Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no sound in the room but his tortured, stertorous breathing and the sensuous sounds coming from the screen. В зале слышалось лишь его хриплое дыхание и чувственные звуки, доносящиеся с экрана.
Clifton pulled out a handkerchief to try to stem the bleeding. Клифтон вытащил носовой платок и попытался остановить кровь.
He stumbed out of the theater, covering his nose and mouth with his handkerchief, and started toward Jill's cabin. Спотыкаясь, он вышел из кинозала и, прикрывая платком нос и рот, направился к каюте Джилл.
As he passed the dining room, the swinging kitchen door opened for a moment, and he walked into the kitchen, past the bustling chefs and stewards and waiters. Когда он проходил мимо столовой, качающаяся кухонная дверь приоткрылась на минуту, и он прошел в кухню мимо суетящихся поваров, стюардов и официантов.
He found an ice-making machine and scooped up chunks of ice into a cloth and put them over his nose and mouth. Клифтон набрал в тряпку кусочков льда и приложил их к носу и ко рту.
He started out. Потом пошел к выходу.
In front of him was an enormous wedding cake with little spun-sugar figures of the bride and groom on top. На пути у него оказался огромный свадебный торт, увенчанный миниатюрными сахарными фигурками невесты и жениха.
Clifton reached out and twisted off the bride's head and crushed it in his fingers. Клифтон протянул руку, отломил у невесты голову и раздавил ее в пальцах.
Then he went to find Jill. Потом он пошел искать Джилл.
The ship was under way. Судно отчалило.
Jill could feel the movement as the fifty-five-thousand-ton liner began to slide away from the pier. Джилл ощутила его движение, когда лайнер водоизмещением в пятьдесят пять тысяч тонн начал плавно отходить от пирса.
She wondered what was keeping David. Непонятно, что так задерживает Дэвида.
As Jill was finishing her unpacking, there was a knock at the cabin door. Джилл уже заканчивала распаковываться, когда в дверь каюты постучали.
Jill hurried over to the door and called out, Она поспешила к двери с возгласом:
"David!" "Дэвид!"
She opened it, her arms outstretched. Джилл открыла дверь и протянула руки.
Clifton Lawrence stood there, his face battered and bloody. Там стоял Клифтон Лоуренс с разбитым, окровавленным лицом.
Jill dropped her arms and stared at him. Джилл уронила руки и уставилась на него.
"What are you doing here? - Что ты здесь делаешь?
What-what happened to you?" Что... с тобой случилось?
"I just dropped by to say hello, Jill." - Я просто зашел поздороваться, Джилл.
She could hardly understand him. Она с трудом понимала, что он говорит.
"And to give you a message from David." - И кое-что передать тебе от Дэвида.
Jill looked at him, uncomprehendingly. Она непонимающе смотрела на него.
"From David?" - От Дэвида?
Clifton walked into the cabin. Клифтон прошел в каюту.
He was making Jill nervous. Джилл почувствовала беспокойство.
"Where is David?" - А где Дэвид?
Clifton turned to her and said, Клифтон повернулся к ней и сказал:
"Remember what movies used to be like in the old days? - Помнишь, какие раньше были картины?
There were the good guys in the white hats and the bad guys in the black hats and in the end, you always knew the bad guys were going to get their just deserts. Там были хорошие парни в белых цилиндрах и плохие парни в черных цилиндрах, а в конце всего было известно, что плохие парни обязательно получат по заслугам.
I grew up on those movies, Jill. Я вырос на этих картинах, Джилл.
I grew up believing that life was really like that, that the boys in the white hats always won." Я вырос, веря, что в жизни все так и есть, что парни в белых цилиндрах всегда побеждают.
"I don't know what you're talking about." - Не понимаю, о чем ты говоришь?
"It's nice to know that once in a while life works out like those old movies." - Приятно сознавать, что иногда в жизни все происходит точь-в-точь так, как в тех старых картинах.
He smiled at her through battered, bleeding lips and said, Он улыбнулся ей разбитыми, кровоточащими губами и торжественно произнес:
"David's gone. - Дэвид ушел.
For good." Навсегда!
She stared at him in disbelief. Она недоверчиво смотрела на него.
And at that moment, they both felt the motion of the ship come to a stop. В этот момент они оба ощутили, что судно остановилось.
Clifton walked out to the veranda and looked down over the side of the ship. Клифтон вышел на веранду и посмотрел вниз, перегнувшись через борт.
"Come here." - Иди-ка сюда.
Jill hesitated a moment, then followed him, filled with some nameless, growing dread. Поколебавшись, Джилл пошла за ним, охваченная каким-то необъяснимым растущим страхом.
She peered over the railing. Far below on the water, she could see David getting on the pilot tug, leaving the Bretagne. Она перегнулась через поручни и увидела внизу, как Дэвид пересаживается на лоцманский катер, чтобы покинуть "Бретань".
She clutched the railing for support. Она сжала поручни, ища опоры.
"Why?" she demanded unbelievingly. - Но почему? - ошеломленно спросила она.
"What happened?" - Что случилось?
Clifton Lawrence turned to her and said, Клифтон Лоуренс повернулся к ней и сказал:
"I ran your picture for him." - Я дал ему посмотреть твой фильм.
And she instantly knew what he meant and she moaned, И она мгновенно поняла, что он имеет в виду.
"Oh, my God. - О Боже мой.
No! Нет!
Please, no! Только не это!
You've killed me!" Ты же убил меня! - простонала Джилл.
"Then we're even." - Значит, мы квиты.
"Get out!" she screamed. - Уходи! - пронзительно закричала она.
"Get out of here!" - Убирайся отсюда!
She flung herself at him and her nails caught his cheeks and ripped deep gashes down the side. Она кинулась на него, вцепилась ногтями ему в щеки и глубоко разодрала их.
Clifton swung and hit her hard across the face. Клифтон размахнулся и сильно ударил ее по лицу.
She fell to her knees, clutching her head in agony. Она упала на колени, обхватила голову руками.
Clifton stood looking at her for a long moment. Клифтон долго стоял и смотрел на нее.
This was how he wanted to remember her. Именно так он и хотел ее запомнить.
"So long, Josephine Czinski," he said. - Пока, Жозефина Чински, - сказал он.
Clifton left Jill's cabin and walked up to the boat deck, keeping the lower half of his face covered with the handkerchief. Клифтон вышел из каюты Джилл и направился на шлюпочную палубу, прикрыв нижнюю часть лица носовым платком.
He walked slowly, studying the faces of the passengers, looking for a fresh face, an unusual type. Он шел не спеша, изучая лица пассажиров в поисках свежего лица, необычного типа.
You never knew when you might stumble across some new talent. Ведь никогда не знаешь, где можешь наткнуться на новый талант.
He felt ready to go back to work again. Он чувствовал, что снова готов работать.
Who could tell? Как знать?
Maybe he would get lucky and discover another Toby Temple. Возможно ему повезет, и он откроет еще одного Тоби Темпла.
Shortly after Clifton left, Claude Dessard walked up to Jill's cabin and knocked at the door. Вскоре после ухода Клифтона Клод Дессар подошел к каюте Джилл и постучался.
There was no response, but the chief purser could hear sounds inside the room. Ему никто не ответил, но изнутри до него доносились какие-то звуки.
He waited a moment, then raised his voice and said, Он выждал несколько секунд, потом повысил голос и сказал:
"Mrs. Temple, this is Claude Dessard, the chief purser. - Миссис Темпл, это Клод Дессар, начальник хозяйственной службы.
I was wondering if I might be of service?" Я пришел спросить, не могу ли я быть чем-нибудь вам полезен?
There was no answer. Ответа не было.
By now Dessard's internal warning system was screaming. К этому моменту внутренняя сигнализационная система Дессара захлебывалась воем.
His instincts told him that there was something terribly wrong, and he had a premonition that it centered, somehow, around this woman. Все инстинкты говорили ему, что здесь происходит какая-то страшная беда, и у него было предчувствие, что в центре событий каким-то образом стоит эта женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x