Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She released the brake on the wheelchair and began to wheel Toby down the corridor, into the elevator. | Она освободила тормоз коляски и повезла Тоби по коридору к лифту. |
She stood behind him as they rode down, so that she could not see his eyes. | Спускаясь вниз в лифте, она стояла у него за спиной, чтобы не видеть его глаз. |
But she could feel them. | Но она их чувствовала. |
And she could feel the damp cold of the noxious air that began to fill the elevator, smothering her, caressing her, filling her lungs with its putrescence until she began to choke. She could not breathe. | Как чувствовала и сырой холод ядовитого воздуха, который стал наполнять лифт, душил ее, ласкал, наполняя легкие тлением, пока она не начала давиться. |
She fell to her knees, gasping, fighting to stay conscious, trapped in there with him. | Джилл упала на колени, хватая ртом воздух, пытаясь не потерять сознание в этой западне. |
As she started to feel herself blacking out, the elevator door opened. | Она почувствовала, что проваливается в темноту, но тут дверь лифта открылась. |
She crawled into the warm sunlight and lay there on the ground, breathing deeply, sucking in the fresh air, slowly getting back her energy. | Она выползла под горячие солнечные лучи и осталась лежать на земле, глубоко дыша, упиваясь свежим воздухом. |
She turned toward the elevator. | Силы медленно возвращались к ней. |
Toby was seated in the wheelchair, watching, waiting. | Она повернулась к лифту. |
Jill quickly pushed the chair out of the elevator. | Тоби сидел в коляске, наблюдая, выжидая. |
She started toward the swimming pool. | Она быстро вытолкнула кресло из лифта и повезла его к бассейну. |
It was a beautiful, cloudless day, warm and balmy, the sun sparkling on the blue, filtered water. | День был чудесный - безоблачный, теплый, напоенный ароматами. Солнце сверкало на поверхности голубой отфильтрованной воды. |
Jill rolled the wheelchair to the edge of the deep end of the pool and set the brake. | Джилл подкатила кресло к краю глубокой части бассейна и поставила на тормоз. |
She walked around to the front of the chair. | Подошла спереди. |
Toby's eyes were fixed on her, watchful, puzzled. | Глаза Тоби неотступно следовали за ней, настороженные и озадаченные. |
Jill reached for the strap holding Toby into the chair, and tightened it as hard as she could, pulling on it, yanking it with all that was left of her strength, feeling herself growing dizzy again with the effort. | Джилл протянула руку к ремню, которым Тоби был пристегнут к креслу, и затянула его как можно крепче, дергая из последних сил и чувствуя, как от больших усилий на нее опять накатывается дурнота. |
Suddenly it was done. | Но вот с этим покончено. |
Jill watched Toby's eyes change as he realized what was happening, and they began to fill with wild, demonic panic. | Она наблюдала, как стало меняться выражение глаз Тоби, когда он понял, что происходит: в них появился дикий, безумный страх. |
Jill released the brake, grasped the handle of the wheelchair and started to push it toward the water. | Джилл освободила тормоз, взялась за ручку кресла и начала толкать его к воде. |
Toby was trying to move his paralyzed lips, trying to scream, but no sound came out, and the effect was terrifying. | Тоби пытался пошевелить своими парализованными губами, старался закричать, но никакого звука не получалось, и видеть это было жутко. |
She could not bear to look into his eyes. | Она не могла заставить себя посмотреть ему в глаза. |
She did not want to know. | Джилл не хотела ничего знать. |
She shoved the wheelchair to the very edge of the pool. | Она подтолкнула коляску к самому краю бассейна. |
And it stuck. | И коляска застряла. |
It was held back by the cement lip. | Мешал цементный бортик. |
She pushed harder, but it would not go over. | Она нажала сильнее, но коляска не поддавалась. |
It was as though Toby were holding the chair back by sheer willpower. | Словно Тоби удерживал ее на месте одной силой воли. |
Jill could see him straining to rise out of the chair, fighting for his life. | Джилл видела, как он напрягается в попытке выбраться из коляски, как он борется за жизнь. |
He was going to get loose, free himself, reach out for her throat with his bony fingers... She could hear his voice screaming, I don't want to die...I don't want to die, and she did not know whether it was her imagination or whether it was real, but in a rush of panic, she found a sudden strength and shoved as hard as she could against the back of the wheelchair. | Вот сейчас он вырвется, освободится, потянется к ее горлу костлявыми пальцами... Она слышала, как он кричит: "Я не хочу умирать... Я не хочу умирать!" Прилив панического ужаса вдруг подхлестнул ее, и она изо всех сил толкнула спинку коляски. |
