Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An introduction from a sixty-piece orchestra?" - Вступление, исполняемое оркестром из шестидесяти музыкантов?
He turned to O'Hanlon Он повернулся к О'Хэнлону:
"Get the music department on the phone." - Звони в музыкальный отдел.
You prick, thought Toby. "Ах ты, дерьмо собачье! - мысленно выругался Тоби.
You're on my shit list, both of you. - В гробу я вас видал обоих".
He knew what they were trying to do. Он знал, чего они добиваются.
They were trying to make him look bad so that they could go back to Clifton Lawrence and say, We can't help him. Они хотят, чтобы он выглядел дураком, и тогда они пойдут к Клифтону Лоуренсу и скажут: "Мы ничем не можем ему помочь.
He's a stiff. Это труп".
Well, he was not going to let them get away with it. Ну нет, с ним у них этот фокус не пройдет.
He put on a smile he did not feel, and went into his Abbott and Costello routine. Он заставил себя улыбнуться, хотя никакого веселья не чувствовал, и начал работать свой номер под Эббота и Костелло.
"Hey Lou, ain't you ashamed of yourself? - Эй, Лу, как тебе не стыдно?
You're turnin' into a bum. Ты превращаешься в лодыря.
Why don't you go out and get yourself a job?" Ты почему не ищешь себе работу?
"I got a job." "What kind of job?" - У меня есть работа.
"Lookin' for work." - Поиски работы.
"You call that a job?" - Ты называешь это работой?
"Certainly. - Конечно.
It keeps me busy all day, I got regular hours, and I'm home in time for dinner every night." Я занят целый день, у меня определенные часы, и я каждый вечер прихожу домой точно к ужину.
The two of them were studying Toby now, weighing him, analyzing him, and in the middle of his routine they began talking, as though Toby were not in the room. Теперь эти двое изучали Тоби, разглядывая и оценивая его, и прямо во время номера они стали переговариваться друг с другом, как будто Тоби в комнате не было.
"He doesn't know how to stand." - Он совсем не умеет стоять.
"He uses his hands like he's chopping wood. - Он машет руками, словно дрова колет.
Maybe we could write a woodchopper act for him." Мы могли бы, наверное, написать для него сценку с дровосеком.
"He pushes too hard." - Он слишком уж переигрывает.
"Jesus, with that material-wouldn't you?" - Господи, с таким-то материалом ты сам что бы делал на его месте?
Toby was getting more upset by the moment. Это с каждой секундой все больше выбивало Тоби из колеи.
He did not have to stay here and be insulted by these two maniacs. Он вовсе не обязан здесь оставаться и выслушивать оскорбления от этих двух сумасшедших.
Their material was probably lousy anyway. Тем более что материал у них наверняка паршивый.
Finally, he could stand it no longer. И наконец он не выдержал.
He stopped, his voice trembling with rage. Он остановился, голос его дрожал от ярости.
"I don't need you bastards! - Я не нуждаюсь в вас, ублюдки вы этакие!
Thanks for the hospitality." Мерси за гостеприимство.
He started for the door. Он направился к двери.
Rainger stood up in genuine amazement. Рейнджер вскочил в неподдельном удивлении.
"Hey! - Эй!
What's the matter with you?" Какая муха тебя укусила?
Toby turned on him in fury. Тоби свирепо накинулся на него:
"What the fuck do you think is the matter? - А то ты не знаешь, черт тебя побери!
You-you-" He was so frustrated, he was on the verge of tears. Ты... ты... Он был так расстроен, что чуть не заплакал.
Rainger turned to look at O'Hanlon in bewilderment. Рейнджер повернулся и озадаченно уставился на О'Хэнлона.
"We must have hurt his feelings." - Должно быть, мы его обидели.
"Golly." - Да неужели?
Toby took a deep breath. Тоби набрал в грудь побольше воздуха.
"Look, you two. I don't care if you don't like me, but-" - