Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A series of wild, outrageous thoughts danced through his brain. Череда диких, нелепых предположений пронеслась у него в голове.
She had been murdered or kidnaped or-He tried the handle of the door. Ее убили, или похитили, или... Он попробовал повернуть дверную ручку.
It was unlocked. Дверь была не заперта.
Slowly, Dessard pushed the door open. Дессар медленно открыл ее.
Jill Temple was standing at the far end of the cabin, looking out the porthole, her back to him. Джилл Темпл стояла в дальнем конце каюты спиной к нему и смотрела в иллюминатор.
Dessard opened his mouth to speak, but something in the frozen rigidity of the figure stopped him. Дессар открыл было рот, чтобы заговорить, но что-то в ее неподвижно застывшей фигуре остановило его.
He stood there awkwardly for a moment, debating whether to quietly withdraw, when suddenly the cabin was filled with an unearthly, keening sound, like an animal in pain. Он неловко постоял минуту, размышляя, не удалиться ли ему тихонько, как вдруг послышался какой-то жуткий заунывный звук, словно вой раненого животного.
Helpless before such a deep private agony, Dessard withdrew, carefully closing the door behind him. Чувствуя себя бессильным свидетелем такого глубокого страдания, Дессар ретировался, осторожно прикрыв за собой дверь.
Dessard stood outside the cabin a moment, listening to the wordless cry from within, then, deeply disturbed, turned and headed for the theater on the main deck. Он постоял несколько секунд за дверью, прислушиваясь к доносившимся изнутри звукам, потом, глубоко обеспокоенный, повернулся и направился к зрительному залу на главной палубе.
At dinner that evening, there were two empty seats at the captain's table. В тот вечер во время ужина за капитанским столом пустовали два места.
Halfway through the meal, the captain signaled to Dessard, who was hosting a party of less important passengers two tables away. Капитан подал знак Дессару, который в качестве хозяина сидел в компании пассажиров рангом пониже через два стола от капитанского.
Dessard excused himself and hurried over to the captain's table. Извинившись перед сотрапезниками, Дессар поспешно подошел к капитанскому столу.
"Ah, Dessard," the captain said, genially. - А, Дессар, - приветливо сказал капитан.
He lowered his voice and his tone changed. Он понизил голос, и тон его изменился.
"What happened with Mrs. Temple and Mr. Kenyon?" - Что случилось с миссис Темпл и мистером Кенионом?
Dessard looked around at the other guests and whispered, Дессар окинул взглядом других гостей и прошептал:
"As you know, Mr. Kenyon left with the pilot at the Ambrose Lightship. - Как вам известно, мистер Кенион перешел на лоцманское судно у Амброузского плавучего маяка.
Mrs. Temple is in her cabin." Миссис Темпл находится у себя в каюте.
The captain swore under his breath. Капитан тихонько выругался.
He was a methodical man who did not like to have his routine interfered with. Он был человеком педантичным и не любил, когда нарушался заведенный им порядок.
"Merde! - Черт побери!
All the wedding arrangements have been made," he said. У нас все готово к свадебной церемонии, -возмутился он.
"I know, Captain." - Я знаю, капитан.
Dessard shrugged and rolled his eyes upward. - Дессар пожал плечами и закатил глаза.
"Americans," he said. - Американцы есть американцы.
Jill sat alone in the darkened cabin, huddled in a chair, her knees pulled up to her chest, staring into nothingness. Джилл сидела неподвижно одна в полумраке каюты, съежившись в кресле и подтянув колени к груди.
She was grieving, but it was not for David Kenyon or Toby Temple or even for herself. Она оплакивала - нет, не Дэвида Кениона, не Тоби Темпла и даже не саму себя.
She was grieving for a little girl named Josephine Czinski. Она оплакивала маленькую девочку по имени Жозефина Чински.
Jill had wanted to do so much for that little girl, and now all the wonderful magical dreams she had had for her were finished. Джилл хотелось столько всего сделать для этой девочки, и вот теперь все чудесные волшебные мечты погибли.
Jill sat there, unseeing, numbed by a defeat that was beyond comprehension. Джилл застыла, ничего не замечая, оцепенев от горя.
Only a few hours ago she had owned the world, she had had everything she ever wanted, and now she had nothing. Еще несколько часов назад ей принадлежал весь мир, у нее было все, что она когда-либо желала, а теперь у нее нет ничего.
She became slowly aware that her headache had returned. Она не сразу поняла, что у нее опять болит голова.
She had not noticed it before because of the other pain, the agonizing pain that was tearing deep into her bowels. Она сначала не замечала это из-за другой боли, той мучительной боли, которая вгрызалась глубоко в ее внутренности.
But now she could feel the band around her forehead tightening. Но теперь она почувствовала, что обруч у нее на лбу затягивается все туже.
She pulled her knees up closer against her chest, in the fetal position, trying to shut out everything. Она подтянула колени еще ближе к груди, приняла положение плода в утробе матери, стараясь отключиться от всего окружающего.
She was so tired, so terribly tired. Она устала, страшно устала.
All she wanted to do was to sit here forever and not have to think. Ей хотелось лишь сидеть вот так вечно, и чтобы не надо было думать.
Then maybe the pain would stop, at least for a little while. Тогда, может быть, эта боль прекратится, хотя бы ненадолго.
Jill dragged herself over to the bed and lay down and closed her eyes. Джилл дотащилась до постели, легла и закрыла глаза.
Then she felt it. И тогда она это почувствовала.
A wave of cold, foul-smelling air moving toward her, surrounding her, caressing her. Волна холодного зловонного воздуха накатилась на нее, окружая ее со всех сторон, прикасаясь к ней.
And she heard his voice, calling her name. И она услышала его голос, зовущий ее по имени.
Yes, she thought, yes. "Да, - прошептала она, - да".
Slowly, almost in a trance, Jill got to her feet and walked out of her cabin, following the beckoning voice in her head. Медленно, бессознательно Джилл встала и вышла из каюты, повинуясь зову голоса, который звучал у нее в голове.
It was two o'clock in the morning and the decks were deserted when Jill emerged from her cabin. Было два часа ночи, когда Джилл вышла из своей каюты на опустевшую палубу.
She stared down at the sea, watching the gentle splashing of the waves against the ship as it cut through the water, listening to the voice. Она стала смотреть вниз, на море, наблюдая за тем, как тихо плещутся волны о борт рассекающего воду судна, прислушиваясь к голосу.
Jill's headache was worse now, a tight vise of agony. Теперь головная боль усилилась, виски сжимало, словно тисками.
But the voice was telling her not to worry, telling her that everything was going to be fine. Но голос говорил, что беспокоиться не надо, что все будет прекрасно.
Look down, the voice said. "Смотри вниз", - приказал голос.
Jill looked down into the water and saw something floating there. Джилл посмотрела вниз, на воду, и увидела, что там что-то плавает.
It was a face. Это было лицо.
Toby's face, smiling at her, the drowned blue eyes looking up at her. Лицо Тоби, которое улыбалось ей, а из-под воды смотрели на нее его синие глаза.
The icy breeze began to blow, gently pushing her closer to the rail. Подул холодный ветер и мягко подтолкнул ее ближе к поручням.
"I had to do it, Toby," she whispered. - Мне пришлось это сделать, Тоби, - прошептала она.
"You see that, don't you?" - Ты ведь понимаешь меня?
The head in the water was nodding, bobbing, inviting her to come and join it. Голова в воде кивала, качаясь на волнах, звала ее к себе.
The wind grew colder and Jill's body began trembling. Ветер стал еще холоднее, и тело Джилл задрожало.
Don't be afraid, the voice told her. "Не бойся, - шептал ей голос.
The water is deep and warm.... You'll be here with me.... Forever. Come, Jill. - Вода глубока и тепла... Ты будешь здесь со мной... навсегда... Иди же, Джилл".
She closed her eyes a moment, but when she opened them, the smiling face was still there, keeping pace with the ship, the mutilated limbs dangling in the water. Она на секунду закрыла глаза, но когда открыла их, то улыбающееся лицо не исчезло, оно плыло с лайнером, а изуродованные конечности безвольно болтались в воде.
Come to me, the voice said. "Иди ко мне", - звал голос.
She leaned over to explain to Toby, so that he would leave her in peace, and the icy wind pushed against her, and suddenly she was floating in the soft velvet night air, pirouetting in space. Она перегнулась через поручень, чтобы все объяснить Тоби, и тогда он оставит ее в покое, но порыв ледяного ветра толкнул ее, и вот она парит в мягком, бархатном ночном воздухе, кружась в пространстве.
Toby's face was coming closer, coming to meet her, and she felt the paralyzed arms go around her body, holding her. Лицо Тоби все ближе и ближе, оно встречает ее, и она ощущает, как парализованные руки обхватывают ее тело, обнимают ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x