It lurched forward, upward into the air, and hung there, motionless, for what seemed an eternity, then rolled into the pool, hitting with a loud splash. | Подавшись вперед и вверх, коляска неподвижно повисла в воздухе, казалось, на целую вечность, а потом с громким всплеском рухнула в бассейн. |
The wheelchair seemed to float on top of the water for a long time, then slowly began to sink. | Она долго держалась на поверхности воды, потом начала медленно тонуть. |
The eddies of the water turned the chair around, so that the last thing Jill saw was Toby's eyes damning her to hell as the water closed over them. | Каким-то образом коляску развернуло, и последнее, что видела Джилл, были глаза Тоби, проклинавшие ее, за мгновение перед тем, как над ним сомкнулась вода. |
She stood there forever, shivering in the warm noonday sun, letting the strength flow back into her mind and body. | Она долго стояла на одном месте, дрожа под лучами жаркого полуденного солнца и ожидая возвращения душевных и телесных сил. |
When she was finally able to move again, she walked down the steps of the swimming pool to wet her bathing suit. | Когда она смогла наконец снова двигаться, то спустилась по ступенькам в бассейн, чтобы намочить купальник. |
Then she went into the house to telephone the police. | Потом она вошла в дом и позвонила в полицию. |
35 | 35 |
Toby Temple's death made newspaper headlines all over the world. | О смерти Тоби Темпла писали газеты всего мира. |
If Toby had become a folk hero, then Jill had become a heroine. | Если Тоби был народным героем, то Джилл стала героиней. |
Hundreds of thousands of words were printed about them, their photographs appeared in all the media. | О них напечатали сотни тысяч слов, их фотографии обошли все средства массовой информации. |
Their great love story was told and retold, the tragic ending giving it an even greater poignancy. | История их великой любви рассказывалась и пересказывалась множество раз, а трагический конец придавал ей еще большую остроту. |
Letters and telegrams of condolence streamed in from heads of state, housewives, politicians, millionaires, secretaries. | Письма и телеграммы с соболезнованиями от глав государств, домашних хозяек, политических деятелей, миллионеров и секретарш шли непрерывным потоком. |
The world had suffered a personal loss; Toby had shared the gift of his laughter with his fans, and they would always be grateful. | Мир понес тяжелейшую утрату! Тоби делился даром смеха со своими поклонниками, и они будут вечно ему признательны. |
The air waves were filled with praise for him, and each network paid tribute to him. | Волны эфира заполнили похвалы в его адрес, все станции отдавали дань его памяти. |
There would never be another Toby Temple. | Другого Тоби Темпла не будет никогда! |
The inquest was held at the Criminal Court Building on Grand Avenue in downtown Los Angeles, in a small, compact courtroom. | Следствие состоялось в здании Уголовного суда на Гранд-авеню, в центральной части Лос-Анджелеса, в небольшом, компактном зале. |
An inquest examiner was in charge of the hearings, guiding the panel of six jurors. | Слушание дела вел председатель суда, руководивший жюри из шести присяжных. |
The room was packed to overflowing. | Зал был забит до отказа. |
When Jill arrived, the photographers and reporters and fans mobbed her. | Когда приехала Джилл, ее окружила толпа репортеров и поклонников. |
She was dressed in a simple black tailored wool suit. She wore no makeup and she had never looked more beautiful. | На ней был простой черный шерстяной костюм и никакой косметики, но она никогда еще не выглядела такой красивой. |
In the few days that had lapsed since Toby's death, Jill had miraculously bloomed into her old self again. | За те несколько дней, что прошли после смерти Тоби, Джилл чудесным образом расцвела и вернула себе прежний облик. |
For the first time in months, she was able to sleep soundly and dreamlessly. | Впервые за несколько месяцев она спала крепко и без сновидений. |
She had a voracious appetite and her headaches had disappeared. | У нее появился волчий аппетит, а головные боли прекратились. |
The demon that had been draining her life away was gone. | Демон, который высасывал из нее жизненные соки, был мертв. |
Jill had talked to David every day. | Джилл разговаривала с Дэвидом по телефону каждый день. |
He had wanted to come to the inquest, but Jill insisted that he stay away. | Он хотел приехать на следствие, но Джилл настояла, чтобы он держался в стороне. |
They would have enough time together later. | Потом у них будет достаточно времени, которое они проведут вместе. |
"The rest of our lives," David had told her. | - До конца жизни, - говорил ей Дэвид. |
There were six witnesses at the inquest. | На следствии было шесть свидетелей. |
Nurse Gallagher, Nurse Gordon and Nurse Johnson testified about the general routine of their patient and his condition. | Сестра Г аллахер, сестра Г ордон и сестра Джонсон дали показания о распорядке дня их пациента и его состоянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать