Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know what an ordeal this is for you, Mrs. Temple, and I will try to get it over with as quickly as possible." | - Миссис Темпл, я знаю, какое это тяжкое испытание для вас, и постараюсь закончить его как можно быстрее. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
Her voice was low. | Она говорила тихим голосом. |
"When Dr. Kaplan said he wanted to discontinue the therapy treatments, why did you want to go ahead with them?" | - Когда доктор Каплан сказал, что хочет прекратить лечебные сеансы, почему вы выразили желание продолжать их? |
She looked up at him and he could see the deep pain in her eyes. | Она посмотрела на следователя, и тот увидел ее глаза, полные неизмеримой боли. |
"Because I wanted my husband to have every chance to get well again. | - Потому что хотела дать мужу все возможные шансы выздороветь. |
Toby loved life, and I wanted to bring him back to it. | Тоби любил жизнь, и я хотела вернуть его к жизни. |
I-" Her voice faltered, but she went on. "I had to help him myself." | Я... - Тут ее голос дрогнул, но она продолжала: - Я должна была сама помочь ему. |
"On the day of your husband's death, the physiotherapist came to the house, and you sent him away." | - В день смерти вашего мужа к вам домой приехал физиотерапевт, и вы его отослали. |
"Yes." | - Да |
"Yet, earlier, Mrs. Temple, you said that you wanted those treatments to continue. | - Но ведь раньше, миссис Темпл, вы говорили, что желаете, чтобы эти сеансы продолжались. |
Can you explain your action?" | Как вы объясните ваш поступок? |
"It's very simple. | - Это очень просто сделать. |
I felt that our love was the only thing strong enough to heal Toby. | Я чувствовала, что только наша любовь обладает достаточной силой, чтобы вылечить Тоби. |
It had healed him before..." She broke off, unable to continue. | Раньше она его уже вылечила... Она внезапно замолкла, не в силах говорить дальше. |
Then, visibly steeling herself, she continued in a harsh voice, | Потом, явно собравшись с духом, продолжила резким голосом: |
"I had to let him know how much I loved him, how much I wanted him to get well again." | - Мне надо было дать ему понять, как я люблю его, как хочу, чтобы он снова был здоров. |
Everyone in the courtroom was leaning forward, straining to hear every word. | Все присутствующие подались вперед, стараясь не упустить ни единого слова. |
"Would you tell us what happened on the morning of the accident?" | - Пожалуйста, расскажите нам, как все было в то утро, когда произошел несчастный случай. |
There was a silence that lasted for a full minute while Jill gathered her strength, and then she spoke. | Наступила тишина, продолжавшаяся целую минуту, пока Джилл собиралась с силами. Потом она заговорила: |
"I went into Toby's room. | - Я вошла в комнату к Тоби. |
He seemed so glad to see me. | Казалось, он был рад видеть меня. |
I told him that I was going to take him to the pool myself, that I was going to make him well again. | Я сказала ему, что собираюсь сама отвезти его в бассейн, что обязательно сделаю так, чтобы он поправился. |
I put on a bathing suit so that I could work with him in the water. | Я надела купальник, чтобы заниматься с ним в воде. |
When I started to lift him off the bed into his wheelchair, I-I became faint. | Когда стала переносить его из постели в коляску, я... мне стало дурно. |
I suppose I should have realized then that I wasn't physically strong enough to do what I was trying to do. | Наверное, я должна была понимать, что недостаточно сильна физически для того, что пыталась сделать. |
But I couldn't stop. | Но остановиться я не могла. Ни за что не могла! |
Not if it was going to help him. | Ведь это должно было ему помочь. |
I put him in the wheelchair and talked to him all the way down to the pool. | Я посадила его в коляску и разговаривала с ним всю дорогу до бассейна. |
I wheeled him to the edge...." | Я подвезла его к краю... |
She stopped, and there was a breathless hush in the room. | Она остановилась, и публика в зале затаила дыхание. |
The only sound was the susurration of the reporters' pens as they frantically scribbled on their shorthand pads. | Единственным звуком было шуршание перьев репортеров, которые с бешеной скоростью стенографировали происходящее в своих блокнотах. |
"I reached down to undo the straps that held Toby in the wheelchair, and I felt faint again and started to fall. | - Я нагнулась, чтобы отстегнуть ремни, удерживавшие Тоби в коляске, и опять почувствовала себя плохо и стала падать. |
I-I must have accidentally released the brake. | Я... Должно быть, я нечаянно освободила тормоз. |
The chair started to roll into the pool. | Коляска стала скатываться в бассейн. |
I tried to grab it, but it-it went into the pool with-with Toby strapped into it." | Я попыталась схватить ее, но она... она упала в бассейн вместе... вместе с пристегнутым к ней Тоби. |
Her voice was choked. | - Она говорила сдавленным голосом. |
"I jumped into the pool after him and fought to free him, but the straps were too tight. | - Я прыгнула за ним в бассейн и хотела отстегнуть его, но ремни были слишком туго затянуты. |
I tried to lift the chair out of the water, but it was-it was too heavy. | Попыталась вытащить из воды всю коляску, но она... она оказалась слишком тяжелой. |
It...was..just...too...heavy." | Она... оказалась... просто... слишком... тяжелой. |
She closed her eyes a moment to hide her deep anguish. | Джилл на минуту закрыла глаза, чтобы скрыть свое глубокое страдание. |
Then, almost in a whisper, | Потом произнесла почти шепотом: |
"I tried to help Toby, and I killed him." | - Я попыталась спасти Тоби - и убила его. |
It took the inquest jury less than three minutes to reach a verdict: Toby Temple had died in an accident. | Присяжным не потребовалось и трех минут для вынесения вердикта: Тоби Темпл умер в результате несчастного случая. |
Clifton Lawrence sat in the back of the courtroom and listened to the verdict. | Клифтон Лоуренс сидел в дальней части зала заседаний и слушал вердикт. |
He was certain that Jill had murdered Toby. | Он был уверен, что Джилл убила Тоби. |
But there was no way to prove it. | Но доказать это было невозможно. |
She had gotten away with it. | Ей удалось ускользнуть. |
The case was closed. | Дело было закрыто. |
36 | 36 |
The funeral was standing room only. | Похоронная процессия состоялась в |
It was held at Forest Lawn on a sunny August morning, on the day Toby Temple was to have started his new television series. | "Форест Лаун" солнечным августовским утром, в день, когда планировалась премьера нового телевизионного шоу Тоби Темпла. |
There were thousands of people milling about the lovely, rolling grounds, trying to get a look at all the celebrities who were there to pay their last respects. | Тысячи людей толпились на прекрасной холмистой местности вокруг отеля в надежде увидеть всех знаменитостей, пришедших отдать последний долг покойному. |
Television cameramen photographed the funeral services in long shots and zoomed in for closeups of the stars and producers and directors who were at the graveside. | Телеоператоры снимали похоронную процессию общим планом и наезжали, чтобы дать крупный план звезд, продюсеров и режиссеров, присутствовавших на похоронах. |
The President of the United States had sent an emissary. | Президент Соединенных Штатов прислал своего представителя. |
There were governors present, studio heads, presidents of large corporations, and representatives from every guild that Toby had belong to: SAG and AFTRA and ASCAP and AGVA. The president of the Beverly Hills branch of the Veterans of Foreign Wars was there in full uniform. | Здесь были губернаторы, руководители студий, президенты крупных корпораций и представители от всех профессиональных организаций, в которых состоял Тоби; президент отделения Беверли-Хиллз Организации ветеранов иностранных войск в полной парадной форме. |
There were contingents from the local police and fire departments. | А также местная полиция и пожарная охрана. |
And the little people were there. The grips and prop men and extras and stunt men who had worked with Toby Temple. The wardrobe mistresses and the best boys and the go-fers and the gaffers and the assistant directors. And there were others, and all of them had come to pay homage to a great American. | Пришли на траурную церемонию все, кто работал с Тоби Темплом: статисты и дублеры, одевальщицы и посыльные, осветители и помощники режиссера. |
O'Hanlon and Rainger were there, remembering the skinny little kid who had walked into their office at Twentieth Century-Fox. | Появились О'Хэнлон с Рейнджером, помнившие тощего парнишку, который когда-то вошел к ним в офис на студии "ХХ век - Фокс". |
I understand you fellas are going to write some jokes for me.... | "Насколько я понимаю, ребята, вы собираетесь написать для меня несколько острот..." |
He uses his hands like he's chopping wood. | "Он машет руками, словно дрова колет. |
Maybe we could write a woodchopper act for him.... He pushes too hard.... Jesus, with that material-wouldn't you?...A comic opens funny doors. | Мы могли бы, наверное, написать для него сценку с дровосеком... Он слишком уж напирает... Господи, с таким-то материалом ты сам что бы делал на его месте?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать