Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me know what time, and I'll pick you up at the airport." Скажи мне точное время прибытия, и я тебя встречу в аэропорту.
"It will be simpler if I just take a taxi." - Будет проще, если я доберусь к тебе на такси.
"All right. - Ладно, будь по-твоему.
Thank you, Alec. Спасибо тебе, Алек.
Very much." Огромное.
When Elizabeth replaced the receiver, she was feeling infinitely better. Положив трубку на рычаг, она уже более не чувствовала себя одинокой.
She knew she had made the right decision. Она знала, что приняла верное решение.
She was in this position only because Sam had died before he had had the time to name his successor. На этом месте она оказалась волею случая, и то только потому, что Сэм, так неожиданно умерев, не успел назвать своего преемника.
Elizabeth wondered who the next president of Roffe and Sons would be. Интересно, кто станет следующим президентом "Роффа и сыновей", подумала она.
The board could decide that for themselves. Пусть решает Совет.
She thought about it from Sam's point of view, and the name that sprang instantly to mind was Rhys Williams. Она попыталась взглянуть на это решение глазами Сэма, и первое имя, которое пришло ей в голову, было: Рис Уильямз.
The others were competent in their own areas, but Rhys was the only one who had a working knowledge of the company's complete global operation. Остальные были компетентны каждый в своей области, но только Рис досконально знал подноготную всех глобальных операций концерна.
He was brilliant and effective. Он был умен и деятелен.
The problem, of course, was that Rhys was not eligible to be president. Но президентом он стать не мог.
Because he was not a Roffe, or married to a Roffe, he could not even sit on the board. Так как не был Роффом или женат на Рофф, он даже не мог входить в Совет в качестве его члена.
Elizabeth walked into the hallway and saw her father's attach? case. Элизабет прошла в прихожую и заметила все еще лежавший там кейс своего отца.
She hesitated. Ее стали одолевать сомнения.
There was hardly any point in her going through it now. Стоит ли вообще его открывать?
She could give it to Alec when he arrived in the morning. Утром она отдаст его Алеку, и дело с концом.
Still, if there was something personal in it...She carried it into the library, set it on the desk, untaped the key and opened the little locks on each side. Но может быть, там есть что-либо сугубо личное, принадлежащее только ее отцу? Она отнесла кейс в библиотеку, поставила на стол, сняла с ленты ключи и открыла оба замка.
In the center of the case lay a large manila envelope. Внутри лежал огромный запечатанный конверт.
Elizabeth opened it and removed a sheaf of typewritten papers lying loosely in a cardboard cover labeled: Вскрыв его, Элизабет достала пачку отпечатанных на машинке листков из картонной папки, на которой крупными буквами стояло:
MR. SAM ROFFE Г-ну Сэму Роффу,
CONFIDENTIAL конфиденциально,
No COPIES. в одном экземпляре.
It was obviously a report of some kind, but without anyone's name on it so that Elizabeth could not know who had drawn it. Вероятно, какой-то отчет, правда, без подписи. Элизабет так и не смогла обнаружить имени его составителя.
She started to skim through the report, then slowed down, then stopped. Она пробежала глазами начало, потом стала читать медленнее и более внимательно, потом и вовсе остановилась.
She could not believe what she was reading. Она глазам своим не поверила.
She carried the papers over to an armchair, kicked off her shoes, curled her legs up underneath her and turned to page one again. Перенесла листочки в кресло, сбросила с себя туфли, поудобнее уселась в него, подобрав под себя ноги, и вернулась к первой странице.
This time she read every word, and she was filled with horror. Теперь она не пропускала ни слова, и ужас переполнял все ее существо.
It was an astonishing document, a confidential report of an investigation into a series of events that had occurred over the past year. Это был удивительный документ, конфиденциальный отчет о результатах негласного расследования по ряду событий, получивших широкую огласку в прошлом году.
In Chile a chemical plant owned by Roffe and Sons had exploded, sending tons of poisonous materials spouting over a ten-square-mile area. В Чили взорвался химический завод, принадлежавший "Роффу и сыновьям", и тонны ядовитого вещества покрыли площадь в десять квадратных миль.
A dozen people had been killed, hundreds more had been taken to hospitals. Десятки людей были убиты, сотни людей с различными степенями отравления госпитализированы.
All the livestock had died, the vegetation was poisoned. Пал скот, отравлена растительность.
The entire region had had to be evacuated. Пришлось эвакуировать почти целый район.
The lawsuits filed against Roffe and Sons had run into hundreds of millions of dollars.But the shocking thing was that the explosion had been deliberate. "Роффу и сыновьям" был предъявлен иск на сотни миллионов долларов. Но самым страшным в этом кошмаре было то, что взрыв был не случайным, а преднамеренным.
The report read: В отчете этот инцидент резюмировался следующим образом:
"The Chilean government's investigation into the accident was cursory. "Расследование, проведенное чилийской правительственной комиссией, было поверхностным.
The official attitude seems to be: the Company is rich, the people are poor, let the Company pay. Официальное предположение свелось к следующему: концерн богат, народ беден, пусть концерн платит.
There is no question in the minds of our investigating staff but that it was an act of sabotage, by a person or persons unknown, using plastic explosives. Комиссия не сомневается, что это акт саботажа, предпринятый неизвестным или группой неизвестных лиц, использовавших для этой цели пластиковые взрывчатые вещества.
Because of the antagonistic official attitude here, it will be impossible to prove." Расследовать реальные причины взрыва не представляется возможным в связи с предвзятым отношением к инциденту членов комиссии".
Elizabeth remembered the incident only too well. Элизабет помнила этот взрыв.
Newspapers and magazines had been full of horror stories complete with photographs of the victims, and the world's press had attacked Roffe and Sons, accusing it of being careless and indifferent to human suffering. Г азеты и журналы были полны ужасными подробностями, сопровождавшимися фотографиями жертв, и вся мировая пресса обрушилась на "Роффа и сыновей", обвинив концерн в бездушии и наплевательском отношении к человеческим страданиям.
It had damaged the image of the company badly. В общественном мнении образ фирмы значительно потускнел.
The next section of the report dealt with major research projects that Roffe and Sons' scientists had been working on for a number of years. Следующий раздел отчета был посвящен основным направлениям научных исследований, проводившихся в течение целого ряда лет учеными "Роффа и сыновей".
There were four projects listed, each of them of inestimable potential value. Речь шла о четырех проектах, каждый из которых потенциально обладал колоссальными возможностями.
Combined, they had cost more than fifty million dollars to develop. Стоимость общих затрат на их разработку превышала пятьдесят миллионов долларов.
In each case a rival pharmaceutical firm had applied for a patent to one of the products, just ahead of Roffe and Sons, using the identical formula. И в каждом из этих четырех случаев та или иная из конкурирующих фармацевтических фирм опередила "Роффа и сыновей", предъявив патент на изготовление того или иного из четырех лекарств по абсолютно идентичным с концерном формулам.
The report continued: Отчет утверждал:
"One isolated incident might have been put down as coincidence. "Один случай совпадения можно было бы отнести к разряду непредвиденных случайностей.
In a field where dozens of companies are working in related areas, it is inevitable that several companies might be working on the same type of product But four such incidents in a period of a few months force us to the conclusion that someone in the employ of Roffe and Sons gave or sold the research material to the competitive firms. В сфере, где десятки компаний работают над одним и тем же, совпадения результатов неизбежны. Но четыре таких совпадения, произошедших подряд одно за другим в течение нескольких месяцев, наводят на мысль, что кто-то из сотрудников "Роффа и сыновей" выдал или продал за деньги исследовательские материалы конкурирующим фирмам.
Because of the secret nature of the experiments, and the fact that they were conducted in widely separated laboratories under conditions of maximum security, our investigation indicates that the person, or persons, behind this would need to have access to top security clearances. В связи с повышенной секретностью проводимых исследований, каждое из которых велось самостоятельно в различных, значительно удаленных друг от друга лабораториях в условиях, полностью исключающих возможность разглашения, мы полагаем, что лицо или лица, повинные в выдаче окончательных формул конкурирующим фирмам, имеют доступ к совершенно секретным документам фирмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x