Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so Elizabeth went out with the boys to please her father, but they all bored her. Итак, Элизабет гуляла с мальчиками, чтобы не перечить отцу, но все они были ей скучны.
Rhys Williams came to the villa, and Elizabeth was surprised at how excited and pleased she was to see him again. Как-то на виллу приехал Рис У ильямз, и Элизабет саму удивило, как она обрадовалась его приезду.
He was even more attractive than she had remembered. Он даже стал еще более красивым с того времени, как она впервые увидела его.
Rhys seemed glad to see her. Рис, казалось, тоже был рад ее видеть.
"What's happened to you?" he asked. - Что произошло с вами? - спросил он.
"What do you mean?" - В каком смысле?
"Have you looked in your mirror lately?" - Вы в зеркало смотрелись сегодня?
She blushed. Она зарделась.
"No." - Нет.
He turned to Sam. Он обернулся к Сэму:
"Unless the boys are all deaf, dumb and blind, I have a feeling Liz isn't going to be with us much longer." - Либо молодые люди тупы, глухи и слепы, либо скоро Лиз нас покинет.
Us! Нас!
Elizabeth enjoyed hearing him say that. Элизабет было приятно, что он сказал "нас".
She hung around the two men as much as she dared, serving them drinks, running errands, for them, enjoying just looking at Rhys. Она старалась по возможности не отходить от обоих мужчин, подавая им напитки, выполняя их мелкие поручения, радуясь тому, что видит Риса.
Sometimes Elizabeth would sit in the background, listening as they discussed business affairs, and she was fascinated. Сама оставаясь незаметной, она с восхищением прислушивалась к их деловым разговорам: о слиянии компании, о новых заводах, о лекарствах, которые успешно шли на рынке, и о тех, что не котировались на нем, о причинах такого рода неудач.
They spoke of mergers and of new factories, and products that had succeeded and others that had failed, and why. They talked about their competitors, and planned strategies and counter-strategies. Г оворили они и о своих конкурентах, планировали стратегию поведения и контрмеры, которые необходимо предпринять, чтобы блокировать их решения.
To Elizabeth it was all heady stuff. В ушах Элизабет все это звучало прелестной музыкой.
One day when Sam was up in the tower room, working, Rhys invited Elizabeth to lunch. Однажды, когда Сэм работал в своем башенном кабинете, Рис пригласил Элизабет на ленч.
She took him to the Red Lion and watched him shoot darts with the men at the bar. Она предложила поехать в "Красный лев" и с интересом наблюдала, как Рис с местными мужчинами играл там в дартс.
Elizabeth marveled at how much at home Rhys was. Ее поражало, как запросто он держался с ними.
He seemed to fit in anywhere. Он везде был на своем месте.
She had heard a Spanish expression that she had never understood, but she did now as she watched Rhys. He's a man easy in his skin. Однажды она услышала одну испанскую поговорку, смысла которой не могла постигнуть до тех пор, пока не увидела играющего в дартс Риса: этот человек вольготно чувствует себя в своей собственной шкуре.
They sat at a small corner table with a red-andwhite tablecloth, and had shepherd's pie and ale, and they talked. Они сидели за небольшим угловым столиком, накрытым красно-белой скатертью, на которой стояли картофельная запеканка с мясом и эль, и разговаривали.
Rhys asked her about school. Рис попросил ее подробнее рассказать о школе.
"It's really not too bad," Elizabeth confessed. "I'm learning how little I know." - В общем, там не так уж и плохо, - призналась Элизабет. - Во всяком случае, я поняла, как мало знаю.
Rhys smiled. Рис улыбнулся:
"Very few people get that far. - На такое признание решаются очень немногие.
You finish in June, don't you?" Вы оканчиваете школу в июне, да?
Elizabeth wondered how he had known. Элизабет удивилась, откуда ему это было известно.
"Yes." - Да
"Do you know what you want to do after that?" - А чем хотели бы заняться потом?
It was the question she had been asking herself. Она и сама неоднократно задавала себе этот вопрос.
"No. Not really." - Честно говоря, не знаю.
"Interested in getting married?" - Может, собираетесь выйти замуж?
For one quick instant her heart missed a beat. На какое-то мгновение у нее замерло сердце.
Then she realized that it was a general question. Но она тут же сообразила, что ничего личного в этом вопросе не было.
"I haven't found anyone yet" She thought of Mlle. Harriot and the cozy dinners in front of the fireplace and the snow falling, and she laughed aloud. - Не за кого. На ум пришло воспоминание о мадемуазель Аррио, прелестных обедах перед пылающим камином, снеге, падающем за окнами, и она невольно рассмеялась.
"Secret?" Rhys asked. - Секрет?
"Secret." - Секрет.
She wished she could share it with him, but she did not know him well enough. Ах, как ей хотелось поведать ему этот секрет, но она ведь почти ничего не знала о нем.
The truth was, Elizabeth realized, that she did not know Rhys at all. Скорее всего не почти, поправила себя Элизабет, а вообще ничего не знала о нем.
He was a charming, handsome stranger who had once taken pity on her and flown her to Paris for a birthday dinner. Он был очаровательным незнакомцем, однажды пожалевшим ее и из жалости пригласившим отпраздновать день ее рождения в роскошном парижском ресторане.
She knew that he was brilliant in business and that her father depended on him. Она знала, что он был незаменимым в делах фирмы и что отец во многом полагался на него.
But she knew nothing about his personal life, or what he was really like. Но она ничего не знала о его личной жизни и что он вообще был за человек.
Watching him, Elizabeth had the feeling that he was a many-layered man, that the emotions he showed were to conceal the emotions he felt, and Elizabeth wondered if anyone really knew him. Наблюдая за ним, Элизабет чувствовала, что большая его часть была совершенно скрыта от глаз любопытных, что внешне проявляемые им чувства скорее призваны успешно маскировать то, что он действительно переживал, и она задаваласебе вопрос: а кто вообще что-нибудь знал о нем?* * *
It was Rhys Williams who was responsible for Elizabeth's losing her virginity. Рис Уильямз оказался косвенно замешанным в том, как Элизабет лишилась невинности.
The idea of going to bed with a man had become more and more appealing to Elizabeth. Мысль о том, что пора обзавестись мужчиной, все более привлекала Элизабет.
Part of it was the strong physical urge that sometimes caught her unaware and gripped her in waves of frustration, an urgent physical ache that would not leave. Частично это шло от полового влечения, которое волнами накатывало на нее столь внезапно и охватывало столь сильно, что причиняло почти физическую боль.
But there was also a strong curiosity, the need to know what it was like. Но было в желании и огромное любопытство, желание знать, что это за ощущение.
She could not go to bed with just anyone, of course. Естественно, она не могла переспать с первым попавшимся мужчиной.
He had to be someone special, someone she could cherish, someone who would cherish her. Он должен быть особенным, таким, кого она очень высоко ценит и кто, естественно, высоко ценит ее.
On a Saturday night Elizabeth's father gave a gala at the villa. В одну из суббот отец устроил на вилле большой прием.
"Put on your most beautiful dress," Rhys told Elizabeth. "I want to show you off to everyone." - Надень все самое лучшее, - сказал Рис Элизабет.- Я хочу похвастать тобой перед всеми.
Thrilled, Elizabeth had taken it for granted that she would be Rhys's date. Элизабет затрепетала, подумав, что на приеме будет его дамой.
When Rhys arrived, he had with him a beautiful blond Italian princess. Но Рис приехал в сопровождении итальянской княгини, красивой статной блондинки.
Elizabeth felt so outraged and betrayed that at midnight she left the party and went to bed with a bearded drunken Russian painter named Vassilov. В гневе и чувствуя себя обманутой, Элизабет оказалась в постели с пьяным бородатым русским художником по фамилии Васильев.
The entire, brief affair was a disaster. Их короткий роман завершился полным фиаско.
Elizabeth was so nervous and Vassilov was so drunk that it seemed to Elizabeth that there was no beginning, middle or end. Элизабет так нервничала, а Васильев был настолько пьян, что Элизабет так и не поняла, где были начало, середина и конец полового акта.
The foreplay consisted of Vassilov pulling down his pants and flopping onto the bed. В качестве нежного вступительного аккорда Васильев быстро стянул с себя штаны и плюхнулся на кровать.
At that point Elizabeth was tempted to flee but she was determined to punish Rhys for his perfidy. Элизабет готова была немедленно дать деру, но желание отомстить Рису за его предательство удержало ее на месте.
She got undressed and crawled into bed. Она разделась и юркнула в постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x