Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the weeks since Toby had begun classes, he had seen very little of the head of the school. | За те недели, что прошли с начала его классных занятий, Тоби очень редко видел директрису. |
Occasionally, Alice Tanner would drop into the Workshop to watch improvisations and give a word of encouragement, or Toby would run into her on his way to class. | Время от времени Элис Тэннер заглядывала в "Мастерскую", чтобы посмотреть импровизации, сказать несколько ободряющих слов. Или Тоби мог встретить ее по пути в училище. |
But he had hoped for something more intimate. | Но он питал надежду на что-нибудь более интимное. |
He found himself thinking about Alice Tanner a great deal. | Тоби часто ловил себя на мыслях об Элис Тэннер. |
She was what Toby thought of as a classy dame, and that appealed to him; he felt it was what he deserved. | В его представлении она была, что называется, классной леди, и это его привлекало; он считал, что это именно то, чего он заслуживает. |
The idea of her crippled leg had bothered him at first, but it had slowly begun to take on a sexual fascination. | Мысли о ее искалеченной ноге сначала беспокоила его, но потом мало-помалу стало приобретать некое сексуальное очарование. |
Toby talked to her again about putting him in a Showcase play where the critics and talent scouts could see him. | Тоби поговорил с ней еще раз, прося включить его в одну из пьес "Витрины", где его могли увидеть критики и представители студий. |
"You're not ready yet," Alice Tanner told him. | - Вы еще не готовы, - заявила ему Элис Тэннер. |
She was standing in his way, keeping him from his success. | Она стояла у него на пути, не давая ему насладиться успехом. |
I have to do something about that, Toby decided. | "Пора что-то предпринять!" - решил Тоби. |
A Showcase play was being staged, and on the opening night Toby was seated in a middle row next to a student named Karen, a fat little character actress from his class. | "Витрина" поставила очередную пьесу, и на премьере Тоби сидел в среднем ряду рядом с одной из соучениц по имени Карен, маленькой толстушкой, игравшей характерные роли. |
Toby had played scenes with Karen, and he knew two things about her: she never wore underclothes and she had bad breath. | Тоби разыгрывал сценки с Карен и узнал о ней две вещи: она не носила белья и у нее дурно пахло изо рта. |
She had done everything but send up smoke signals to let Toby know that she wanted to go to bed with him, but he had pretended not to understand. | Что только она ни делала (разве что дымовых сигналов не подавала), стараясь дать Тоби понять, что хочет переспать с ним, но Тоби сделал вид, что не понимает. |
Jesus, he thought, fucking her would be like being sucked into a tub of hot lard. | "Господи, - думал он, - спать с ней это все равно что тонуть в бочке горячего сала!" |
As they sat there waiting for the curtain to go up, Karen excitedly pointed out the critics from the Los Angeles Times and Herald-Express, and the talent scouts from Twentieth Century-Fox, MGM and Warner Brothers. | Пока они сидели в ожидании начала спектакля, Карен возбужденно показывала ему критиков из лос-анджелесских газет "Таймс", "Геральд-Экспресс" и охотников за талантами из кинокомпаний "ХХ век-Фокс", Эм-джи-эм и "Уорнер Бразерс". |
It enraged Toby. | Тоби разозлился. |
They were here to see the actors up on the stage, while he sat in the audience like a dummy. | Они пришли сюда, чтобы увидеть актеров на сцене, а он сидит в зрительном зале, как чучело. |
He had an almost uncontrollable impulse to stand up and do one of his routines, dazzle them, show them what real talent looked like. | Тоби с трудом удержался от искушения встать и проделать один из своих номеров - ослепить их, показать им, как выглядит настоящий талант. |
The audience enjoyed the play, but Toby was obsessed with the talent scouts, who sat within touching distance, the men who held his future in their hands. | Публика получала удовольствие от пьесы, а Тоби непрерывно думал об охотниках за талантами, которые сидели здесь же, на расстоянии вытянутой руки, о людях, от которых зависело его будущее. |
Well, if Actors West was the lure to bring them to him, Toby would use it; but he had no intention of waiting six months, or even six weeks. | Ну если "Экторз Уэст" служит приманкой для них, то он, Тоби, воспользуется этим, но он не намерен ждать ни шесть месяцев, ни даже шесть недель. |
The following morning, Toby went to Alice Tanner's office. | На следующее утро Тоби пришел в кабинет к Элис Тэннер. |
"How did you like the play?" she asked. | - Как вам понравилась пьеса? - спросила она. |
"It was wonderful," Toby said. | - Это было замечательно! |
"Those actors are really great." | Актеры просто великолепны. |
He gave a self-deprecating smile. | Она грустно улыбнулась. |
"I see what you mean when you say I'm not ready yet." | - Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря, что я еще не готов. |
"They've had more experience than you, that's all, but you have a unique personality. | - У них просто больше опыта, вот и все. Зато у вас уникальная индивидуальность! |
You're going to make it. | Все у вас получится. |
Just be patient." | Надо только потерпеть. |
He sighed. | Он вздохнул: |
"I don't know. | - Не знаю. |
Maybe I'd be better off forgetting the whole thing and selling insurance or something." | Может, мне лучше обо всем этом забыть и продавать страховые полисы или еще что-нибудь? |
She looked at him in quick surprise. | Она изумленно посмотрела на него. |
"You mustn't," she said. | - Что это с вами? |
Toby shook his head. | Тоби покачал головой. |
"After seeing those pros last night, I-I don't think I have it." | - После того как я посмотрел этих профессионалов вчера вечером, я... мне кажется, что я так не смогу. |
"Of course you have, Toby. | - Сможете, конечно, сможете, Тоби. |
I won't let you talk like that." | Я запрещаю вам так говорить! |
In her voice was the note he had been waiting to hear. | В ее голосе звучала интонация, которую он жаждал услышать. |
It was not a teacher talking to a pupil now, it was a woman talking to a man, encouraging him, caring about him. | Это разговаривала уже не наставница с учеником, а женщина с мужчиной, которого она хотела ободрить, который не был ей безразличен. |
Toby felt a small thrill of satisfaction. | Тоби почувствовал прилив удовлетворения. |
He shrugged helplessly. | Он беспомощно пожал плечами. |
"I don't know, anymore. | - Я уже не уверен. |
I'm all alone in this town. | Я совсем один в городе. |
I have no one to talk to." | Мне не с кем даже поговорить! |
"You can always talk to me, Toby. | Вы всегда можете поговорить со мной, Тоби. |
I'd like to be your friend." | Я хотела бы быть вашим другом. |
He could hear the sexual huskiness come into her voice. | Тоби услышал в ее голосе хрипотцу желания. |
Toby's blue eyes held all the wonder in the world as he gazed at her. | Его синие глаза, устремленные на нее, были полны изумления и восторга. |
As she watched him, he walked over and locked the office door. | Она смотрела, как он идет к двери кабинета и запирает ее. |
He returned to her, fell on his knees, buried his head in her lap and, as her fingers touched his hair, he slowly lifted her skirt, exposing the poor thigh encased in the cruel steel brace. | Вернувшись к ней, он упал на колени, прижался головой к ее ногам и, когда ее пальцы коснулись его волос, он медленно приподнял юбку, открыв заключенное в безжалостные стальные скобы искалеченное бедро. |
Gently removing the brace, he tenderly kissed the red marks left by the steel bars. | Осторожно сняв их, он нежно поцеловал оставленные ими красные отметины. |
Slowly, he unfastened her garter belt, all the time telling Alice of his love and his need for her, and kissed his way down to the moist lips exposed before him. | Медленно расстегнул ее пояс с резинками, не переставая говорить, как он любит ее и как она ему нужна. Его губы, целуя, скользнули вниз по животу, к обнажившимся перед ним другим влажным губам. |
He carried her to the deep leather couch and made love to her. | Он перенес ее на широкую кожаную кушетку и занялся с ней любовью. |
That evening, Toby moved in with Alice Tanner. | Вечером Тоби переехал к Элис Тэннер. |
In bed that night, Toby found that Alice Tanner was a pitiful lonely woman, desperate for someone to talk to, someone to love. | Ночью в постели Тоби узнал, что Элис Тэннер была до ужаса одинока и отчаянно жаждала иметь кого-то, с кем могла бы поговорить, кого могла бы любить. |
She had been born in Boston. | Родилась она в Бостоне. |
Her father was a wealthy manufacturer who had given her a large allowance and paid no further attention to her. | Ее отец, богатый фабрикант, назначил крупную сумму на ее содержание и в дальнейшем никакого внимания на нее не обращал. |
Alice had loved the theater and had studied to be an actress, but in college she had contracted polio and that had put an end to her dream. | Элис любила театр и поступила учиться на актрису, но в колледже она заболела полиомиелитом, и мечте ее пришел конец. |
She told Toby how it had affected her life. | Она рассказала Тоби, как это повлияло на ее жизнь. |
The boy she was engaged to had jilted her when he learned the news. | Парень, с которым она была обручена, как только узнал об этом, сразу ее бросил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать