Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elizabeth remembered how she had written in her exercise book, over and over, Mrs. Rhys Williams, Mrs. Rhys Williams. | До сих пор она помнила, как в своей тетрадке самозабвенно страницу за страницей исписывала так прелестно звучавшим сочетанием: "Миссис Рис Уильямз". И вот... |
She glanced down now at the wedding ring on her finger. | Она еще раз с недоверием взглянула на свой палец, на котором красовалось обручальное кольцо. |
Rhys said, "What are you grinning about?" | - Чему ты улыбаешься? - спросил Рис. |
He was seated in an easy chair across from her in the luxurious Boeing 707-320. | Он сидел в кресле напротив нее в роскошном "Боинге-707-320". |
They wre thirty-five thousand feet somewhere above the Atlantic ocean, dining on Iranian caviar and drinking chilled Don Perignon, and it was such a cliche of La Dolce Vita that Elizabeth had to laugh aloud. | Они летели на высоте тридцать пять тысяч футов где-то над Атлантическим океаном, попивая охлажденный "Дом Периньон" и закусывая его черной икрой. Сценка эта была настолько близка к образному строю кинокартины "Ла дольче вита" ("Сладкая жизнь"), что Элизабет рассмеялась вслух. |
Rhys smiled. | Рис улыбнулся: |
"Something I said?" | - Может, я чего брякнул? |
Elizabeth shook her head. | Элизабет отрицательно покачала головой. |
She looked at him and marveled at how attractive he was. | Еще раз взглянув на него, удивилась, до чего же он был красив. |
Her husband. | Ее муж. |
"I'm just happy." | - Просто я счастлива. |
He would never know how happy. | Но он никогда не узнает, как глубоко она была счастлива. |
How could she tell him how much this marriage meant to her? | Как могла она объяснить ему, что значило для нее это замужество? |
He would not understand, because to Rhys it was not a marriage, it was a business proposition. | Да он и не поймет, так как для него эта женитьба была только очередной деловой сделкой. |
But she loved Rhys. | Но она по уши была влюблена в него. |
It seemed to Elizabeth that she had always loved him. | Элизабет казалось, что, кроме него, она никого никогда не любила. |
She wanted to spend the rest of her life with him, have his children, belong to him, have him belong to her. | Ей хотелось посвятить ему всю свою жизнь, иметь от него детей, принадлежать только ему и чтобы он принадлежал только ей. |
Elizabeth looked over at Rhys again and thought wryly, But first I have to solve one small problem. | Элизабет снова украдкой бросила взгляд на сидевшего напротив Риса и подумала про себя: |
I have to find a way to make him fall in love with me. | "Но сначала необходимо провернуть одно маленькое, но весьма щекотливое дельце: надо попробовать влюбить его в себя". * * * |
Elizabeth had proposed to Rhys the day of her meeting with Julius Badrutt. | Элизабет сделала предложение Рису в день встречи с Юлиусом Бадраттом. |
After the banker had left, Elizabeth had carefully brushed her hair, walked into Rhy's office, taken a deep breath and said, | После ухода банкира Элизабет, тщательно причесавшись, вошла к Рису в кабинет и, набрав в грудь побольше воздуха, сказала: |
"Rhys-would you marry me?" | - Рис, ты женишься на мне? |
She had seen the look of surprise on his face, and before he could speak, she had gone hurriedly on, trying to sound efficient and cool. | Заметив на его лице недоумение и не дав ему сказать ни слова, она, напустив на себя холодный и независимый вид, поспешила снять неловкость, заявив: |
"It would be a purely business arrangement. | - Это будет всего лишь сделка. |
The banks are willing to extend our loans if you take over as president of Roffe and Sons. | Банки согласны продлить нам сроки уплаты долгов при условии, что ты станешь президентом "Роффа и сыновей". |
The only way you can do that"-to Elizabeth's horror her voice had cracked-"is to marry a member of the family, and I-I seem to be the only one available." | А единственный способ сделать это, - она запнулась, с ужасом заметив, что голос ее дрожит, - это жениться на ком-либо из Роффов, и так уж получается, что только я одна в данный момент гожусь на эту роль. |
She felt her face flush. She could not look at him. | Она почувствовала, что краснеет, и боялась смотреть ему в глаза. |
"It wouldn't be a real marriage, of course," Elizabeth had said, "in the sense that-I mean-you'd be free to-to come and go as you pleased." | - Это будет, как ты понимаешь, сугубо фиктивный брак, - продолжала Элизабет, - в том смысле, что... - она запнулась, - что ты свободен делать... ты не обязан... в общем, никто тебя не будет принуждать делать то, чего ты не пожелаешь. |
He had watched her, not helping her. | Он молча смотрел на нее, не приходя ей на помощь. |
Elizabeth wished he would say something. Anything. | Хоть бы словечко вымолвил, подумала Элизабет в замешательстве. |
"Rhys-" | - Рис... |
"Sorry. | - Прости. |
You took me by surprise." He had smiled. "It isn't every day a man gets proposed to by a beautiful girl." | Ты меня просто ошарашила, - улыбнулся он. - Не каждый день приходится получать столь лестное предложение от столь красивой женщины. |
He was smiling, trying to get out of this without hurting her feelings. | Он явно тянет время, подумала она, чтобы найти способ выпутаться из этой щекотливой ситуации и одновременно своим отказом не обидеть ее. |
I'm sorry, Elizabeth, but- | Прости, Элизабет, но... |
"You have a deal," Rhys said. | - Заметано, - сказал Рис. |
And Elizabeth had suddenly felt as though a heavy burden had been lifted from her. | И словно гора свалилась с плеч. |
She had not realized until that moment how important this had been. | Элизабет даже сама не сознавала, как все это было для нее важно. |
She had bought time now to learn who the enemy was. | Она добилась так необходимой ей передышки и теперь наверняка сумеет вычислить подонка, угрожавшего ее фирме. |
Together she and Rhys could stop all the terrible things that had been happening. | Вместе с Рисом они сумеют остановить эту ужасную лавину навалившихся на них бедствий. |
There was one thing she had to make clear to him. | Но оставалась еще одна маленькая деталь, которую следовало бы уточнить. |
"You will be president of the company," she had said, "but the voting control of the stock will remain in my hands." | - Ты станешь президентом концерна, - сказала она, - а контрольный пакет акций останется за мной. |
Rhys had frowned. | Рис нахмурился: |
"If I'm running the company-" | - Но если я руковожу концерном... |
"You will be," Elizabeth had assured him. | - Именно этим ты и будешь заниматься, - заверила его Элизабет. |
"But the controlling stock-" | - Но право решающего голоса... |
"Stays in my name. | - Останется за мной. |
I want to make sure that it can't be sold." | Я хочу быть уверена, что акции не будут распроданы на сторону. |
"I see." | - Понятно. |
She could sense his disapproval. | Но сказано это было, она чувствовала, скорее в укор ей, чем в одобрение. |
She had wanted to tell him that she had reached a decision. | Ах, как бы ей хотелось открыться ему. |
She had decided that the company should go public, that the members of the board should be able to sell their shares. | Что она уже давно решила не препятствовать распродаже акций, чтобы члены Совета были сами вольны распоряжаться ими. |
With Rhys as president, Elizabeth would no longer have any fears about strangers coming in and taking over. | Когда Рис станет президентом, страх, что кто-то незваный может завладеть концерном, отпадет сам собой. |
Rhys would be strong enough to handle them. | Такая сильная личность, как Рис, просто не позволит ему это сделать. |
But Elizabeth could not let that happen until she found out who was trying to destroy the company. | Но решение ее только тогда может вступить в силу, когда она поймает нечестивца, посмевшего поднять руку на фирму. |
She had wanted desperately to tell Rhys all these things, but she knew that now was not the time, and so all she said was | Она бы очень хотела все рассказать Рису, но чувствовала, что время для этого еще не наступило, и потому просто сказала: |
"Other than that, you'll have complete control." | - В остальном ты будешь полным и единовластным хозяином. |
Rhys had stood there, silently studying her for what seemed a long time. | Некоторое время Рис молча и внимательно смотрел на нее. |
When he spoke, he said, | Затем сказал: |
"When would you like to get married?" | - Когда же свадьба? |
"As soon as possible." | - Чем скорее, тем лучше. * * * |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать