Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her mind Elizabeth could see Mlle. Harriot, with her gently swelling breasts, and her long legs, and she would wonder what she looked like naked, in bed. Мысленно Элизабет пыталась представить себе мадемуазель Аррио, ее мягко выступающие груди, длинные стройные ноги, и ей страстно хотелось увидеть свою учительницу обнаженной в постели.
It was then that the full realization stunned Elizabeth. Вот тогда и пришла к Элизабет поразившая ее как громом догадка.
She was a Lesbian. Она, Элизабет, лесбиянка.
She was not interested in boys, because she was interested in girls. Ее не интересовали мальчики, потому что ее интересовали девочки.
Not the kind of silly little girls who were her classmates, but someone sensitive and understanding, like Mlle. Harriot. Но не глупышки-одноклассницы, а некто явно постарше, более чувственный, более отзывчивый и сострадательный, как, например, мадемуазель Аррио.
Elizabeth could visualize the two of them in bed together, holding and comforting each other. Элизабет видела себя с ней в постели, видела, как они обнимают и ласкают друг друга.
Elizabeth had read and heard enough about Lesbians to know how difficult life was for them. Элизабет много читала и слышала о том, как трудно быть лесбиянкой.
Society did not approve. Общество смотрело на них с укоризной.
Lesbianism was considered a crime against nature. Считалось, что лесбиянство - это преступление против естественного хода вещей.
But what was wrong, Elizabeth wondered, in loving someone tenderly and deeply? Но что же противоестественного, задумывалась Элизабет, в любви к ближнему?
Did it matter whether it was a man or a woman? Разве так важно, мужчина он или женщина?
Was it not the love itself that was the important thing? Was it better to have a loveless heterosexual marriage than a loving homosexual one? Чем же гетеросексуальный брак не по любви лучше гомосексуального единения двух любящих сердец?
Elizabeth thought about how horrified her father was going to be when he learned the truth about her. Элизабет понимала, что отец, узнав о ней правду, придет в ужас.
Well, she would just have to face up to it. Ну что же, это его проблема!
She would have to readjust her thinking about the future. Теперь ей придется по-новому думать о своем будущем.
She could never have a so-called normal life like other girls, with a husband and children. Она не сможет вести так называемый нормальный образ жизни, когда женщина обзаводится семьей: мужем и детьми.
Wherever she went, she would always be an outcast, a rebel, living outside the mainstream of society. Теперь она вне закона, бунтарь, живущий вне общества, противостоящий ему.
She and Mlle. Harriot-Chantal-would find a little apartment somewhere, or perhaps a small house. Вместе с мадемуазель Аррио - Шанталь! - они снимут себе где-нибудь маленькую квартирку или домик.
Elizabeth would decorate it beautifully in soft pastels, with all the proper accessories. There would be graceful French furniture and lovely paintings on the walls. Элизабет выкрасит их дом в нежные, пастельные тона и снабдит его соответствующими принадлежностями: элегантной французской мебелью, повесит на стены чудесные картины.
Her father could help-no, she must not expect any help from her father. В этом ей поможет отец - нет, помощи от него, видимо, ждать не стоит.
In all probability he would never even speak to her again. Скорее всего он вообще перестанет с ней общаться.
Elizabeth thought about her wardrobe. Элизабет позаботится и о своем гардеробе.
She might be a Lesbian, but she was determined not to dress like one. Хоть она и лесбиянка, но одеваться она будет по-своему.
No tweeds or slacks, or tailored suits or vulgar mannish hats. Никаких тебе твидовых брюк и шорт, никаких купленных в розницу костюмов и вульгарных шляп мужского покроя.
They were the lepers' bells of emotionally crippled women. Эти аксессуары, словно колокольчик прокаженного, с головой выдают эмоционально ущербных женщин.
She would try to look as feminine as possible. Нет, она будет выглядеть счастливой, полноценной женщиной.
Elizabeth decided that she would learn to be a great cook so that she could prepare Mlle. Harriot's-Chantal's-favorite dishes. Элизабет решила, что выучится кулинарному искусству, чтобы готовить мадемуазель Аррио -Шанталь! - ее любимые кушанья.
She visualized the two of them sitting in their apartment, or small house, enjoying a candle-lit dinner that Elizabeth had prepared. Ей представлялось, как они вдвоем сидят за столом, украшенным свечами, в маленькой квартире или домике и едят приготовленный Элизабет обед.
First, there would be vichyssoise, followed by a lovely salad, then perhaps shrimp or lobster, or a Chateaubriand, with delicate ices for dessert. Начнут они с фруктового сока, за которым последует восхитительный салат, затем устрицы или омар, а на десерт либо "Шатобриан", либо великолепное мягкое мороженое.
After dinner they would sit on the floor before a blazing fire in the hearth, watching the soft snowflakes fall outside. После обеда они сядут прямо на пол у пылающего камина и будут смотреть, как снаружи падает снег.
Snowflakes. Снег.
So it would be winter. Так это будет зимой!
Elizabeth hastily revised the menu. Элизабет спешно меняет меню.
Instead of a cold vichyssoise she would prepare a nice, hearty onion soup, and perhaps make a fondue. Вместо охлажденного сока она приготовит питательный луковый суп или омлет из яиц и плавленого сыра.
The dessert could be a souffl?. На десерт она подаст суфле.
She would have to learn to time it so that it would not fall. Надо будет проследить, чтобы оно не опало до того, как его подадут на стол.
Then the two of them would sit on the floor before a warming fire, and read poetry to each other. T. Тогда они сядут на пол у пылающего камина и будут читать друг другу стихи Т.
S. С.
Eliot, perhaps. Or V. J. Эллиота или, возможно, В.Дж.
Rajadhon. Раджадона.
Time is the enemy of love, Время - враг любви,
The thief that shortens Вор, похищающий
All our golden hours. Наши золотые мгновения.
I have never understood then Никогда не пойму,
Why lovers count their happiness Почему влюбленные Исчисляют свое счастье
In days and nights and years, Днями, ночами, месяцами.
While our love can only be measured Ведь любовь измеряется
In our joys and sighs and tears. Нашими ликованиями, вздохами и слезами.
Ah, yes, Elizabeth could see the long years stretching out before the two of them, and the passage of time would begin to melt into a golden, warm glow. О да, Элизабет видела, как бесконечной чередой убегают вперед месяцы и годы, как тает время в золотистом, теплом пламени.
She would fall asleep. И засыпала. * * *
Elizabeth had been expecting it, and yet when it happened it caught her by surprise. Элизабет ждала этого, но когда это произошло, оно тем не менее застало ее врасплох.
She was awakened one night by the sound of someone entering her room and softly closing the door. Однажды ночью она проснулась оттого, что кто-то осторожно вошел в ее комнату и тихо прикрыл за собой дверь.
Elizabeth's eyes flew open. Элизабет в ужасе открыла глаза.
She could see a shadow moving across the moon-dappled room toward her bed, and a ray of moonlight fell across Mlle. Harriot's-Chantal's face. Elizabeth's heart began to beat wildly. Она увидела скользящую по полу тень, и, когда на секунду лунный свет выхватил из мрака лицо мадемуазель Аррио - Шанталь! - сердце Элизабет бешено заколотилось.
Chantal whispered, "Elizabeth," and, standing there, slipped off her robe. She was wearing nothing underneath. - Элизабет, - прошептала Шанталь. И сбросила с себя ночную рубашку, под которой ничего не было.
Elizabeth's mouth went dry. У Элизабет пересохло во рту.
She had thought of this moment so often, and now that it was actually happening, she was in a panic. Она так часто думала об этом мгновении, но вот оно настало, а она ничего, кроме панического страха, не чувствует.
In truth she was not sure exactly what she was supposed to do, or how. Правда, она к тому же еще и не знала, что должна делать.
She did not want to make a fool of herself in front of the woman she loved. Ей не хотелось выглядеть дурочкой и неумехой перед женщиной, которую она боготворила.
"Look at me," Chantal commanded hoarsely. - Смотри на меня, - сдавленным голосом хрипло скомандовала Шанталь.
Elizabeth did. Элизабет посмотрела.
She let her eyes roam over the naked body. Глаза ее быстро обежали стоявшую перед ней обнаженную женщину.
In the flesh Chantal Harriot was not quite what Elizabeth had envisioned. Во плоти Шанталь Аррио оказалась совсем не такой, какой ее себе представляла Элизабет.
Her breasts looked a little like puckered apples, and they sagged a bit. Г руди ее были похожи на два сморщенных яблока и немного провисали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x