Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm Toby Temple. | Меня зовут Тоби Темпл. |
Hey, did you ever stop to think about names, and how our parents choose them? | Слушайте, вы когда-нибудь задумывались об именах и как наши родители их выбирают? |
It's crazy. | С ума можно сойти. |
I asked my mother why she named me Toby. | Я спросил свою мать, почему она назвала меня Тоби. |
She said she took one look at my mug, and that was it." | Она сказала, что стоило ей разочек взглянуть на мою рожу - и все дела! |
His look was what got the laugh. | Смех вызвал сам его вид. |
Toby appeared so innocent and wistful, standing up there on that stage, that they loved him. | Тоби казался таким простодушным и наивным, стоя перед зрителями на сцене, что они влюбились в него. |
The jokes he told were terrible, but somehow that did not matter. | Остроты, которые он произносил, были ужасны, но почему-то это не имело значения. |
He was so vulnerable that they wanted to protect him, and they did it with their applause and their laughter. | Он выглядел таким ранимым, что им хотелось защищать его, и они делали это своими аплодисментами и смехом. |
It was like a gift of love that flowed into Toby, filling him with an almost unbearable exhilaration. | Словно некий дар любви вливался в Тоби, наполняя его сердце почти непереносимым ликованием. |
He was Edward G. Robinson and Jimmy Cagney, and Cagney was saying, | Он был Эдвардом Робинсоном и Джимми Кэгни, и Кэгни говорил: |
"You dirty rat! | - Ах ты, вонючая крыса! |
Who do you think you're giving orders to?" | Ты кому это вздумал приказывать? |
And Robinson's, | И голосом Робинсона: |
"To you, you punk. | - Тебе, сопляк ты этакий! |
I'm Little Caesar. | Я - Маленький Цезарь. |
I'm the boss. | Я - босс. |
You're nuthin'. | А ты - пустое место. |
Do you know what that means?" | Что это значит, знаешь? |
"Yeah, you dirty rat. | - Знаю. |
You're the boss of nuthin'." | Ты - босс пустого места! |
A roar. | Хохот в зале. |
The audience adored Toby. | Публика обожала Тоби. |
Bogart was there, snarling, | А теперь голос Богарта, сквозь зубы: |
"I'd spit in your eye, punk, if my lip wasn't stuck over my teeth." | - Я бы плюнул тебе в глаза, сопляк, если бы у меня губы не прилипли к зубам. |
And the audience was enchanted. | Публика была околдована. |
Toby gave them his Peter Lorre. | Тоби теперь работал под Питера Лорре. |
"I saw this little girl in her room, playing with it, and I got excited. | - Я видел, как эта маленькая девочка у себя в комнате им забавлялась, и возбудился. |
I don't know what came over me. | Не знаю, что на меня нашло. |
I couldn't help myself. | Я ничего не мог с собой поделать. |
I crept into her room, and I pulled the rope tighter and tighter, and I broke her yo-yo." | Я тихонько пробрался к ней в комнату, и стал затягивать веревку все туже и туже, и сломал у нее "йо-йо". |
A big laugh. | Громкий смех. |
He was rolling. | Все шло как по маслу. |
He switched over to Laurel and Hardy, and a movement in the audience caught his eye and he glanced up. | Он переключился на Лаурела и Харди, но тут какое-то движение в зрительном зале привлекло его внимание, и он посмотрел в том направлении. |
Clifton Lawrence was walking out of the theater. | Клифтон Лоуренс направлялся к выходу. |
The rest of the evening was a blur to Toby. | Остаток вечера прошел для Тоби, как в тумане. |
When the show was over, Alice Tanner came up to Toby. | Когда шоу закончилось, к Тоби подошла Элис Тэннер. |
"You were wonderful, darling! | - Ты был великолепен, милый! |
I..." | Я... |
He could not bear to look at her, to have anyone look at him. | Он не мог заставить себя посмотреть на нее, не мог вынести, чтобы кто-то смотрел на него. |
He wanted to be alone with his misery, to try to cope with the pain that was tearing him apart. | Он хотел остаться наедине со своим страданием и попытаться справиться с той болью, которая рвала его на части. |
His world had collapsed around him. | Весь мир для него рухнул. |
He had had his chance, and he had failed. | Он получил свой шанс - и проиграл. |
Clifton Lawrence had walked out on him, had not even waited for him to finish. | Клифтон Лоуренс ушел, не дождавшись, пока он закончит номер. |
Clifton Lawrence was a man who knew talent, a professional who handled the best. | Этот человек умеет распознавать талант, он профессионал, который имеет дело с самыми лучшими актерами. |
If Lawrence did not think Toby had anything...He felt sick to his stomach. | И если Лоуренсу не показалось, что в Тоби что-то есть... Он почувствовал дурноту. |
"I'm going for a walk," he said to Alice. | - Я хочу пройтись, - сказал он Элис. |
He walked down Vine Street and Gower, past Columbia Pictures and RKO and Paramount. | Он пошел по Вайн-стрит энд Гоуэр по направлению к центру, мимо зданий "Коламбия Пикчерс", "РКО" и "Парамаунт". |
All the gates were locked. | Все ворота были заперты. |
He walked along Hollywood Boulevard and looked up at the huge mocking sign on the hill that said, "HOLLYWOODLAND." | Он шел по Голливудскому бульвару и смотрел туда, где вверху на холме издевательски красовалась огромная вывеска с надписью: "Голливудленд". |
There was no Hollywoodland. | Не было никакого Голливудленда! |
It was a state of mind, a phony dream that lured thousands of otherwise normal people into the insanity of trying to become a star. | Была лишь фальшивая мечта, увлекавшая тысячи в общем-то нормальных людей в водоворот "звездного" безумия. |
The word Hollywood had become a lodestone for miracles, a trap that seduced people with wonderful promises, siren songs of dreams fulfilled, and then destroyed them. | Слово "Голливуд" стало волшебным магнитом, ловушкой, которая манила людей сказочными обещаниями и песнями сирены о сбывшихся мечтах, а под конец губила их. |
Toby walked the streets all night long, wondering what he was going to do with his life. His faith in himself had been shattered and he felt rootless and adrift. | Тоби всю ночь бродил по улицам, спрашивая себя, что ему дальше делать со своей жизнью. Его уверенность в себе была разбита вдребезги, Он чувствовал себя оторвавшимся от корней и плывущим по течению. |
He had never imagined himself doing anything other than entertaining people, and if he could not do that, all that was left for him were dull, monotonous jobs where he would be caged up for the rest of his life. | Тоби никогда не представлял себе, что будет заниматься чем-то другим, а не развлеканием публики. И если он не сможет этого делать, то остается лишь до конца жизни тянуть каторжную лямку какой-нибудь скучной, монотонной работы. |
Mr. Anonymous. | Стать мистером Безвестным. |
No one would ever know who he was. | Никто никогда не узнает, кто он такой. |
He thought of the long, dreary years, the bitter loneliness of the thousand nameless towns, of the people who had applauded him and laughed at him and loved him. | Он подумал о предстоящей череде безрадостных лет, о горьком одиночестве, которое ждало его в тысяче безымянных городков, о людях, которые аплодировали ему, и смеялись над ним, и любили его. |
Toby wept. | Тоби плакал. |
He wept for the past and for the future. He wept because he was dead. | Он плакал о прошлом и о будущем. |
It was dawn when Toby returned to the white stucco bungalow he shared with Alice. | Уже рассвело, когда Тоби вернулся к белому оштукатуренному бунгало, в котором жили они с Элис. |
He walked into the bedroom and looked down at her sleeping figure. | Он вошел в спальню и стал смотреть на спящую женщину. |
He had thought that she would be the open sesame to the magic kingdom. | Он думал, что она станет тем волшебным ключиком, который откроет ему дверь в сказочное королевство. |
Not for him. | Но никакого сказочного королевства нет, во всяком случае, для него. |
He would leave. | Он уйдет. |
He had no idea where he would go. | Даже если совершенно не знает, куда идти. |
He was almost twenty-seven years old and he had no future. | Ему почти двадцать семь лет, и у него нет никакого будущего! |
He lay down on the couch, exhausted. | Тоби без сил свалился на кушетку. |
He closed his eyes, listening to the sounds of the city stirring into life. | Закрыл глаза, прислушиваясь к звукам пробуждающегося к жизни города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать