Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took the cigarette, hesitated a moment, then put it between her lips and inhaled. | Взяла сигарету, немного помедлила, затем поднесла ее к губам и быстро втянула в себя дым. |
She could feel her face going green, and her lungs rebelling, but she managed a smile and gasped, | Через мгновение она почувствовала, что зеленеет, но заставила себя улыбнуться и через силу выдавила: |
"Neat." | - Нормально! |
The moment Ren?e turned away, Elizabeth sank down onto a couch. | Как только Рене отвернулась, Элизабет почти рухнула на кушетку. |
She experienced a dizziness, but in a moment it passed Experimentally she took another puff. | Сильно кружилась голова, но вскоре головокружение прошло. В виде эксперимента она сделала еще одну маленькую затяжку, и у нее снова слегка закружилась голова. |
She began to feel curiously lightheaded Elizabeth had heard and read about the effects of marijuana. | Элизабет была наслышана о воздействии марихуаны на человека. |
It was supposed to release inhibitions, take you out of yourself. | Предполагалось, что наркотик снимает все внутренние запреты, как бы обнажает его внутреннее "я". |
She took another puff, deeper this time, and she began to feel a pleasant floating sensation, as if she were on another planet She could see the girls in the room and hear them talking, but somehow they were all blurred, and the sounds were muted and far away. | Она сделала еще одну, более глубокую, чем предыдущая, затяжку и почувствовала, как мягкие волны подхватили ее и перенесли на другую планету. Она видела и слышала девушек, находившихся рядом с ней в комнате, но все они казались какими-то размытыми, а звуки приглушенными и доносившимися как бы издалека. |
The lights seemed very bright, and she closed her eyes. | Слишком ярко светили огни электрических ламп, и она закрыла глаза. |
The moment she did, she was floating off into space It was a lovely feeling. | Едва она сделала это, как тотчас почувствовала, что ее уносит куда-то в неведомые дали. Ей было легко и свободно. |
She could watch herself drifting over the roof of the school, up and up, over the snowy Alps into a sea of fluffy white clouds. | Она смотрела на себя как бы со стороны, видела, как медленно проплыла под ней крыша школы, как, поднимаясь все выше и выше над заснеженными Альпами, окунулась она в море пушистых белых облаков. |
Someone was calling her name, calling her back to earth. | Кто-то звал ее по имени, звал опять вернуться на землю. |
Reluctantly, Elizabeth opened her eyes. Ren?e was leaning over her, a look of concern on her face. | Неохотно Элизабет медленно открыла глаза и увидела прямо над собой склоненное озабоченное лицо Рене. |
"Are you all right, Roffe?" | - Рофф, ты в порядке? |
Elizabeth gave her a slow, contented smile, and said fuzzily, | Элизабет медленно, умиротворенно улыбнулась и расслабленно шепнула: |
"I'm just wonderful." And in her infinite, euphoric state, she confessed, "I've never smoked marijuana before." | - До чего же хорошо. - И, пребывая все в том же расслабленном состоянии полной эйфории, призналась: - Никогда еще не пробовала марихуаны. |
Renee was staring at her, | Рене уставилась на нее: |
"Marijuana? | - Марихуаны? |
That's a Gauloise." | Да это же обыкновенная сигарета. * * * |
On the other side of the village of Neuch?tel was a boys' school, and Elizabeth's classmates sneaked away for trysts at every opportunity. | На другом конце поселка Невшатель находилась школа для мальчиков, и подруги Элизабет частенько бегали туда на свидания. |
The girls talked about the boys constantly. | В комнатах только и было разговоров, что о мальчиках. |
They talked about their bodies and the size of their penises and what they allowed the boys to do to them, and what they did to the boys in turn. | Об их телах, размерах их пенисов, о том, что они позволяют делать с собой и что девочки позволяли делать с собой мальчикам. |
At times it seemed to Elizabeth that she was trapped in a school full of raving nymphomaniacs. | Иногда Элизабет казалось, что она попала в школу нимфоманок. |
Sex was an obsession with them. | Девушки буквально бредили сексом. |
One of the private games at school was fr?lage. | Самой распространенной в школе была игра в frolage. |
A girl would completely strip, and lie in bed on her back while another girl stroked her from her breasts to her thighs. | Девушка, раздевшись догола, ложилась в постель на спину, а другая начинала медленно гладить ее руками в направлении от грудей вниз к бедрам. |
The payment was a pastry bought in the village. | Расплачивались пирожными, покупавшимися тут же, в поселке. |
Ten minutes of fr?lage earned one pastry. | Десять минут frolage оценивались в одно пирожное. |
By the end of ten minutes the girl usually reached orgasm, but if she had not, the one administering the fr?lage would continue and earn an additional pastry. | У многих девушек оргазм обычно наступал к концу десятой минуты. В тех случаях, когда этого не происходило, frolage длился до того момента, когда оргазм наконец наступал, а та, что проводила массаж, зарабатывала себе дополнительное пирожное. |
Another favorite sexual divertissment was to be found in the bathroom. | Другому любимому сексуальному дивертисменту девушки предавались в ванне. |
The school had large, old-fashioned bathtubs, with flexible hand showers that could be removed from the hook on the side of the wall. | Ванны в школе были старинные, огромных размеров, с гибкими ручными душами, которые легко снимались с крюков на стене. |
The girls would sit in a tub, turn on the shower, and then with the warm water gushing out, they would push the head of the shower between their legs and rub it gently back and forth. | Девушки садились в ванну, включали воду на полный напор и, отрегулировав нужную температуру, совали головку душа промеж ног и медленно водили ею взад и вперед. |
Elizabeth indulged in neither fr?lage nor the shower head, but her sexual urges were beginning to get stronger and stronger. | Элизабет не занималась ни тем, ни другим, но сексуальные позывы все больше и больше давали о себе знать. |
It was at about this time that she made a shattering discovery. | Именно в это время она сделала для себя потрясающее открытие. |
One of Elizabeth's teachers was a small, slim woman named Chantal Harriot. | Одной из учительниц Элизабет была небольшого роста, изящная женщина по имени Шанталь Аррио. |
She was in her late twenties, almost a schoolgirl herself. | Несмотря на то что ей было около тридцати, она выглядела совсем юной. |
She was attractive-looking, and when she smiled she became beautiful. | Она была хорошенькой, а когда улыбалась, и вовсе становилась красавицей. |
She was the most sympathetic teacher Elizabeth had, and Elizabeth felt a strong bond with her. | Элизабет считала ее самой отзывчивой из всех учителей, с кем сталкивала ее судьба, и очень привязалась к ней. |
Whenever Elizabeth was unhappy, she would go to Mlle. Harriot and tell her her problems. | Когда ей бывало плохо, она всегда бежала к мадемуазель Аррио и плакалась ей в жилетку. |
Mlle. Harriot was an understanding listener. | Мадемуазель Аррио понимала ее с полуслова. |
She would take Elizabeth's hand and stroke it, and give her soothing advice and a cup of hot chocolate and cookies, and Elizabeth always felt better immediately. | Она мягко брала Элизабет за руку, нежно гладила ее, говорила ей ласковые слова и угощала чашкой горячего шоколада с тортом, отчего Элизабет всегда становилось хорошо и легко, и все тревоги сами собой улетучивались. |
Mlle. Harriot taught French and also taught a class in fashion, in which she emphasized style and harmony of colors, and the proper accessories. | Мадемуазель Аррио обучала их французскому языку и вела дополнительный курс по умению модно и красиво одеваться, всегда подчеркивая важность правильного выбора стиля одежды, гармоничного сочетания цветов и наличия соответствующих принадлежностей туалета. |
"Remember, girls," she would say, "the smartest clothes in the world will look terrible if you wear the wrong accessories." | - Помните, девочки, - говорила она, - самая красивая одежда в мире без соответствующих аксессуаров будет простой тряпкой. |
"Accessories" was Mlle. Harriot's watchword. | "Аксессуары" было любимым словечком мадемуазель Аррио. |
Whenever Elizabeth lay in the warm tub, she found that she was thinking of Mlle. Harriot, of the look on her face when they talked together, and of the way Mlle. Harriot caressed her hand, softly and tenderly. | Лежа в теплой ванне, Элизабет ловила себя на мысли, что часто думает о мадемуазель Аррио, вспоминая ее ласковый взгляд и то, как во время разговора она мягко и нежно поглаживает ей ру ку. |
When Elizabeth was in other classes, she would find her mind drifting toward Mlle. Harriot, and she would remember the times that the teacher had put her arms around her, consoling her, and had touched her breasts. | Сидя на уроках по другим предметам, она вдруг ни с того ни с сего вспоминала, как, утешая ее, мадемуазель Аррио обвивала ее шею руками, прижимала ее к себе, затем касалась руками ее груди. |
At first Elizabeth had believed that the touches were accidental, but they had happened more and more often, and each time Mlle. Harriot would give Elizabeth a soft, questioning look as though waiting for some response. | Сначала Элизабет думала, что эти касания случайны, но всякий раз после этого мадемуазель Аррио мягко смотрела на нее влажными глазами, в которых застыл немой вопрос, требовавший ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать