Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A single drug can cost five or ten million dollars in research before we find out that it's no good, or that someone else has beaten us to it. Мы иногда тратим от пяти до десяти миллионов долларов на исследование и изготовление одного только препарата, а потом выясняется, что он неэффективен или кто-то уже изготовил его раньше нас.
We don't throw any of these things away because now and then one of our bright young men will back into a discovery that can make something in this room valuable." Мы их не выбрасываем, потому что всегда среди наших ребят найдется мудрая голова, которая пойдет собственным путем, и тогда эти препараты могут ей пригодиться.
The amounts of money involved were awesome. Расходы на научные исследования поражали ее воображение.
"Come on," Rhys said. "I'll show you the Loss Room." - Пошли, - сказал Рис, - покажу тебе еще одну комнату издержек.
It was in another building, this one unguarded, containing, like the other rooms, only shelves filled with bottles and jars. Они перешли в другое здание, на этот раз никем не охраняемое, и вошли в комнату, также сплошь уставленную полками с бутылочками и скляночками.
"We lose a fortune here too," Rhys said. "But we plan it that way." - Здесь мы регулярно теряем целое состояние, -сказал Рис, - но планируем эту потерю заранее.
"I don't understand." - Непонятно.
Rhys walked over to a shelf and picked up a bottle. Рис подошел к одной из полок и снял с нее бутылочку.
It was labeled На этикетке стояло:
"Botulism." "Ботулизм".
"Do you know how many cases of botulism there were in the United States last year? - Знаешь, сколько случаев заболевания ботулизмом было зарегистрировано в прошлом году в Штатах?
Twenty-five. Двадцать пять.
But it costs us millions of dollars to keep this drug in stock." А мы тратим миллионы долларов, чтобы это лекарство не сошло с производства.
He picked up another bottle at random. Он не глядя снял другую бутылочку.
"This is an antidote for rabies. - Вот средство от бешенства. И так далее.
This room is full of drugs that are cures for rare diseases-snakebites, poisonous plants. Вся комната заполнена препаратами и лекарствами от редких заболеваний, от укусов змей, отравления ядовитыми растениями...
We furnish them free to the armed forces and to hospitals, as a public service." Мы бесплатно поставляем их армии и в больницы. Это наш вклад в социальное благосостояние страны.
"I like that," Elizabeth said. - Это прекрасно, - сказала Элизабет.
Old Samuel would have liked it too, she thought. "Сэмюэлю это бы понравилось", - подумала она.
Rhys took Elizabeth to the capsule rooms, where empty bottles were carried in on a giant conveyor belt. By the time they had crossed the room, the bottles had been sterilized, filled with capsules, labeled, topped with cotton, and sealed. Рис повел Элизабет в облаточный цех, где подаваемые на конвейер пустые бутылочки стерилизовались, наполнялись таблетками, обклеивались этикетками, закупоривались ватой, закрывались и запечатывались.
All done by automation. И все это делалось с помощью автоматов.
There was a glassblowing factory, an architectural center to plan new buildings, a real estate division to acquire the land for them. В комплекс входили также стеклодувный цех, центр архитектурного планирования и отдел по недвижимости, занятый скупкой земли для производственных нужд концерна.
In one building there were scores of writers turning out pamphlets in fifty languages, and printing presses to print them. В одном из зданий находились десятки людей, писавших, редактировавших и издававших буклеты на пятидесяти языках.
Some of the departments reminded Elizabeth of George Orwell's 1984. Некоторые из цехов напоминали Элизабет оруэлловский роман "1984".
The Sterile Rooms were bathed in eerie ultraviolet lights. Стерилизационные помещения были залиты жутковатым ультрафиолетовым светом.
Adjoining rooms were painted in different colors-white, green or blue-and the workers wore uniforms to match. Соседние с ними помещения были окрашены в различные цвета - белый, зеленый или голубой, -и рабочая одежда занятых в них людей была соответствующего цвета.
Each time they entered or left the room, they had to go through a special sterilizing chamber. Если кому-либо из них приходилось входить или выходить из цеха, они могли это сделать, только пройдя через стерилизационное помещение.
Blue workers were locked in for the entire day. Рабочие в голубом на целый день запирались в своей комнате.
Before they could eat or rest or go to the toilet, they had to undress, enter a neutral green zone, put on other clothes, and reverse the process when they returned. Перед обедом, или перерывом, или если им понадобится выйти в туалет, они обязаны были снять с себя рабочую одежду, пройти в нейтральную зеленую зону и переодеться. По возвращении процесс повторялся в обратном порядке.
"I think you'll find this interesting," Rhys said. - Думаю, сейчас тебе станет еще интереснее, -сказал Рис.
They were walking down the gray corridor of a research building. Они шли по серому коридору исследовательского блока.
They reached a door marked "RESTRICTED-DO NOT ENTER." Rhys pushed the door open, and he and Elizabeth walked through. Подойдя к двери, на которой висела табличка: "ВНИМАНИЕ! ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", Рис толкнул ее и пропустил Элизабет вперед.
They went through a second door and Elizabeth found herself in a dimly lit room filled with hundreds of cages containing animals. Пройдя затем через другую дверь, они очутились в тускло освещенном помещении, заставленном сотнями клеток с животными.
The room was hot and humid, and she felt as if she had suddenly been transported to a jungle. Воздух здесь был спертым, жарким и влажным, и Элизабет показалось, что она попала в джунгли.
As her eyes grew accustomed to the half-light, she saw that the cages were filled with monkeys and hamsters and cats and white mice. Когда глаза ее привыкли к полумраку, она разглядела в клетках обезьян, хомяков, кошек и белых мышей.
Many of the animals had obscene-looking growths protruding from various parts of their bodies. У многих из них на теле проступали зловещего вида шишки и нарывы.
Some had their heads shaven, and were crowned with electrodes that had been implanted in their brains. У некоторых были обриты головы, и из них торчали вживленные туда электроды.
Some of the animals were screaming and gibbering, racing around in their cages, while others were comatose and lethargic. Некоторые из зверьков пищали или без умолку тараторили, взад и вперед носились по клеткам, другие были неподвижны и, казалось, находились в бессознательном состоянии.
The noise and the stench were unbearable. Шум и вонь были нестерпимыми.
It was like some kind of hell. Это был ад в миниатюре.
Elizabeth walked up to a cage that contained a single white kitten. Элизабет подошла к клетке, где сидел маленький белый котенок.
Its brain was exposed, enclosed in a clear plastic covering through which protruded half a dozen wires. Часть его мозга была оголена, и из нее в разные стороны торчало несколько тонких проволочек.
"What-what's going on here?" Elizabeth asked. - Что... для чего все это? - пролепетала Элизабет.
A tall, bearded young man making notes in front of a cage explained, Высокого роста бородатый молодой человек, делавший в блокноте какие-то пометки, пояснил:
"We're testing a new tranquilizer." - Мы испытываем новый транквилизатор.
"I hope it works," Elizabeth said weakly. - Надеюсь, испытания будут успешными, - сказала Элизабет.
"I think I could use it." "Во всяком случае, мне бы он сейчас не помешал".
And she walked out of the room before she could become sick. И, пока ей совсем не стало дурно, она поспешила выйти из комнаты.
Rhys was at her side in the corridor. Рис выскочил вслед за ней.
"Are you all right?" - Тебе плохо?
She took a deep breath. "I-I'm fine. Is all that really necessary?" - Нет, все в порядке, - набрав в грудь побольше воздуха, слабым голосом сказала Элизабет. -Неужели все это так необходимо?
Rhys looked at her and replied. Рис с укоризной посмотрел на нее и ответил:
"Those experiments save a lot of lives. - От этих опытов зависит жизнь многих людей.
More than one third of the people born since nineteen fifty are alive only because of modern drugs. Ты только представь себе, что более трети из тех, кто родился в пятидесятые годы, живы благодаря лекарствам.
Think about that." А ты говоришь, зачем опыты.
Elizabeth thought about it. Больше таких вопросов она ему не задавала. * **
It took six full days to tour the key buildings, and when Elizabeth had finished, she was exhausted, her head spinning with the vastness of it. На осмотр только основных, ключевых подразделений комплекса у них ушло шесть дней. Элизабет чувствовала себя полностью разбитой, голова у нее шла кругом.
And she realized she was seeing just one Roffe plant. А ведь она ознакомилась всего лишь с одним из заводов Роффа.
There were dozens of others scattered around the world. А по белу свету таких вот заводов было разбросано десятки, а то и сотни.
The facts and figures were stunning. Поражали факты и цифры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x