Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wasn't enough for me. | Мне было слишком мало меня самого. |
Can you understand that?" | Может, тебе это непонятно? |
Oh, how well she understood it! | О, как ей это было близко и понятно! |
"I worked at the parks and the beaches and one summer I had a job taking tourists down the Rhosili in coracles, and-" | - Я работал в парках и на пляжах, а однажды летом устроился катать туристов на кораклях по Розили, и... |
"Wait a minute," Elizabeth interrupted. "What's a Rhosili and what's a-a coracle?" | - Стоп, стоп, стоп, - перебила его Элизабет. - Что такое Розиля и что такое коракль? |
"The Rhosili is a turbulent, swift-flowing river, full of dangerous rapids and currents. | - Розили - это быстрая, бурная речушка с массой опасных порогов и стремнин. |
Coracles are ancient canoes, made of wooden lathes and waterproof animal skins, that go back to pre-Roman days. | Коракли - это каноэ, сделанные из дощатых остовов, обитых водонепроницаемыми звериными шкурами, в Уэльсе ими пользовались еще до римских завоеваний. |
You've never seen Wales, have you?" | Ты бывала когда-нибудь в Уэльсе? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Ah, you would love it." | - Тебе там понравится. |
She knew she would. | Она в этом не сомневалась. |
"There's a waterfall at the Vale of Neath that's one of the beautiful sights of this world. | - В долине Ниты есть водопад, красивее которого в мире не найти. |
And the lovely places to see: Aber-Eiddi and Caerbwdi and Porthclais and Kilgetty and Llangwm," and the words rolled off his tongue like the lilt of music. "It's a wild, untamed country, full of magical surprises." | А какие прелестные уголки; Абериди и Кербуади, Порт-Клес, Килгетти и Ллангвм-Учаф. -Непонятные слова звучали как музыка. - Это дикая, непокоренная страна, полная волшебных неожиданностей. |
"And yet you left Wales." | - Но все же ты сбежал оттуда. |
Rhys smiled at her and said, | Рис улыбнулся и сказал: |
"It was the hunger in me. | - Меня толкала жажда. |
I wanted to own the world." | Я хотел владеть миром. |
What he did not tell her was that the hunger was still there. | Но он не сказал ей, что жажда эта и поныне не была утолена. * * * |
Over the next three years Elizabeth became indispensable to her father. | В течение трех последующих лет Элизабет стала для отца просто незаменимой. |
Her job was to make his life comfortable, so that he could concentrate on the thing that was all-important to him: the Business. | В ее задачу входило делать его жизнь комфортабельной, чтобы он мог заниматься главным в ней - Делом. |
The details of running his life were left entirely to Elizabeth. | То, как она сможет справиться со своей задачей, полностью зависело от нее самой. |
She hired and fired servants, opened and closed the various houses as her father's needs required, and entertained for him. | Она сама увольняла и набирала слуг, готовила к его визиту и закрывала после его отъезда различные дома, которые ему были в тот или иной момент необходимы, организовывала и руководила всеми его официальными приемами. |
More than that, she became his eyes and ears. | Более того, она стала его глазами и ушами. |
After a business meeting Sam would ask Elizabeth her impression of a man, or explain to her why he had acted in a particular fashion. | После какой-либо деловой встречи Сэм обычно спрашивал мнение Элизабет о том или ином собеседнике или объяснял ей, почему во время встречи поступил так, а не иначе. |
She watched him make decisions that affected the lives of thousands of people and involved hundreds of millions of dollars. | На ее глазах он принимал решения, которые затрагивали жизни сотен людей и вовлекали в оборот сотни миллионов долларов. |
She heard heads of state plead with Sam Roffe to open a factory, or beg him not to close one down. | Она была свидетелем, как главы государств просили Сэма Роффа дать согласие на открытие у них одного из своих заводов или умоляли его в тех случаях, когда он хотел закрыть завод, не делать этого. |
After one of those meetings Elizabeth said, | После одной из таких встреч Элизабет сказала: |
"It's unbelievable. | - В это трудно поверить. |
It's-it's as though you're running a country." | Но у меня такое впечатление, что ты руководишь целым государством. |
Her father laughed and replied, | Отец рассмеялся и ответил: |
"Roffe and Sons has a larger income than three quarters of the countries in the world." | - Прибыли "Роффа и сыновей" превышают доходы большинства стран мира. |
In her travels with her father Elizabeth became reacquainted with the other members of the Roffe family, her cousins and their husbands or wives. | Во время поездок с отцом она заново перезнакомилась со всеми членами семьи Роффов, своими кузинами и кузенами, их мужьями и женами. |
As a young girl Elizabeth had seen them during holidays when they had come to one of her father's houses, or when she had gone to visit them during brief school vacations. | В юности Элизабет виделась с ними во время праздников, когда они собирались в одном из домов отца или когда во время коротких школьных каникул она ездила в гости к кому-либо из них. |
Simonetta and Ivo Palazzi, in Rome, had always been the most fun to be with. | Самыми веселыми, общительными и дружелюбными были Симонетта и Иво Палацци. |
They were open and friendly, and Ivo had always made Elizabeth feel like a woman. | С Иво Элизабет всегда чувствовала себя особой женского пола. |
He was in charge of the Italian division of Roffe and Sons, and he had done very well. People enjoyed dealing with Ivo. | Иво заведовал итальянским филиалом "Роффа и сыновей", и делал это весьма успешно. Он легко сходился с людьми, и они любили иметь с ним дело. |
Elizabeth remembered what a classmate had said when she had met him. | Элизабет запомнила слова своей одноклассницы, которая познакомилась с Иво: |
"You know what I like about your cousin? | - Знаешь, почему мне нравится Иво? |
He has warmth and charmth." | Потому что он очаровашка. |
That was Ivo, warmth and charmth. | Это было точно подмечено: очаровашка! |
Then there was H?l?ne Roffe-Martel, and her husband, Charles, in Paris. | В Париже Элизабет встречалась с Эленой Рофф-Мартель и ее мужем Шарлем. |
Elizabeth had never really understood H?l?ne, or felt at ease with her. | Элизабет так и не смогла сблизиться с Эленой и всегда чувствовала себя немного натянуто в ее присутствии, хотя Элена неплохо относилась к ней. |
She had always been nice to Elizabeth, but there was a cool reserve that Elizabeth had never been able to break through. | Стена холодной непроницаемости, окружавшая ее кузину, так и осталась неразрушенной. |
Charles was head of the French branch of Roffe and Sons. | Шарль являлся главой французского филиала "Роффа и сыновей". |
He was competent, though from what Elizabeth had overheard her father say, he lacked drive. | Он был знающим и компетентным работником, но отец не раз говорил в присутствии Элизабет, что ему не хватает напористости. |
He could follow orders, but he had no initiative. | Он был хорошим исполнителем приказов, но их инициатором - никогда. |
Sam had never replaced him, because the French branch ran very profitably. | Сэм, однако, не трогал его, так как французский филиал фирмы все же процветал. |
Elizabeth suspected that H?l?ne Roffe-Martel had a great deal to do with its success. | Элизабет подозревала, что в этом успехе не последняя роль принадлежит Элене Рофф-Мартель. |
Elizabeth liked her German cousin Anna Roffe Gassner, and her husband, Walther. | Нравились Элизабет Анна Рофф-Гасснер и ее муж Вальтер. |
Elizabeth remembered hearing family gossip that Anna Roffe had married beneath her. | Элизабет знала семейную сплетню, что Анна Рофф вышла замуж за человека по положению ниже себя. |
Walther Gassner was reputed to be a black sheep, a fortune hunter, who had married an unattractive woman years older than himself, for her money. | Вальтер Гасснер считался в семье паршивой овцой, охотником за приданым, женившимся ради денег на женщине много старше его, да к тому же некрасивой. |
Elizabeth did not think her cousin was unattractive. | С последним Элизабет не была согласна. |
She had always found Anna to be a shy, sensitive person, withdrawn, and a little frightened by life. | Анна представлялась ей застенчивой, чуткой натурой, немного не от мира сего и напуганной жизнью. |
Elizabeth had liked Walther on sight. | Вальтер понравился Элизабет с первого взгляда. |
He had the classic good looks of a movie star, but he seemed to be neither arrogant nor phony. | Он был похож на кинозвезду, но в нем не было ни чванства, ни пустозвонства. |
He appeared to be genuinely in love with Anna, and Elizabeth did not believe any of the terrible stories she had heard about him. | Он казался по-настоящему влюбленным в Анну, и Элизабет отказывалась верить ужасным слухам, которые о нем ходили. |
Of all her cousins, Alec Nichols was Elizabeth's favorite. | Из всех своих родственников Элизабет больше всего полюбила Алека Николза. |
His mother had been a Roffe, and she had married Sir George Nichols, the third baronet. | Его мать, Рофф по происхождению, вышла замуж за сэра Джорджа Николза, баронета. |
It was Alec to whom Elizabeth had always turned when she had a problem. | Именно к Алеку, когда ей бывало трудно, обращалась за помощью Элизабет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать