Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nurse Gallagher was giving her testimony. | Свидетельствовала сестра Галлахер. |
"What time were you supposed to go off duty on the morning in question?" the inquest examiner asked. | - В котором часу в то утро заканчивалось ваше дежурство? - спросил следователь. |
"At ten." | - В десять. |
"What time did you actually leave?" | - В котором часу вы фактически ушли? |
Hesitation. | Небольшая заминка. |
"Nine-thirty." | - В девять тридцать. |
"Was it your custom, Mrs. Gallagher, to leave your patient before your shift was up?" | - Вы имели обыкновение, миссис Галлахер оставлять вашего пациента до конца дежурства? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
That was the first time." | Это было первый раз. |
"Would you explain how you happened to leave early on that particular day?" | - Объясните, пожалуйста, как случилось, что вы ушли раньше именно в этот день? |
"It was Mrs. Temple's suggestion. | - По предложению миссис Темпл. |
She wanted to be alone with her husband." | Она хотела побыть с мужем наедине. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
That's all." | Вы свободны. |
Nurse Gallagher stepped down from the stand. Of course Toby Temple's death was an accident, she thought. | "Конечно же, Тоби Темпл умер в результате несчастного случая, - думала сестра Галлахер. |
It's a pity that they had to put a wonderful woman like Jill Temple through this ordeal. | - Жаль, что им пришлось подвергнуть испытанию такую прекрасную женщину, как Джилл Темпл". |
Nurse Gallagher looked over at Jill and felt a quick stab of guilt. | Сестра Галлахер взглянула через зал на Джилл и почувствовала укол совести. |
She remembered the night that she had gone into Mrs. Temple's bedroom and found her asleep in a chair. | Она вспомнила ту ночь, когда вошла в спальню к миссис Темпл и застала ее спящей в кресле. |
Nurse Gallagher had quietly turned out the lights and closed the door so that Mrs. Temple would not be disturbed. | Г аллахер тогда тихонько выключила свет и закрыла дверь, чтобы не беспокоить миссис Темпл. |
In the dark hallway, Nurse Gallagher had brushed against a vase on a pedestal and it had fallen and broken. | В темном коридоре сестра задела стоявшую на столике вазу, и та упала и разбилась. |
She had meant to tell Mrs. Temple, but the vase had looked very expensive, and so, when Mrs. Temple had not mentioned it, Nurse Gallagher decided to say nothing about it. | Она хотела сказать об этом миссис Темпл, но ваза показалась ей очень дорогой, так что, когда миссис Темпл ни о чем не спросила, сестра Галлахер решила промолчать. |
The physiotherapist was on the witness stand. | Место для дачи свидетельских показаний занял физиотерапевт. |
"You usually gave Mr. Temple a treatment every day?" | - Обычно вы проводили сеанс с мистером Темплом ежедневно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Did this treatment take place in the swimming pool?" | - Этот лечебный сеанс проводился в плавательном бассейне? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
The pool was heated to a hundred degrees, and-" | Бассейн нагревался до ста градусов, и... |
"Did you give Mr. Temple a treatment on the date in question?" | - В день, о котором идет речь, вы также занимались с мистером Темплом? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Would you tell us why?" | - Не скажете ли нам почему? |
"She sent me away." | - Она меня отослала. |
"By 'she,' you mean Mrs. Temple?" | - Говоря "она", вы имеете в виду миссис Темпл? |
"Right." | - Правильно. |
"Did she give you any reason?" | - Она дала вам какие-то объяснения? |
"She said Dr. Kaplan didn't want him to have no more treatments." | - Сказала, что доктор Каплан считает нежелательным продолжать сеансы. |
"And so you left without seeing Mr. Temple?" | - И вы уехали, не увидев мистера Темпла? |
"That's correst. | - Совершенно верно. |
Yeah." | Да. |
Dr. Kaplan was on the stand. | Место свидетеля занял доктор Каплан. |
"Mrs. Temple telephoned you after the accident, Dr. Kaplan. | - Миссис Темпл позвонила вам после несчастного случая, доктор Каплан. |
Did you examine the deceased as soon as you arrived at the scene?" | Вы осмотрели покойного сразу, как только прибыли на место происшествия? |
"Yes. | - Да. |
The police had pulled the body out of the swimming pool. | Полицейские вытащили тело из плавательного бассейна. |
It was still strapped into the wheelchair. | Оно все еще было пристегнуто к коляске. |
The police surgeon and I examined the body and determined that it was too late for any attempt at resuscitation. | Полицейский врач и я осмотрели тело и определили, что прошло слишком много времени, так что бесполезно будет пытаться вернуть его к жизни. |
Both lungs were filled with water. | Оба легких были наполнены водой. |
We could detect no vital signs." | Мы не смогли обнаружить никаких признаков жизни. |
"What did you do then, Dr. Kaplan?" | - Что вы сделали потом, доктор Каплан? |
"I took care of Mrs. Temple. | - Позаботился о миссис Темпл. |
She was in a state of acute hysteria. I was very concerned about her." | Она была в состоянии острой истерии и вызывала у меня большую тревогу. |
"Dr. Kaplan, did you have a previous discussion with Mrs. Temple about discontinuing therapy treatments?" | - Доктор Каплан, не обсуждали ли вы раньше с миссис Темпл вопрос о прекращении этих лечебных сеансов? |
"I did. | - Обсуждал. |
I told her I thought they were a waste of time." | Я сказал ей, что это по моему мнению, пустая трата времени. |
"What was Mrs. Temple's reaction to that?" | - Как на это отреагировала миссис Темпл? |
Dr. Kaplan looked over at Jill Temple and said, | Доктор Каплан посмотрел на Джилл Темпл и сказал: |
"Her reaction was very unusual. | - Ее реакция была слишком необычной. |
She insisted that we keep trying." | Она настаивала, чтобы мы не останавливали попыток. |
He hesitated. | Он нерешительно помолчал. |
"Since I am under oath and since this inquest jury is interested in hearing the truth, I feel there is something I am obligated to say." | - Поскольку я нахожусь под присягой, а это следственное жюри заинтересовано в том, чтобы услышать правду, то считаю себя обязанным сказать кое-что еще. |
A complete hush had fallen over the room. | В зале наступила полная тишина. |
Jill was staring at him. | Джилл пристально смотрела на него. |
Dr. Kaplan turned toward the jury box. | Доктор Каплан повернулся в сторону скамьи присяжных. |
"I would like to say, for the record, that Mrs. Temple is probably the finest and bravest woman I have ever had the honor to know." | - Я хотел бы заявить официально, что миссис Темпл является, вероятно, самой замечательной и самой мужественной женщиной из всех, с которыми я когда-либо имел честь быть знакомым. |
Every eye in the courtroom turned toward Jill. | Глаза всех присутствующих обратились к Джилл. |
"The first time her husband suffered a stroke, none of us thought he had a chance of recovery. | - Когда с ее мужем случился первый удар, никто из нас не думал, что у него есть хотя бы один шанс на выздоровление. |
Well, she nursed him back to health single-handedly. | Так вот, она выходила его в одиночку. |
She did for him what no doctor I know could have done. | Она сделала для него то, чего не мог бы сделать ни один из врачей, которых я знаю. |
I could never begin to describe to you her devotion or dedication to her husband." | У меня нет таких слов, чтобы описать вам ее самоотверженную преданность мужу. |
He looked over to where Jill was sitting and said, | Он посмотрел в ту сторону, где сидела Джилл, и добавил: |
"She is an inspiration to all of us." | - Она вдохновляет всех нас! |
The spectators broke out into applause. | Публика взорвалась аплодисментами. |
"That will be all, Doctor," the inquest examiner said. | - Вы свободны, доктор, - сказал следователь. |
"I would like to call Mrs. Temple to the stand." | - Я желал бы теперь пригласить в качестве свидетельницы миссис Темпл. |
They watched as Jill rose and slowly walked over to the witness stand to be sworn in. | Все смотрели, как Джилл встала и медленно направилась к месту для дачи свидетельских показаний. Ее привели к присяге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать