Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A single drug can cost five or ten million dollars in research before we find out that it's no good, or that someone else has beaten us to it. | Мы иногда тратим от пяти до десяти миллионов долларов на исследование и изготовление одного только препарата, а потом выясняется, что он неэффективен или кто-то уже изготовил его раньше нас. |
We don't throw any of these things away because now and then one of our bright young men will back into a discovery that can make something in this room valuable." | Мы их не выбрасываем, потому что всегда среди наших ребят найдется мудрая голова, которая пойдет собственным путем, и тогда эти препараты могут ей пригодиться. |
The amounts of money involved were awesome. | Расходы на научные исследования поражали ее воображение. |
"Come on," Rhys said. "I'll show you the Loss Room." | - Пошли, - сказал Рис, - покажу тебе еще одну комнату издержек. |
It was in another building, this one unguarded, containing, like the other rooms, only shelves filled with bottles and jars. | Они перешли в другое здание, на этот раз никем не охраняемое, и вошли в комнату, также сплошь уставленную полками с бутылочками и скляночками. |
"We lose a fortune here too," Rhys said. "But we plan it that way." | - Здесь мы регулярно теряем целое состояние, -сказал Рис, - но планируем эту потерю заранее. |
"I don't understand." | - Непонятно. |
Rhys walked over to a shelf and picked up a bottle. | Рис подошел к одной из полок и снял с нее бутылочку. |
It was labeled | На этикетке стояло: |
"Botulism." | "Ботулизм". |
"Do you know how many cases of botulism there were in the United States last year? | - Знаешь, сколько случаев заболевания ботулизмом было зарегистрировано в прошлом году в Штатах? |
Twenty-five. | Двадцать пять. |
But it costs us millions of dollars to keep this drug in stock." | А мы тратим миллионы долларов, чтобы это лекарство не сошло с производства. |
He picked up another bottle at random. | Он не глядя снял другую бутылочку. |
"This is an antidote for rabies. | - Вот средство от бешенства. И так далее. |
This room is full of drugs that are cures for rare diseases-snakebites, poisonous plants. | Вся комната заполнена препаратами и лекарствами от редких заболеваний, от укусов змей, отравления ядовитыми растениями... |
We furnish them free to the armed forces and to hospitals, as a public service." | Мы бесплатно поставляем их армии и в больницы. Это наш вклад в социальное благосостояние страны. |
"I like that," Elizabeth said. | - Это прекрасно, - сказала Элизабет. |
Old Samuel would have liked it too, she thought. | "Сэмюэлю это бы понравилось", - подумала она. |
Rhys took Elizabeth to the capsule rooms, where empty bottles were carried in on a giant conveyor belt. By the time they had crossed the room, the bottles had been sterilized, filled with capsules, labeled, topped with cotton, and sealed. | Рис повел Элизабет в облаточный цех, где подаваемые на конвейер пустые бутылочки стерилизовались, наполнялись таблетками, обклеивались этикетками, закупоривались ватой, закрывались и запечатывались. |
All done by automation. | И все это делалось с помощью автоматов. |
There was a glassblowing factory, an architectural center to plan new buildings, a real estate division to acquire the land for them. | В комплекс входили также стеклодувный цех, центр архитектурного планирования и отдел по недвижимости, занятый скупкой земли для производственных нужд концерна. |
In one building there were scores of writers turning out pamphlets in fifty languages, and printing presses to print them. | В одном из зданий находились десятки людей, писавших, редактировавших и издававших буклеты на пятидесяти языках. |
Some of the departments reminded Elizabeth of George Orwell's 1984. | Некоторые из цехов напоминали Элизабет оруэлловский роман "1984". |
The Sterile Rooms were bathed in eerie ultraviolet lights. | Стерилизационные помещения были залиты жутковатым ультрафиолетовым светом. |
Adjoining rooms were painted in different colors-white, green or blue-and the workers wore uniforms to match. | Соседние с ними помещения были окрашены в различные цвета - белый, зеленый или голубой, -и рабочая одежда занятых в них людей была соответствующего цвета. |
Each time they entered or left the room, they had to go through a special sterilizing chamber. | Если кому-либо из них приходилось входить или выходить из цеха, они могли это сделать, только пройдя через стерилизационное помещение. |
Blue workers were locked in for the entire day. | Рабочие в голубом на целый день запирались в своей комнате. |
Before they could eat or rest or go to the toilet, they had to undress, enter a neutral green zone, put on other clothes, and reverse the process when they returned. | Перед обедом, или перерывом, или если им понадобится выйти в туалет, они обязаны были снять с себя рабочую одежду, пройти в нейтральную зеленую зону и переодеться. По возвращении процесс повторялся в обратном порядке. |
"I think you'll find this interesting," Rhys said. | - Думаю, сейчас тебе станет еще интереснее, -сказал Рис. |
They were walking down the gray corridor of a research building. | Они шли по серому коридору исследовательского блока. |
They reached a door marked "RESTRICTED-DO NOT ENTER." Rhys pushed the door open, and he and Elizabeth walked through. | Подойдя к двери, на которой висела табличка: "ВНИМАНИЕ! ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН", Рис толкнул ее и пропустил Элизабет вперед. |
They went through a second door and Elizabeth found herself in a dimly lit room filled with hundreds of cages containing animals. | Пройдя затем через другую дверь, они очутились в тускло освещенном помещении, заставленном сотнями клеток с животными. |
The room was hot and humid, and she felt as if she had suddenly been transported to a jungle. | Воздух здесь был спертым, жарким и влажным, и Элизабет показалось, что она попала в джунгли. |
As her eyes grew accustomed to the half-light, she saw that the cages were filled with monkeys and hamsters and cats and white mice. | Когда глаза ее привыкли к полумраку, она разглядела в клетках обезьян, хомяков, кошек и белых мышей. |
Many of the animals had obscene-looking growths protruding from various parts of their bodies. | У многих из них на теле проступали зловещего вида шишки и нарывы. |
Some had their heads shaven, and were crowned with electrodes that had been implanted in their brains. | У некоторых были обриты головы, и из них торчали вживленные туда электроды. |
Some of the animals were screaming and gibbering, racing around in their cages, while others were comatose and lethargic. | Некоторые из зверьков пищали или без умолку тараторили, взад и вперед носились по клеткам, другие были неподвижны и, казалось, находились в бессознательном состоянии. |
The noise and the stench were unbearable. | Шум и вонь были нестерпимыми. |
It was like some kind of hell. | Это был ад в миниатюре. |
Elizabeth walked up to a cage that contained a single white kitten. | Элизабет подошла к клетке, где сидел маленький белый котенок. |
Its brain was exposed, enclosed in a clear plastic covering through which protruded half a dozen wires. | Часть его мозга была оголена, и из нее в разные стороны торчало несколько тонких проволочек. |
"What-what's going on here?" Elizabeth asked. | - Что... для чего все это? - пролепетала Элизабет. |
A tall, bearded young man making notes in front of a cage explained, | Высокого роста бородатый молодой человек, делавший в блокноте какие-то пометки, пояснил: |
"We're testing a new tranquilizer." | - Мы испытываем новый транквилизатор. |
"I hope it works," Elizabeth said weakly. | - Надеюсь, испытания будут успешными, - сказала Элизабет. |
"I think I could use it." | "Во всяком случае, мне бы он сейчас не помешал". |
And she walked out of the room before she could become sick. | И, пока ей совсем не стало дурно, она поспешила выйти из комнаты. |
Rhys was at her side in the corridor. | Рис выскочил вслед за ней. |
"Are you all right?" | - Тебе плохо? |
She took a deep breath. "I-I'm fine. Is all that really necessary?" | - Нет, все в порядке, - набрав в грудь побольше воздуха, слабым голосом сказала Элизабет. -Неужели все это так необходимо? |
Rhys looked at her and replied. | Рис с укоризной посмотрел на нее и ответил: |
"Those experiments save a lot of lives. | - От этих опытов зависит жизнь многих людей. |
More than one third of the people born since nineteen fifty are alive only because of modern drugs. | Ты только представь себе, что более трети из тех, кто родился в пятидесятые годы, живы благодаря лекарствам. |
Think about that." | А ты говоришь, зачем опыты. |
Elizabeth thought about it. | Больше таких вопросов она ему не задавала. * ** |
It took six full days to tour the key buildings, and when Elizabeth had finished, she was exhausted, her head spinning with the vastness of it. | На осмотр только основных, ключевых подразделений комплекса у них ушло шесть дней. Элизабет чувствовала себя полностью разбитой, голова у нее шла кругом. |
And she realized she was seeing just one Roffe plant. | А ведь она ознакомилась всего лишь с одним из заводов Роффа. |
There were dozens of others scattered around the world. | А по белу свету таких вот заводов было разбросано десятки, а то и сотни. |
The facts and figures were stunning. | Поражали факты и цифры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать