Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her mind Elizabeth could see Mlle. Harriot, with her gently swelling breasts, and her long legs, and she would wonder what she looked like naked, in bed. | Мысленно Элизабет пыталась представить себе мадемуазель Аррио, ее мягко выступающие груди, длинные стройные ноги, и ей страстно хотелось увидеть свою учительницу обнаженной в постели. |
It was then that the full realization stunned Elizabeth. | Вот тогда и пришла к Элизабет поразившая ее как громом догадка. |
She was a Lesbian. | Она, Элизабет, лесбиянка. |
She was not interested in boys, because she was interested in girls. | Ее не интересовали мальчики, потому что ее интересовали девочки. |
Not the kind of silly little girls who were her classmates, but someone sensitive and understanding, like Mlle. Harriot. | Но не глупышки-одноклассницы, а некто явно постарше, более чувственный, более отзывчивый и сострадательный, как, например, мадемуазель Аррио. |
Elizabeth could visualize the two of them in bed together, holding and comforting each other. | Элизабет видела себя с ней в постели, видела, как они обнимают и ласкают друг друга. |
Elizabeth had read and heard enough about Lesbians to know how difficult life was for them. | Элизабет много читала и слышала о том, как трудно быть лесбиянкой. |
Society did not approve. | Общество смотрело на них с укоризной. |
Lesbianism was considered a crime against nature. | Считалось, что лесбиянство - это преступление против естественного хода вещей. |
But what was wrong, Elizabeth wondered, in loving someone tenderly and deeply? | Но что же противоестественного, задумывалась Элизабет, в любви к ближнему? |
Did it matter whether it was a man or a woman? | Разве так важно, мужчина он или женщина? |
Was it not the love itself that was the important thing? Was it better to have a loveless heterosexual marriage than a loving homosexual one? | Чем же гетеросексуальный брак не по любви лучше гомосексуального единения двух любящих сердец? |
Elizabeth thought about how horrified her father was going to be when he learned the truth about her. | Элизабет понимала, что отец, узнав о ней правду, придет в ужас. |
Well, she would just have to face up to it. | Ну что же, это его проблема! |
She would have to readjust her thinking about the future. | Теперь ей придется по-новому думать о своем будущем. |
She could never have a so-called normal life like other girls, with a husband and children. | Она не сможет вести так называемый нормальный образ жизни, когда женщина обзаводится семьей: мужем и детьми. |
Wherever she went, she would always be an outcast, a rebel, living outside the mainstream of society. | Теперь она вне закона, бунтарь, живущий вне общества, противостоящий ему. |
She and Mlle. Harriot-Chantal-would find a little apartment somewhere, or perhaps a small house. | Вместе с мадемуазель Аррио - Шанталь! - они снимут себе где-нибудь маленькую квартирку или домик. |
Elizabeth would decorate it beautifully in soft pastels, with all the proper accessories. There would be graceful French furniture and lovely paintings on the walls. | Элизабет выкрасит их дом в нежные, пастельные тона и снабдит его соответствующими принадлежностями: элегантной французской мебелью, повесит на стены чудесные картины. |
Her father could help-no, she must not expect any help from her father. | В этом ей поможет отец - нет, помощи от него, видимо, ждать не стоит. |
In all probability he would never even speak to her again. | Скорее всего он вообще перестанет с ней общаться. |
Elizabeth thought about her wardrobe. | Элизабет позаботится и о своем гардеробе. |
She might be a Lesbian, but she was determined not to dress like one. | Хоть она и лесбиянка, но одеваться она будет по-своему. |
No tweeds or slacks, or tailored suits or vulgar mannish hats. | Никаких тебе твидовых брюк и шорт, никаких купленных в розницу костюмов и вульгарных шляп мужского покроя. |
They were the lepers' bells of emotionally crippled women. | Эти аксессуары, словно колокольчик прокаженного, с головой выдают эмоционально ущербных женщин. |
She would try to look as feminine as possible. | Нет, она будет выглядеть счастливой, полноценной женщиной. |
Elizabeth decided that she would learn to be a great cook so that she could prepare Mlle. Harriot's-Chantal's-favorite dishes. | Элизабет решила, что выучится кулинарному искусству, чтобы готовить мадемуазель Аррио -Шанталь! - ее любимые кушанья. |
She visualized the two of them sitting in their apartment, or small house, enjoying a candle-lit dinner that Elizabeth had prepared. | Ей представлялось, как они вдвоем сидят за столом, украшенным свечами, в маленькой квартире или домике и едят приготовленный Элизабет обед. |
First, there would be vichyssoise, followed by a lovely salad, then perhaps shrimp or lobster, or a Chateaubriand, with delicate ices for dessert. | Начнут они с фруктового сока, за которым последует восхитительный салат, затем устрицы или омар, а на десерт либо "Шатобриан", либо великолепное мягкое мороженое. |
After dinner they would sit on the floor before a blazing fire in the hearth, watching the soft snowflakes fall outside. | После обеда они сядут прямо на пол у пылающего камина и будут смотреть, как снаружи падает снег. |
Snowflakes. | Снег. |
So it would be winter. | Так это будет зимой! |
Elizabeth hastily revised the menu. | Элизабет спешно меняет меню. |
Instead of a cold vichyssoise she would prepare a nice, hearty onion soup, and perhaps make a fondue. | Вместо охлажденного сока она приготовит питательный луковый суп или омлет из яиц и плавленого сыра. |
The dessert could be a souffl?. | На десерт она подаст суфле. |
She would have to learn to time it so that it would not fall. | Надо будет проследить, чтобы оно не опало до того, как его подадут на стол. |
Then the two of them would sit on the floor before a warming fire, and read poetry to each other. T. | Тогда они сядут на пол у пылающего камина и будут читать друг другу стихи Т. |
S. | С. |
Eliot, perhaps. Or V. J. | Эллиота или, возможно, В.Дж. |
Rajadhon. | Раджадона. |
Time is the enemy of love, | Время - враг любви, |
The thief that shortens | Вор, похищающий |
All our golden hours. | Наши золотые мгновения. |
I have never understood then | Никогда не пойму, |
Why lovers count their happiness | Почему влюбленные Исчисляют свое счастье |
In days and nights and years, | Днями, ночами, месяцами. |
While our love can only be measured | Ведь любовь измеряется |
In our joys and sighs and tears. | Нашими ликованиями, вздохами и слезами. |
Ah, yes, Elizabeth could see the long years stretching out before the two of them, and the passage of time would begin to melt into a golden, warm glow. | О да, Элизабет видела, как бесконечной чередой убегают вперед месяцы и годы, как тает время в золотистом, теплом пламени. |
She would fall asleep. | И засыпала. * * * |
Elizabeth had been expecting it, and yet when it happened it caught her by surprise. | Элизабет ждала этого, но когда это произошло, оно тем не менее застало ее врасплох. |
She was awakened one night by the sound of someone entering her room and softly closing the door. | Однажды ночью она проснулась оттого, что кто-то осторожно вошел в ее комнату и тихо прикрыл за собой дверь. |
Elizabeth's eyes flew open. | Элизабет в ужасе открыла глаза. |
She could see a shadow moving across the moon-dappled room toward her bed, and a ray of moonlight fell across Mlle. Harriot's-Chantal's face. Elizabeth's heart began to beat wildly. | Она увидела скользящую по полу тень, и, когда на секунду лунный свет выхватил из мрака лицо мадемуазель Аррио - Шанталь! - сердце Элизабет бешено заколотилось. |
Chantal whispered, "Elizabeth," and, standing there, slipped off her robe. She was wearing nothing underneath. | - Элизабет, - прошептала Шанталь. И сбросила с себя ночную рубашку, под которой ничего не было. |
Elizabeth's mouth went dry. | У Элизабет пересохло во рту. |
She had thought of this moment so often, and now that it was actually happening, she was in a panic. | Она так часто думала об этом мгновении, но вот оно настало, а она ничего, кроме панического страха, не чувствует. |
In truth she was not sure exactly what she was supposed to do, or how. | Правда, она к тому же еще и не знала, что должна делать. |
She did not want to make a fool of herself in front of the woman she loved. | Ей не хотелось выглядеть дурочкой и неумехой перед женщиной, которую она боготворила. |
"Look at me," Chantal commanded hoarsely. | - Смотри на меня, - сдавленным голосом хрипло скомандовала Шанталь. |
Elizabeth did. | Элизабет посмотрела. |
She let her eyes roam over the naked body. | Глаза ее быстро обежали стоявшую перед ней обнаженную женщину. |
In the flesh Chantal Harriot was not quite what Elizabeth had envisioned. | Во плоти Шанталь Аррио оказалась совсем не такой, какой ее себе представляла Элизабет. |
Her breasts looked a little like puckered apples, and they sagged a bit. | Г руди ее были похожи на два сморщенных яблока и немного провисали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать