Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wasn't enough for me. Мне было слишком мало меня самого.
Can you understand that?" Может, тебе это непонятно?
Oh, how well she understood it! О, как ей это было близко и понятно!
"I worked at the parks and the beaches and one summer I had a job taking tourists down the Rhosili in coracles, and-" - Я работал в парках и на пляжах, а однажды летом устроился катать туристов на кораклях по Розили, и...
"Wait a minute," Elizabeth interrupted. "What's a Rhosili and what's a-a coracle?" - Стоп, стоп, стоп, - перебила его Элизабет. - Что такое Розиля и что такое коракль?
"The Rhosili is a turbulent, swift-flowing river, full of dangerous rapids and currents. - Розили - это быстрая, бурная речушка с массой опасных порогов и стремнин.
Coracles are ancient canoes, made of wooden lathes and waterproof animal skins, that go back to pre-Roman days. Коракли - это каноэ, сделанные из дощатых остовов, обитых водонепроницаемыми звериными шкурами, в Уэльсе ими пользовались еще до римских завоеваний.
You've never seen Wales, have you?" Ты бывала когда-нибудь в Уэльсе?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Ah, you would love it." - Тебе там понравится.
She knew she would. Она в этом не сомневалась.
"There's a waterfall at the Vale of Neath that's one of the beautiful sights of this world. - В долине Ниты есть водопад, красивее которого в мире не найти.
And the lovely places to see: Aber-Eiddi and Caerbwdi and Porthclais and Kilgetty and Llangwm," and the words rolled off his tongue like the lilt of music. "It's a wild, untamed country, full of magical surprises." А какие прелестные уголки; Абериди и Кербуади, Порт-Клес, Килгетти и Ллангвм-Учаф. -Непонятные слова звучали как музыка. - Это дикая, непокоренная страна, полная волшебных неожиданностей.
"And yet you left Wales." - Но все же ты сбежал оттуда.
Rhys smiled at her and said, Рис улыбнулся и сказал:
"It was the hunger in me. - Меня толкала жажда.
I wanted to own the world." Я хотел владеть миром.
What he did not tell her was that the hunger was still there. Но он не сказал ей, что жажда эта и поныне не была утолена. * * *
Over the next three years Elizabeth became indispensable to her father. В течение трех последующих лет Элизабет стала для отца просто незаменимой.
Her job was to make his life comfortable, so that he could concentrate on the thing that was all-important to him: the Business. В ее задачу входило делать его жизнь комфортабельной, чтобы он мог заниматься главным в ней - Делом.
The details of running his life were left entirely to Elizabeth. То, как она сможет справиться со своей задачей, полностью зависело от нее самой.
She hired and fired servants, opened and closed the various houses as her father's needs required, and entertained for him. Она сама увольняла и набирала слуг, готовила к его визиту и закрывала после его отъезда различные дома, которые ему были в тот или иной момент необходимы, организовывала и руководила всеми его официальными приемами.
More than that, she became his eyes and ears. Более того, она стала его глазами и ушами.
After a business meeting Sam would ask Elizabeth her impression of a man, or explain to her why he had acted in a particular fashion. После какой-либо деловой встречи Сэм обычно спрашивал мнение Элизабет о том или ином собеседнике или объяснял ей, почему во время встречи поступил так, а не иначе.
She watched him make decisions that affected the lives of thousands of people and involved hundreds of millions of dollars. На ее глазах он принимал решения, которые затрагивали жизни сотен людей и вовлекали в оборот сотни миллионов долларов.
She heard heads of state plead with Sam Roffe to open a factory, or beg him not to close one down. Она была свидетелем, как главы государств просили Сэма Роффа дать согласие на открытие у них одного из своих заводов или умоляли его в тех случаях, когда он хотел закрыть завод, не делать этого.
After one of those meetings Elizabeth said, После одной из таких встреч Элизабет сказала:
"It's unbelievable. - В это трудно поверить.
It's-it's as though you're running a country." Но у меня такое впечатление, что ты руководишь целым государством.
Her father laughed and replied, Отец рассмеялся и ответил:
"Roffe and Sons has a larger income than three quarters of the countries in the world." - Прибыли "Роффа и сыновей" превышают доходы большинства стран мира.
In her travels with her father Elizabeth became reacquainted with the other members of the Roffe family, her cousins and their husbands or wives. Во время поездок с отцом она заново перезнакомилась со всеми членами семьи Роффов, своими кузинами и кузенами, их мужьями и женами.
As a young girl Elizabeth had seen them during holidays when they had come to one of her father's houses, or when she had gone to visit them during brief school vacations. В юности Элизабет виделась с ними во время праздников, когда они собирались в одном из домов отца или когда во время коротких школьных каникул она ездила в гости к кому-либо из них.
Simonetta and Ivo Palazzi, in Rome, had always been the most fun to be with. Самыми веселыми, общительными и дружелюбными были Симонетта и Иво Палацци.
They were open and friendly, and Ivo had always made Elizabeth feel like a woman. С Иво Элизабет всегда чувствовала себя особой женского пола.
He was in charge of the Italian division of Roffe and Sons, and he had done very well. People enjoyed dealing with Ivo. Иво заведовал итальянским филиалом "Роффа и сыновей", и делал это весьма успешно. Он легко сходился с людьми, и они любили иметь с ним дело.
Elizabeth remembered what a classmate had said when she had met him. Элизабет запомнила слова своей одноклассницы, которая познакомилась с Иво:
"You know what I like about your cousin? - Знаешь, почему мне нравится Иво?
He has warmth and charmth." Потому что он очаровашка.
That was Ivo, warmth and charmth. Это было точно подмечено: очаровашка!
Then there was H?l?ne Roffe-Martel, and her husband, Charles, in Paris. В Париже Элизабет встречалась с Эленой Рофф-Мартель и ее мужем Шарлем.
Elizabeth had never really understood H?l?ne, or felt at ease with her. Элизабет так и не смогла сблизиться с Эленой и всегда чувствовала себя немного натянуто в ее присутствии, хотя Элена неплохо относилась к ней.
She had always been nice to Elizabeth, but there was a cool reserve that Elizabeth had never been able to break through. Стена холодной непроницаемости, окружавшая ее кузину, так и осталась неразрушенной.
Charles was head of the French branch of Roffe and Sons. Шарль являлся главой французского филиала "Роффа и сыновей".
He was competent, though from what Elizabeth had overheard her father say, he lacked drive. Он был знающим и компетентным работником, но отец не раз говорил в присутствии Элизабет, что ему не хватает напористости.
He could follow orders, but he had no initiative. Он был хорошим исполнителем приказов, но их инициатором - никогда.
Sam had never replaced him, because the French branch ran very profitably. Сэм, однако, не трогал его, так как французский филиал фирмы все же процветал.
Elizabeth suspected that H?l?ne Roffe-Martel had a great deal to do with its success. Элизабет подозревала, что в этом успехе не последняя роль принадлежит Элене Рофф-Мартель.
Elizabeth liked her German cousin Anna Roffe Gassner, and her husband, Walther. Нравились Элизабет Анна Рофф-Гасснер и ее муж Вальтер.
Elizabeth remembered hearing family gossip that Anna Roffe had married beneath her. Элизабет знала семейную сплетню, что Анна Рофф вышла замуж за человека по положению ниже себя.
Walther Gassner was reputed to be a black sheep, a fortune hunter, who had married an unattractive woman years older than himself, for her money. Вальтер Гасснер считался в семье паршивой овцой, охотником за приданым, женившимся ради денег на женщине много старше его, да к тому же некрасивой.
Elizabeth did not think her cousin was unattractive. С последним Элизабет не была согласна.
She had always found Anna to be a shy, sensitive person, withdrawn, and a little frightened by life. Анна представлялась ей застенчивой, чуткой натурой, немного не от мира сего и напуганной жизнью.
Elizabeth had liked Walther on sight. Вальтер понравился Элизабет с первого взгляда.
He had the classic good looks of a movie star, but he seemed to be neither arrogant nor phony. Он был похож на кинозвезду, но в нем не было ни чванства, ни пустозвонства.
He appeared to be genuinely in love with Anna, and Elizabeth did not believe any of the terrible stories she had heard about him. Он казался по-настоящему влюбленным в Анну, и Элизабет отказывалась верить ужасным слухам, которые о нем ходили.
Of all her cousins, Alec Nichols was Elizabeth's favorite. Из всех своих родственников Элизабет больше всего полюбила Алека Николза.
His mother had been a Roffe, and she had married Sir George Nichols, the third baronet. Его мать, Рофф по происхождению, вышла замуж за сэра Джорджа Николза, баронета.
It was Alec to whom Elizabeth had always turned when she had a problem. Именно к Алеку, когда ей бывало трудно, обращалась за помощью Элизабет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x