Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so Elizabeth went out with the boys to please her father, but they all bored her. | Итак, Элизабет гуляла с мальчиками, чтобы не перечить отцу, но все они были ей скучны. |
Rhys Williams came to the villa, and Elizabeth was surprised at how excited and pleased she was to see him again. | Как-то на виллу приехал Рис У ильямз, и Элизабет саму удивило, как она обрадовалась его приезду. |
He was even more attractive than she had remembered. | Он даже стал еще более красивым с того времени, как она впервые увидела его. |
Rhys seemed glad to see her. | Рис, казалось, тоже был рад ее видеть. |
"What's happened to you?" he asked. | - Что произошло с вами? - спросил он. |
"What do you mean?" | - В каком смысле? |
"Have you looked in your mirror lately?" | - Вы в зеркало смотрелись сегодня? |
She blushed. | Она зарделась. |
"No." | - Нет. |
He turned to Sam. | Он обернулся к Сэму: |
"Unless the boys are all deaf, dumb and blind, I have a feeling Liz isn't going to be with us much longer." | - Либо молодые люди тупы, глухи и слепы, либо скоро Лиз нас покинет. |
Us! | Нас! |
Elizabeth enjoyed hearing him say that. | Элизабет было приятно, что он сказал "нас". |
She hung around the two men as much as she dared, serving them drinks, running errands, for them, enjoying just looking at Rhys. | Она старалась по возможности не отходить от обоих мужчин, подавая им напитки, выполняя их мелкие поручения, радуясь тому, что видит Риса. |
Sometimes Elizabeth would sit in the background, listening as they discussed business affairs, and she was fascinated. | Сама оставаясь незаметной, она с восхищением прислушивалась к их деловым разговорам: о слиянии компании, о новых заводах, о лекарствах, которые успешно шли на рынке, и о тех, что не котировались на нем, о причинах такого рода неудач. |
They spoke of mergers and of new factories, and products that had succeeded and others that had failed, and why. They talked about their competitors, and planned strategies and counter-strategies. | Г оворили они и о своих конкурентах, планировали стратегию поведения и контрмеры, которые необходимо предпринять, чтобы блокировать их решения. |
To Elizabeth it was all heady stuff. | В ушах Элизабет все это звучало прелестной музыкой. |
One day when Sam was up in the tower room, working, Rhys invited Elizabeth to lunch. | Однажды, когда Сэм работал в своем башенном кабинете, Рис пригласил Элизабет на ленч. |
She took him to the Red Lion and watched him shoot darts with the men at the bar. | Она предложила поехать в "Красный лев" и с интересом наблюдала, как Рис с местными мужчинами играл там в дартс. |
Elizabeth marveled at how much at home Rhys was. | Ее поражало, как запросто он держался с ними. |
He seemed to fit in anywhere. | Он везде был на своем месте. |
She had heard a Spanish expression that she had never understood, but she did now as she watched Rhys. He's a man easy in his skin. | Однажды она услышала одну испанскую поговорку, смысла которой не могла постигнуть до тех пор, пока не увидела играющего в дартс Риса: этот человек вольготно чувствует себя в своей собственной шкуре. |
They sat at a small corner table with a red-andwhite tablecloth, and had shepherd's pie and ale, and they talked. | Они сидели за небольшим угловым столиком, накрытым красно-белой скатертью, на которой стояли картофельная запеканка с мясом и эль, и разговаривали. |
Rhys asked her about school. | Рис попросил ее подробнее рассказать о школе. |
"It's really not too bad," Elizabeth confessed. "I'm learning how little I know." | - В общем, там не так уж и плохо, - призналась Элизабет. - Во всяком случае, я поняла, как мало знаю. |
Rhys smiled. | Рис улыбнулся: |
"Very few people get that far. | - На такое признание решаются очень немногие. |
You finish in June, don't you?" | Вы оканчиваете школу в июне, да? |
Elizabeth wondered how he had known. | Элизабет удивилась, откуда ему это было известно. |
"Yes." | - Да |
"Do you know what you want to do after that?" | - А чем хотели бы заняться потом? |
It was the question she had been asking herself. | Она и сама неоднократно задавала себе этот вопрос. |
"No. Not really." | - Честно говоря, не знаю. |
"Interested in getting married?" | - Может, собираетесь выйти замуж? |
For one quick instant her heart missed a beat. | На какое-то мгновение у нее замерло сердце. |
Then she realized that it was a general question. | Но она тут же сообразила, что ничего личного в этом вопросе не было. |
"I haven't found anyone yet" She thought of Mlle. Harriot and the cozy dinners in front of the fireplace and the snow falling, and she laughed aloud. | - Не за кого. На ум пришло воспоминание о мадемуазель Аррио, прелестных обедах перед пылающим камином, снеге, падающем за окнами, и она невольно рассмеялась. |
"Secret?" Rhys asked. | - Секрет? |
"Secret." | - Секрет. |
She wished she could share it with him, but she did not know him well enough. | Ах, как ей хотелось поведать ему этот секрет, но она ведь почти ничего не знала о нем. |
The truth was, Elizabeth realized, that she did not know Rhys at all. | Скорее всего не почти, поправила себя Элизабет, а вообще ничего не знала о нем. |
He was a charming, handsome stranger who had once taken pity on her and flown her to Paris for a birthday dinner. | Он был очаровательным незнакомцем, однажды пожалевшим ее и из жалости пригласившим отпраздновать день ее рождения в роскошном парижском ресторане. |
She knew that he was brilliant in business and that her father depended on him. | Она знала, что он был незаменимым в делах фирмы и что отец во многом полагался на него. |
But she knew nothing about his personal life, or what he was really like. | Но она ничего не знала о его личной жизни и что он вообще был за человек. |
Watching him, Elizabeth had the feeling that he was a many-layered man, that the emotions he showed were to conceal the emotions he felt, and Elizabeth wondered if anyone really knew him. | Наблюдая за ним, Элизабет чувствовала, что большая его часть была совершенно скрыта от глаз любопытных, что внешне проявляемые им чувства скорее призваны успешно маскировать то, что он действительно переживал, и она задаваласебе вопрос: а кто вообще что-нибудь знал о нем?* * * |
It was Rhys Williams who was responsible for Elizabeth's losing her virginity. | Рис Уильямз оказался косвенно замешанным в том, как Элизабет лишилась невинности. |
The idea of going to bed with a man had become more and more appealing to Elizabeth. | Мысль о том, что пора обзавестись мужчиной, все более привлекала Элизабет. |
Part of it was the strong physical urge that sometimes caught her unaware and gripped her in waves of frustration, an urgent physical ache that would not leave. | Частично это шло от полового влечения, которое волнами накатывало на нее столь внезапно и охватывало столь сильно, что причиняло почти физическую боль. |
But there was also a strong curiosity, the need to know what it was like. | Но было в желании и огромное любопытство, желание знать, что это за ощущение. |
She could not go to bed with just anyone, of course. | Естественно, она не могла переспать с первым попавшимся мужчиной. |
He had to be someone special, someone she could cherish, someone who would cherish her. | Он должен быть особенным, таким, кого она очень высоко ценит и кто, естественно, высоко ценит ее. |
On a Saturday night Elizabeth's father gave a gala at the villa. | В одну из суббот отец устроил на вилле большой прием. |
"Put on your most beautiful dress," Rhys told Elizabeth. "I want to show you off to everyone." | - Надень все самое лучшее, - сказал Рис Элизабет.- Я хочу похвастать тобой перед всеми. |
Thrilled, Elizabeth had taken it for granted that she would be Rhys's date. | Элизабет затрепетала, подумав, что на приеме будет его дамой. |
When Rhys arrived, he had with him a beautiful blond Italian princess. | Но Рис приехал в сопровождении итальянской княгини, красивой статной блондинки. |
Elizabeth felt so outraged and betrayed that at midnight she left the party and went to bed with a bearded drunken Russian painter named Vassilov. | В гневе и чувствуя себя обманутой, Элизабет оказалась в постели с пьяным бородатым русским художником по фамилии Васильев. |
The entire, brief affair was a disaster. | Их короткий роман завершился полным фиаско. |
Elizabeth was so nervous and Vassilov was so drunk that it seemed to Elizabeth that there was no beginning, middle or end. | Элизабет так нервничала, а Васильев был настолько пьян, что Элизабет так и не поняла, где были начало, середина и конец полового акта. |
The foreplay consisted of Vassilov pulling down his pants and flopping onto the bed. | В качестве нежного вступительного аккорда Васильев быстро стянул с себя штаны и плюхнулся на кровать. |
At that point Elizabeth was tempted to flee but she was determined to punish Rhys for his perfidy. | Элизабет готова была немедленно дать деру, но желание отомстить Рису за его предательство удержало ее на месте. |
She got undressed and crawled into bed. | Она разделась и юркнула в постель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать