате общин. |
He had been chosen to make a major policy speech dealing with the crucial subject of the labor strikes that were crippling the British economy. | Он должен был выступить с основным докладом по решающему вопросу о волне рабочих забастовок, грозившей нанести серьезный ущерб британской экономике. |
But it was difficult for him to concentrate. | Но ему было трудно сосредоточиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать