Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now this man standing before him was somehow managing to turn it into a series of horrible, incomprehensible noises. | А вот этот стоящий перед ним человечек каким-то непостижимым образом сумел превратить эту музыку в длинную цепочку диких, бессмысленных выкриков. |
The desk sergeant could bear no more. | Дежурный сержант, потеряв вскоре терпение, прервал этот поток на полувыкрике. |
He interrupted. "What-what are you trying to say?" | - Что, что вы пытаетесь мне сказать? |
Max replied, "What do you mean? I'm speaking French." | - Что значит "что"? - не понял Макс. - Я же говорю с вами на французском языке! |
The desk sergeant leaned forward and asked with unabashed curiosity, | Дежурный сержант, немного подавшись вперед, невозмутимо спросил: |
"Are you speaking it now?" | - А сейчас вы тоже говорите на нем? |
The fool doesn't even speak his own language, Max thought. | Этот болван даже не понимает своего родного языка, подумал Макс. |
He pulled out his warrant card and handed it to the sergeant. | Вытащив свое удостоверение, он подал его сержанту. |
The sergeant read it through twice, looked up to study Max, and then read it again. | Сержант дважды прочел его, посмотрел на Макса и еще раз перечитал удостоверение. |
It was impossible to believe that the man standing before him was a detective. | Трудно было поверить, что стоящий перед ним человек - полицейский инспектор. |
Reluctantly he handed the identification back to Max. | Нехотя возвратив удостоверение, сержант спросил: |
"What can I do for you?" | - Чем могу вам помочь? |
"I'm investigating a climbing accident that happened here two months ago. | - Я расследую несчастный случай, который произошел здесь два месяца назад. |
The victim's name was Sam Roffe." | Имя погибшего Сэм Рофф. |
The sergeant nodded. | Сержант кивнул: |
"Yes, I remember." | - Да, помню. |
"I would like to talk to someone who can give me some information about what happened." | - Мне бы хотелось переговорить с кем-либо, кто мог бы более подробно рассказать об этом случае. |
"That would be the mountain-rescue organization. It is called the Soci?t? Chamoniarde de Secours en Montagne. You will find it in Place du Mont Blanc. | - Тогда вам лучше всего обратиться в Шамонийское общество горных спасателей по адресу: площадь Монблана. |
The telephone number is five-three-one-six-eight-nine. | Номер телефона:пять-три-один-шесть-восемь-девять. |
Or they might have some information at the clinic. | Либо в больницу. |
That's in Route du Valais. | Больница на улице дю Вале. |
The telephone number there is five-three-zero-one-eight-two. | Номер телефона: пять-три-ноль-один-восемь-два. |
Here. I'll write all this down for you." He reached for a pen. | Одну минуточку, я сейчас вам все это запишу. -Он потянулся ся за ручкой. |
"That won't be necessary," Max said. "Soci?t? Chamoniarde de Secours en Montagne, Place du Mont Blanc, five-three-one-six-eight-nine. | - Спасибо, я и так все помню, - сказал Макс. -Шамонийское общество горных спасателей, площадь Монблана, пять-три-один-шесть-восемь-девять. |
Or the clinic in Route du Valais, five-three-zero-one-eight-two." | Или больница на улице дю Вале, пять-три-ноль-один-восемь-два. |
The sergeant was still staring, long after Max had disappeared through the door. | Когда Макс скрылся за дверью, полицейский сержант все еще продолжал смотреть ему вслед. |
The Soci?t? Chamoniarde de Secours was in the charge of a dark, athletic-looking young man seated behind a battered pine desk. | Руководителем Шамонийского общества горных спасателей оказался атлетического вида молодой человек, сидевший за изрядно обшарпанным сосновым столом. |
He looked up as Max walked in. and his instant thought was that he hoped this odd-looking visitor did not plan to climb a mountain. | Взглянув на вошедшего Макса, молодой человек мысленно взмолился, чтобы этот странный тип не вздумал напроситься на экскурсию в горы. |
"Can I help you?" | - Чем могу помочь? |
"Detective Max Hornung." He showed his warrant card. | - Инспектор Макс Хорнунг, - сказал Макс, предъявляя свое удостоверение. |
"What can I do for you, Detective Hornung?" | - Чем могу быть полезен, инспектор Хорнунг? |
"I am investigating the death of a man named Sam Roffe." Max said. | - Я веду расследование обстоятельств гибели человека по имени Сэм Рофф, - сказал Макс. |
The man behind the desk sighed. | Молодой человек за столом тяжело вздохнул. |
"Ah, yes. | - Отличный был альпинист. |
I liked Mr. Roffe very much. | Я его очень уважал. |
It was an unfortunate accident." | До чего же обидная случайность. |
"Did you see it happen?" A shake of the head. "No. I took my rescue team up as soon as we received their distress signal, but there was nothing we could do. Mr. Roffe's body had fallen into a crevasse. It will never be found." "How did it happen?" | - А вы видели, как это произошло? |
"There were four climbers in the party. | - Их в связке было четверо. |
The guide and Mr. Roffe were last. | Последними шли проводник и господин Рофф. |
As I understand it, they were traversing an icy moraine. | Насколько я знаю, они как раз пересекали ледниковую морену. |
Mr. Roffe slipped and fell." | Господин Рофф поскользнулся и упал. |
"Wasn't he wearing a harness?" | - Разве у него не было страховочной веревки? |
"Of course. His rope broke." | - Была, естественно, но она оборвалась. |
"Does a thing like that happen often?" | - Такое часто случается? |
"Only once." He smiled at his little joke, then saw the detective's look and added quickly, "Experienced climbers always check their equipment thoroughly, but accidents still happen." | - Только один раз. - Он сам улыбнулся собственной шутке, но, взглянув в лицо собеседнику, тут же спохватился. - Опытные альпинисты перед подъемом обычно тщательно проверяют свое снаряжение, и все же никто не застрахован от несчастного случая. |
Max stood there a moment, thinking. | Макс немного помолчал, потом сказал: |
"I'd like to speak to the guide." | - Я хотел бы переговорить с проводником. |
"Mr. Roffe's regular guide didn't make the climb that day." | - В тот день проводника, с которым господин Рофф обычно ходил в горы, с ним не было. |
Max blinked, | Макс замигал глазами. |
"Oh? | - Да? |
Why not?" | А почему? |
"As I recall, he was ill. | - Вроде бы он был болен. |
Another guide took his place." | Вместо него пошел другой проводник. |
"Do you have his name?" | - Имя, случайно, не помните? |
"If you'll wait a minute, I can look it up for you." The man disappeared into an inner office. In a few minutes he returned with a slip of paper in his hand. "The guide's name was Hans Bergmann." | - Одну минуточку, сейчас посмотрим. - Молодой человек исчез за перегородкой, но вскоре вернулся с клочком бумаги в руке. - Имя проводника - Ганс Бергманн. |
"Where can I find him?" | - Как его отыскать? |
"He's not a local." He consulted the piece of paper. "He comes from a village called Lesgets. | - Он не из местных. - Француз заглянул в бумажку. - Он из поселка Лесге. |
It's about sixty kilometers from here." | Примерно в десяти километрах отсюда. |
Before Max left Chamonix, he stopped at the desk of the Kleine Scheidegg hotel and talked to the room clerk. | Перед тем как покинуть Шамони, Макс зашел в регистратуру гостиницы "Кляйне Шайдегг" и побеседовал с коридорным. |
"Were you on duty when Mr. Roffe was staying here?" | - Вы дежурили в тот день, когда здесь останавливался господин Рофф? |
"Yes," the clerk said. "The accident was a terrible thing, terrible." | - Да, - ответил коридорный. - Надо же, как не повезло человеку. |
"Mr. Roffe was alone here?" | - Господин Рофф был здесь один? |
The clerk shook his head. | Коридорный покачал головой: |
"No. He had a friend with him." | - Нет, с ним был еще один человек. |
Max stared. | Макс удивленно вскинул брови: |
"A friend?" | - Еще один человек? |
"Yes. Mr. Roffe made the reservation for both of them." | - Да, господин Рофф зарезервировал два места. |
"Could you give me the name of his friend?" | - Могу ли я узнать имя этого человека? |
"Certainly," the clerk said. He pulled out a large ledger from beneath the desk and began to turn back the pages. | - Конечно, - ответил служащий и, вынув из стола пухлую книгу, стал ее листать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать