Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was organized and efficient, extraordinarily beautiful, intelligent, a wonderful lover; and yet something was missing. Всегда собранна, деятельна, удивительно красива, умна, превосходная любовница, и все же чего-то ей недоставало.
H?l?ne was a woman without compassion. Элена не ведала чувства сострадания.
There was a ruthlessness about her, a killer's instinct. В ее безжалостности просматривался холодный расчет неумолимого убийцы.
Rhys had seen others hurt by it. Она сметала всех и вся на своем пути.
He had no intention of becoming one of her victims. Рису вовсе не хотелось попасть в список ее жертв.
He sat down at the table. Он подсел к ней за столик.
She said, "You're looking well, darling. Marriage agrees with you. - Ты неплохо выглядишь, милый, - сказала она. -Женитьба тебе явно на пользу.
Is Elizabeth taking good care of you in bed?" Хороша в постели Элизабет?
He smiled to take the sting out of his words. Он только улыбнулся, пытаясь сгладить ее бестактность.
"That's none of your business." - Тебя это не касается.
H?l?ne leaned forward and took one of his hands, Элена наклонилась вперед и взяла его руку в свою.
"Ah, but it is, chert. - Ах, cheri, еще как касается.
It is our business." Это касается нас обоих.
She began stroking his hand, and he thought of her in bed. Она начала мягко поглаживать его руку, и он мысленно представил ее в постели.
A tiger, wild, skilled and insatiable. Тигрица, необузданная, дикая, искусная и ненасытная.
He withdrew his hand. Он тихонько высвободил руку.
H?l?ne's eyes chilled. Глаза Элены стали холодными.
She said, "Tell me, Rhys. How does it feel to be president of Roffe and Sons?" - Как тебе в роли президента "Роффа и сыновей", Рис?
He had almost forgotten how ambitious she was, how greedy. Он почти забыл, какой тщеславной и жадной она была.
He remembered the long conversations they had once had. Память вновь воскресила их нескончаемые разговоры на одну и ту же тему.
She was obsessed by the idea of taking control of the company. Она буквально бредила идеей стать во главе концерна.
You and I, Rhys. Ты и я, Рис.
If Sam were out of the way, we could run it. Если убрать Сэма, какой у нас с тобой откроется простор для деятельности.
Even in the midst of their lovemaking: It's my company, darling. И даже в постели: Это моя фирма, милый.
Samuel Roffe's blood is in me. В моих жилах течет кровь Сэмюэля.
It's mine. Моя.
I want it. Я так хочу.
Fuck me, Rhys. О, люби меня сильнее, Рис.
Power was H?l?ne's aphrodisiac. Власть была самым сильным эротическим стимулятором для Элены.
And danger. И опасность.
"What did you want to see me about?" Rhys asked. - Зачем я тебе понадобился? - спросил Рис.
"I think it's time you and I made some plans." - Мне кажется, настала пора подумать о будущем.
"I don't know what you're talking about," - Не понимаю, о чем это ты.
She said maliciously, "I know you too well, darling. You're as ambitious as I am. - Я тебя слишком хорошо знаю, дорогой, - сказала она со злобой. - Ты так же честолюбив, как и я.
Why did you serve as Sam's shadow all those years when you had dozens of offers to run other companies? Думаешь, мне неизвестно, зачем тебе понадобилось столько лет быть только тенью Сэма, когда у тебя была масса предложений возглавить любую фирму?
Because you knew that one day you would be running Roffe and Sons." Потому что ты был уверен, что в один прекрасный день именно ты станешь во главе "Роффа и сыновей".
"I stayed because I liked Sam." - А тебе не кажется, что я мог оставаться в фирме, потому что любил Сэма?
She grinned. Она ухмыльнулась:
"Of course, ch?ri. - Конечно же, cheri.
And now you've married his charming little daughter." И потому ты теперь женился на его маленькой очаровательной девочке.
She took a thin black cigar from her purse and lit it with a platinum lighter. Из своего кошелька она достала тонкую черную сигару и поднесла к ней платиновую зажигалку.
"Charles tells me that Elizabeth has arranged to keep control of the stock and that she refuses to sell." - Шарль говорит, что контрольный пакет акций Элизабет оставила за собой и что она против того, чтобы пустить акции в свободную продажу.
"That's right, H?l?ne." - Да, это верно, Элена.
"It's occurred to you, of course, that if she had an accident, you would inherit her estate." - А тебе не приходило в голову, что, случись с ней что-нибудь непредвиденное, именно ты унаследуешь все ее состояние?
Rhys stared at her for a long time. Не отвечая, Рис уставился на нее долгим взглядом.
CHAPTER 49 Глава 49
In his home in Olgiata, Ivo Palazzi was casually looking out the window of his living room when he saw a terrifying sight. У себя дома на Олгиата Иво Палацци случайно выглянул из окна гостиной и обомлел от ужаса.
Coming up the driveway were Donatella and their three sons. По подъездной аллее к дому медленно катила Донателла с их сыновьями.
Simonetta was upstairs, taking a nap. Симонетта была наверху, отдыхала после обеда.
Ivo hurried out the front door and went to meet his second family. He was filled with such rage that he could have killed. Кипя от негодования, готовый на все, даже на убийство, Иво опрометью выскочил навстречу своей второй семье.
He had been so wonderful to this woman, so kind, so loving, and now she was deliberately trying to destroy his career, his marriage, his life. Он был так щедр к этой женщине, так добр, так любил ее, и вот теперь она намеренно пытается разрушить его карьеру, расстроить его брак, испортить ему жизнь.
He watched Donatella get out of the Lancia Flavia he had so generously given her. Донателла вылезла из "ланча-флавиа", которую он собственноручно подарил ей.
Ivo thought she had never looked more beautiful. До чего же она все-таки хороша!
The boys climbed out of the car, and were hugging and kissing him. Вслед за ней из машины выскочили мальчики и бросились ему на шею.
Oh, how Ivo loved them. О, как любил их Иво!
Oh, how he hoped that Simonetta would not wake up from her nap! О, как было бы здорово, чтобы Симонетта еще не успела проснуться!
"I come to see your wife," Donatella said stiffly. She turned to the boys. "Come on, boys." - Я приехала поговорить с твоей женой, -решительно сказала Донателла и, повернувшись к мальчикам, приказала: - Мальчики, за мной.
"No!" Ivo commanded. - Нет! - вспылил Иво.
"How are you going to stop me? - Как ты меня остановишь?
If I don't see her today, I'll see her tomorrow." Не увижу ее сегодня, увижу завтра.
Ivo was cornered. Иво был прижат к стене.
There was no way out. Все пути к бегству были отрезаны.
Yet he knew that he could not let her or anyone else ruin everything he had worked so hard for. И тем не менее он понимал, что ни она, ни кто-нибудь другой не сможет уничтожить то, что он с таким трудом добыл своими собственными руками.
Ivo thought of himself as a decent man, and he hated what he must do. Not just for himself, but for Simonetta and Donatella and all his children. Иво считал себя порядочным человеком и не желал делать то, на что его вынуждали обстоятельства, и даже не столько ради себя, сколько ради Симонетты и Донателлы, ради всех своих детей.
"You will have your money," Ivo promised. "Give me five days." - Ты получишь свои деньги, - пообещал Иво. - Дай мне пять дней.
Donatella looked into his eyes. Донателла посмотрела ему прямо в глаза.
"Five days," she said. - Пять дней, - сказала она. * * *
In London, Sir Alec Nichols was taking part in a floor debate in the House of Commons. В Лондоне сэр Алек Николз принимал участие в парламентских дебатах в палате общин.
He had been chosen to make a major policy speech dealing with the crucial subject of the labor strikes that were crippling the British economy. Он должен был выступить с основным докладом по решающему вопросу о волне рабочих забастовок, грозившей нанести серьезный ущерб британской экономике.
But it was difficult for him to concentrate. Но ему было трудно сосредоточиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x