Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ten minutes after Jill checked in, David telephoned from Texas. | Через десять минут после того как Джилл поселилась в номере, позвонил из Техаса Дэвид. |
"Comfortable?" he asked. | - Удобно устроилась? - спросил он. |
"It's a little crowded." Jill laughed. | - Немного тесновато, - засмеялась Джилл. |
"It has five bedrooms, David. | - Здесь пять спален, Дэвид. |
What am I going to do with them all?" | Что мне в них делать? |
"If I were there, I'd show you," he said. | - Если бы я был там, я бы показал тебе, - пошутил он. |
"Promises, promises," she teased. | - Одни обещания, - поддразнила она. |
"When am I going to see you?" | - Когда я тебя увижу? |
"The Bretagne sails at noon tomorrow. | - "Бретань" отплывает завтра в полдень. |
I have some business to wind up here. | Здесь мне остается закончить кое-какие дела. |
I'll meet you aboard the ship. | Встретимся на борту. |
I've reserved the honeymoon suite. | Я зарезервировал каюту для новобрачных. |
Happy, darling?" | Ты счастлива, дорогая? |
"I've never been happier," Jill said. | - Я счастлива, как никогда! - восторженно произнесла Джилл. |
And it was true. Everything that had gone before, all the pain and the agony, it had all been worth it. | Все, что было до этого, боль и страдания стоили такой награды. |
It seemed remote and dim, now, like a half-forgotten dream. | Прошлое казалось сейчас отдаленным и туманным, словно забытый сон. |
"A car will pick you up in the morning. | - Утром за тобой заедет машина. |
The driver will have your boat ticket." | Твой билет на теплоход передаст шофер. |
"I'll be ready," Jill said. | - Я буду готова, - пообещала Джилл. |
Tomorrow. | Завтра... |
It could have started with the photograph of Jill and David Kenyon that had been taken at Toby's funeral and sold to a newspaper chain. | Возможно, все началось с фотографии Джилл и Дэвида Кениона, которая была сделана во время похорон Тоби и продана одному из газетных концернов. |
It could have been a careless remark dropped by an employee of the hotel where Jill was staying or by a member of the crew of the Bretagne. | Или с неосторожного замечания, оброненного одним из служащих отеля, где останавливалась Джилл, или одним из членов экипажа "Бретани". |
In any case, there was no way that the wedding plans of someone as famous as Jill Temple could have been kept secret. | В любом случае матримониальные планы такой известной персоны, как Джилл Темпл, никак невозможно было сохранить в тайне. |
The first item about her impending marriage appeared in an Associated Press bulletin. | Первое сообщение о том, что она собирается выйти замуж, появилось в бюллетене "Ассошиэйтед Пресс". |
After that, it was a front-page story in newspapers across the country and in Europe. | После этого информация перекочевала на первые страницы газет во всей стране и в Европе. |
The story was also carried in the Hollywood Reporter and Daily Variety. | Материал был напечатан также в "Голливуд Рипортер" и в "Дейли Вэрайети". |
The limousine arrived at the hotel precisely on the dot of ten o'clock. | Лимузин прибыл к отелю ровно в десять часов. |
A doorman and three bellboys loaded Jill's luggage into the car. | Портье и трое посыльных погрузили багаж Джилл в машину. |
The morning traffic was light and the drive to Pier 90 took less than half an hour. | Утреннее движение на улицах было не очень интенсивным, так что путь до пирса № 92 занял менее получаса. |
A senior ship's officer was waiting for Jill at the gangplank. | У трапа Джилл ожидал один из старших корабельных офицеров. |
"We're honored to have you aboard, Mrs. Temple," he said. | - Для нас большая честь приветствовать вас на борту нашего судна, миссис Темпл, - сказал он. |
"Everything's ready for you. | - Все для вас готово. |
If you would come this way, please." | Я провожу вас. |
He escorted Jill to the Promenade Deck and ushered her into a large, airy suite with its own private terrace. | Он повел Джилл на прогулочную палубу и открыл перед ней дверь в большую, просторную каюту с отдельной террасой. |
The rooms were filled with fresh flowers. | Там было много свежесрезанных цветов. |
"The captain asked me to give you his compliments. | - Капитан просил меня приветствовать вас от его имени. |
He will see you at dinner this evening. | Он увидится с вами сегодня за ужином. |
He said to tell you how much he's looking forward to performing the wedding ceremony." | Он также просил передать вам, что с удовольствием предвкушает момент, когда должен будет совершать свадебную церемонию. |
"Thank you," Jill said. | - Благодарю вас, - сказала Джилл. |
"Do you know whether Mr. Kenyon is on board yet?" | - Вы не знаете, мистер Кенион уже на судне? |
"We just received a telephone message. | - Мы получили сообщение по телефону. |
He's on his way from the airport. | Он на пути сюда из аэропорта. |
His luggage is already here. | Его багаж уже доставлен. |
If there is anything you need, please let me know." | Если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, дайте мне знать. |
"Thank you," Jill replied. | - Спасибо, - ответила Джилл. |
"There's nothing." | - Мне ничего не нужно. |
And it was true. | И это правда. |
There was not one single thing that she needed that she did not have. | У нее было абсолютно все, что ей нужно. |
She was the happiest person in the world. | Она стала самым счастливым человеком на свете. |
There was a knock at the cabin door and a steward entered, carrying more flowers. | В дверь каюты постучали и вошел стюард с новым букетом цветов. |
Jill looked at the card. | Джилл взглянула на карточку. |
They were from the President of the United States. | Цветы были от Президента Соединенных Штатов. |
Memories. | Воспоминания. |
She pushed them out of her mind and began to unpack. | Она отогнала их и стала распаковываться. |
He was standing at the railing on the Main Deck, studying the passengers as they came aboard. | Он стоял у перил на главной палубе, рассматривая поднимавшихся на борт пассажиров. |
Everyone was in a festive mood, preparing for a holiday or joining loved ones aboard. | Все были в приподнятом настроении, радуясь предстоящему отдыху или встрече с дорогими им людьми. |
A few of them smiled at him, but the man paid no attention to them. | Некоторые улыбались ему, но он не обращал на них внимания. |
He was watching the gangplank. | Он наблюдал за трапом. |
At eleven-forty A.M., twenty minutes before sailing time, a chauffeur-driven Silver Shadow raced up to Pier 90 and stopped. | В 11 часов 40 минут, за двадцать минут до времени отплытия, управляемая шофером "силвер шэдоу" на большой скорости подъехала к пирсу № 92 и остановилась. |
David Kenyon jumped out of the car, looked at his watch and said to the chauffeur, | Дэвид Кенион выпрыгнул из машины, посмотрел на часы и сказал шоферу: |
"Perfect timing, Otto." | - Абсолютная точность, Отто. |
"Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
And may I wish you and Mrs. Kenyon a very happy honeymoon." | И позвольте пожелать вам и миссис Кенион самого счастливого медового месяца. |
"Thanks." | - Спасибо. |
David Kenyon hurried toward the gangplank, where he presented his ticket. | Дэвид Кенион поспешил к трапу, где предъявил свой билет. |
He was escorted aboard by the ship's officer who had taken care of Jill. | Он поднялся на борт в сопровождении того офицера, который встречал Джилл. |
"Mrs. Temple is in your cabin, Mr. Kenyon." | - Миссис Темпл в вашей каюте, мистер Кенион. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
David could visualize her in the bridal suite, waiting for him, and his heart quickened. | Дэвид представил себе, как она ждет его в каюте люкс для новобрачных, и сердце его забилось сильнее. |
As David started to move away, a voice called, | Он повернулся, чтобы идти, как вдруг чей-то голос окликнул его: |
"Mr. Kenyon..." | - Мистер Кенион... |
David turned. | - Дэвид обернулся. |
The man who had been standing near the railing walked over to him, a smile on his face. | Стоявший у перил человек подошел к нему, улыбаясь. |
David had never seen him before. | Дэвид никогда прежде не видел его. |
David had the millionaire's instinctive distrust of friendly strangers. | Он испытал инстинктивное недоверие миллионера к дружески настроенным незнакомцам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать