Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jill would go to her room and huddle in her bed, fighting to stay awake, afraid to go to sleep, knowing that Toby would come. | Джилл шла к себе в комнату и забиралась в постель, стараясь не заснуть, боясь заснуть, зная, что придет Тоби. |
But her exhausted body would take over and she would finally doze off. | Но, измученная и обессиленная, в конце концов она засыпала. |
She would be awakened by the cold. | Ее будил холод. |
She would lie shivering in her bed, feeling the icy air creeping toward her, an evil presence enveloping her like a terrible malediction. | Она лежала в постели, дрожа, чувствуя, как ледяной воздух подбирается к ней, как какой-то зловещий призрак нависает над ней, подобно ужасному проклятию. |
She would get up and flee in silent terror. | Она вскакивала с постели и бежала прочь в немом страхе. |
It was three A.M. | Было три часа ночи. |
Jill had fallen asleep in her chair, reading a book. | Джилл заснула в кресле за книгой. |
She came out of her sleep gradually, slowly, and she opened her eyes in the pitch-black bedroom, knowing that something was terribly wrong. | Но вдруг она стала медленно, постепенно просыпаться, и когда открыла глаза, то оказалась в кромешной темноте с ощущением какой-то беды. |
Then she realized what it was. | В следующий момент она поняла, в чем дело. |
She had gone to sleep with all the lights on. | Ведь она заснула при полном освещении. |
She felt her heart begin to race and she thought, There's nothing to be afraid of. | Сердце у нее учащенно забилось, и она подумала: "Бояться нечего. |
Nurse Gallagher must have come in and turned out the lights. | Наверно, заходила сестра Галлахер и потушила свет". |
Then she heard the sound. | А потом она услышала этот звук. |
It was coming down the hallway, creak... creak... Toby's wheelchair, moving toward her bedroom door. | Он приближался к ней по коридору: скри-ип... скри-ип... Кресло-каталка Тоби двигалась по коридору к двери ее спальни. |
Jill began to feel the hairs rise on the back of her neck. | Джилл почувствовала, как зашевелились волосы у нее на затылке. |
It's only a tree branch against the roof, or the house settling, she told herself. Yet she knew that it wasn't true. | "Это всего лишь ветка скребет по крыше или дом оседает", - успокаивала она себя, зная одновременно, что это неправда. |
She had heard that sound too many times before Creak... creak...like the music of death coming to get her. | Слишком много раз ей приходилось слышать этот звук раньше. Скри-и-ип... скри-и-ип... Словно музыка идущей за ней смерти. |
It can't be Toby, she thought. | "Это не может быть Тоби, - подумала она. |
He's in his bed, helpless. | - Он в постели, он беспомощен. |
I'm losing my mind. | Я схожу с ума". |
But she could hear it coming closer and closer. | Но она слышала скрип все ближе и ближе. |
It was at her door now. | Вот он уже у самой двери. |
It had stopped, waiting. | Остановился и ждет. |
And suddenly there was the sound of a crash, and then silence. | И вдруг послышался шум, будто что-то разбилось, и наступила тишина. |
Jill spent the rest of the night huddled in her chair in the dark, too terrified to move. | Остаток ночи Джилл провела, съежившись в кресле, в темноте, боясь пошевельнуться. |
In the morning, outside her bedroom door, she found a broken vase on the floor, where it had been knocked over from a hallway table. | Утром за дверью спальни на полу она обнаружила разбитую вазу, каким-то образом упавшую со столика в коридоре. |
She was talking to Dr. Kaplan. | Джилл разговаривала с доктором Капланом. |
"Do you believe that the-the mind can control the body?" Jill asked. | - Вы верите, что... что разум может управлять телом? - спросила она. |
He looked at her, puzzled. | Он озадаченно посмотрел на нее. |
"In what way?" | - В каком смысле? |
"If Toby wanted-wanted very much to get out of his bed, could he?" | - Если бы Тоби захотел... очень сильно захотел встать с постели, он мог бы это сделать? |
"You mean unaided? | - Вы хотите сказать, без посторонней помощи? |
In his present condition?" | В его теперешнем состоянии? |
He gave her a look of incredulity. | - Он недоверчиво посмотрел на нее. |
"He has absolutely no mobility at all. | - Но он ведь лишен какой бы то ни было способности двигаться. |
None whatsoever." | Абсолютно. |
Jill was still not satisfied. | Но Джилл не была удовлетворена ответом. |
"If-if he was really determined to get up-if there was something he felt he had to do..." | - Если... если он непременно решил бы встать, если бы он считал, что ему обязательно надо что-то сделать... |
Dr. Kaplan shook his head. | Доктор Каплан покачал головой. |
"Our minds give commands to the body, but if our motor impulses are blocked, if there are no muscles to carry out those commands, then nothing can happen." | - Наш мозг действительно подает команды телу, но если моторные импульсы у человека заблокированы, если нет мышц, которые могли бы выполнить эти команды, то ничего не может произойти. |
She had to find out. | Ей надо было узнать во что бы то ни стало. |
"Do you believe that objects can be moved by the mind?" | - Вы верите, что мыслью можно двигать предметы? |
"You mean psychokinesis? | - Вы имеете в виду психокинез? |
There are a lot of experiments being done, but no one has ever come up with any proof that's convinced me." | Ведется много экспериментов, но пока никто не предъявил такого доказательства, которое убедило бы меня. |
There was the broken vase outside her bedroom door. | А разбитая ваза за дверью ее спальни? |
Jill wanted to tell him about that, about the cold air that kept following her, about Toby's wheelchair at her door, but he would think she was crazy. | Джилл хотела рассказать ему об этом, о холодном воздухе, который ее преследовал, о коляске Тоби у ее двери, но доктор ведь подумает, что она свихнулась. |
Was she? | А может, так оно и есть? |
Was something wrong with her? | И с ней действительно что-то неладно? |
Was she losing her mind? | Может, правда она сходит с ума? |
When Dr. Kaplan left, Jill walked over to look at herself in the mirror. | После ухода доктора Каплана Джилл подошла к зеркалу, чтобы посмотреть на себя. |
She was shocked by what she saw. | И ужаснулась тому, что увидела. |
Her cheeks were sunken and her eyes enormous in a pale, bony face. | Щеки ее ввалились, а глаза казались огромными на бледном и худом лице. |
If I go on this way, Jill thought, I'll die before Toby. | "Если я буду продолжать в том же духе, -подумала Джилл, - то я умру раньше Тоби". |
She looked at her stringy, dull hair and her broken, cracked fingernails. | Она посмотрела на свои спутанные, тусклые волосы и обломанные, слоящиеся ногти. |
I must never let David see me looking like this. | "Я не должна ни за что на свете показываться Дэвиду в таком виде! |
I have to start taking care of myself. | Пора приводить себя в порядок. |
From now on, she told herself, you're going to the beauty parlor once a week, and you're going to eat three meals a day and sleep eight hours. | Отныне, - сказала она себе, - ты будешь раз в неделю ходить в салон красоты, будешь есть три раза в день и спать восемь часов!" |
The following morning, Jill made an appointment at the beauty parlor. | На следующее утро Джилл записалась в салон красоты. |
She was exhausted, and under the warm, comfortable hum of the hair drier, she dozed off, and the nightmare began. | Она была измотана и, сидя под теплым, уютно гудящим колпаком сушилки, незаметно задремала. И тут же ей начал сниться кошмар. |
She was in bed, asleep. | "Она лежит в постели и спит. |
She could hear Toby come into her bedroom in his wheelchair...creak...creak. Slowly, he got out of the chair and rose to his feet and moved toward her, grinning, his skeletal hands reaching for her throat. Jill awoke screaming wildly, throwing the beauty shop into an uproar. | Вдруг слышит, как Тоби въезжает к ней в спальню в своей коляске: скри-ип... скри-ип... Он медленно выбирается из коляски, встает на ноги и приближается к ней, усмехаясь и протягивая к ее горлу костлявые, как у скелета, руки..." Джилл проснулась с диким криком, от которого в салоне произошла паника. |
She fled without even having her hair combed out. | Она быстро ушла, не дав даже расчесать волосы. |
After that experience, Jill was afraid to leave the house again. | После этого случая Джилл боялась выходить из дому. |
And afraid to remain in it. | И боялась оставаться в нем. |
Something seemed to be wrong with her head. | С ее головой происходило что-то неладное. |
It was no longer just the headaches. | И дело теперь было не только в головных болях. |
She was beginning to forget things. | Она стала очень забывчивой. |
She would go downstairs for something and walk into the kitchen and stand there, not knowing what she had come for. | Спустившись за чем-нибудь вниз, она шла на кухню и долго стояла там, не зная, зачем пришла. |
Her memory began to play strange tricks on her. | Память начала играть с ней странные шутки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать