Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She carried pictures of him in the secret places of her thoughts, and whenever she was lonely or depressed or discouraged, she would take them out and warm herself with her memories. В мыслях он всегда был с ней, и в моменты отчаяния и уныния она вызывала его образ из потаенных глубин памяти, и он согревал ее и скрашивал одиночество.
In the beginning it had seemed hopeless. Вначале это казалось невозможным.
A fifteen-year-old schoolgirl and a man of twenty-five. Пятнадцатилетняя девочка и двадцатипятилетний мужчина.
Those ten years might as well have been a hundred. Десять лет разницы растягивались в сотню лет.
But through some wonderful mathematical alchemy, at eighteen the difference in years was less important. Но волшебным образом в восемнадцать эта математическая разница преобразилась и перестала служить препятствием.
It was as though she was growing older faster than Rhys, trying to catch up to him. Словно она росла быстрее, чем старился Рис.
Both men rose as she walked into the library, where they were talking business. Когда она вошла в библиотеку, где они сидели и беседовали, мужчины встали.
Her father said casually, Отец рассеянно бросил:
"Elizabeth. - А, Элизабет.
Just get in?" Только что прибыла?
"Yes." - Да.
"Ah. - Та-ак.
So school's finished." Стало быть, окончила школу.
"Yes." - Да, папа.
"That's fine." - Прекрасно.
And that was the extent of her welcome home. Приветствие было закончено.
Rhys was walking toward her, smiling. Улыбаясь, навстречу ей шел Рис.
He seemed genuinely pleased to see her. Видно было, что он искренне рад видеть ее.
"You look wonderful, Liz. - Ты чудесно выглядишь, Лиз.
How was the graduation? Как прошла церемония?
Sam wanted to be there but he couldn't get away." Сэм хотел сам туда поехать. Но не смог вырваться.
He was saying all the things her father should have been saying. Он говорил то, что должен был сказать отец.
Elizabeth was angry with herself for being hurt. Элизабет злило, что она чувствует себя уязвленной.
It was not that her father did not love her, she told herself, it was just that he was dedicated to a world in which she had no part. Это не потому, что отец не любил ее, говорила она себе, просто он был более предан тому миру, где ей не было места.
He would have taken a son into his world; a daughter was alien to him. Сына он бы позвал в этот мир, дочь же там ему была не нужна.
She did not fit into the Corporate Plan. Дочь не укладывалась в корпоративную схему.
"I'm interrupting. - Простите, что отрываю вас от дела.
She moved toward the door. Она направилась к двери.
"Wait a minute," Rhys said. He turned to Sam. "Liz has come home just in time. - Одну минуточку, - сказал Рис, затем обернулся к Сэму: - Лиз прибыла как раз вовремя.
She can help with the party Saturday night." Кто же, если не она, поможет нам устроить прием в субботу?
Sam turned to Elizabeth, studying her objectively, as though newly assessing her. Сэм внимательно посмотрел на Элизабет, как бы заново оценивая ее.
She resembled her mother. Она была очень похожа на мать.
She had the same beauty, the same natural elegance. Та же красота, та же естественность в движениях и облике.
A flicker of interest came into Sam's eyes. В глазах его мелькнула заинтересованность.
It had not occurred to him before that his daughter might be a potential asset to Roffe and Sons. Ему до этого и в голову не приходило, что его дочь может стать движимым имуществом "Роффа и сыновей".
"Do you have a formal dress?" - У тебя есть вечернее платье?
Elizabeth looked at him in surprise. Элизабет удивленно взглянула на отца.
"I " - Я...
"It doesn't matter. - Не важно.
Go buy one. Иди и купи.
Do you know how to give a party?" Сможешь организовать прием?
Elizabeth swallowed and said, "Certainly." Элизабет взяла себя в руки.
Wasn't that one of the advantages of going to a Swiss finishing school? Разве не для этого ее посылали в закрытую швейцарскую школу?
They taught you all the social graces. Уж там постарались привить своим воспитанницам самые изысканные манеры.
"Of course I know how to give a party." - Смогу, конечно.
"Good. - Хорошо.
I've invited a group from Saudi Arabia. Я пригласил несколько человек из Саудовской Аравии.
There'll be about-" He turned to Rhys. Будет примерно... - Он взглянул на Риса.
Rhys smiled at Elizabeth and said, Рис улыбнулся Элизабет и сказал:
"Forty. Give or take a few." - Человек сорок, плюс-минус несколько.
"Leave everything to me," Elizabeth said confidently. - Все будет в порядке, - самонадеянно заявила Элизабет.
The dinner was a complete fiasco. Худшего провала еще никогда не было в ее жизни.
Elizabeth had told the chef to prepare crab cocktails for the first course, followed by individual cassoulets, served with vintage wines. На первое Элизабет заказала шефу закуску из крабов, на второе cassoulets, поданное к столу с тщательно отобранными ею марочными винами.
Unfortunately the cassoulet had pork in it, and the Arabs touched neither shellfish nor pork. К ее несчастью, cassoulets включает в себя свинину, арабы же ее, равно как и всяких ракообразных, не едят.
Nor did they drink alcoholic beverages. Воздерживаются они и от алкогольных напитков.
The guests stared at the food, eating nothing. Г ости только смотрели на пищу, но не притрагивались к ней.
Elizabeth sat at the head of the long table, across the room from her father, frozen with embarrassment, dying inside. Элизабет сидела во главе огромного стола на противоположном от своего отца конце ни жива ни мертва от смущения.
It was Rhys Williams who saved the evening. Положение спас Рис Уильямз.
He disappeared into the study for a few moments and spoke into the telephone. Он быстро встал, ненадолго скрылся в кабинете и куда-то позвонил.
Then he came back into the dining room and entertained the guests with amusing stories, while the staff began to clear the table. Затем вернулся в обеденный зал и, пока официанты убирали стол, занимал гостей забавными рассказами и побасенками.
In what seemed no time at all, a fleet of catering trucks drove up, and as if by magic a variety of dishes began appearing. Спустя, казалось, мгновение вдруг словно из ниоткуда возникли тележки с провизией, и на столе появились различные блюда.
Couscous and lamb en brochette and rice and platters of roast chicken and fish, followed by sweetmeats and cheese and fresh fruits. Кускус из крупы, приготовленный на пару мясного бульона, барашек en brochette, рис, горы цыплят табака, жареной рыбы, которых сменили сладости, сыр и свежие фрукты.
Everyone enjoyed the food except Elizabeth. Все были довольны, кроме Элизабет.
She was so upset that she could not swallow a bite. Она до того расстроилась, что вообще не смогла притронуться к пище.
Each time she looked up at Rhys, he was watching her, a conspiratorial look in his eyes. Всякий раз, бросая взгляд в сторону Риса, она видела его заговорщически улыбающиеся глаза.
Elizabeth could not have said why, but she was mortified that Rhys should not only witness her shame but save her from it. Элизабет не могла себе объяснить, почему ее коробило от мысли, что Рис не только оказался свидетелем ее провала, но и что именно он выручил ее из беды.
When the evening finally ended, and the last of the guests had reluctantly departed in the early hours of the morning, Elizabeth and Sam and Rhys were in the drawing room. Когда прием наконец завершился и последние гости под утро разъехались по домам, Элизабет, Сэм и Рис оказались в гостиной.
Rhys was pouring a brandy. Рис разливал по бокалам бренди.
Elizabeth took a deep breath and turned to her father, Набрав в грудь побольше воздуха, Элизабет повернулась к отцу:
"I'm sorry about the dinner. - Мне ужасно стыдно за обед.
If it hadn't been for Rhys-" Если бы не Рис...
"I'm sure you'll do better next time," Sam said flatly. - Думаю, что в следующий раз у тебя все будет о'кей, - невозмутимо сказал Сэм.
Sam was right. И оказался прав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x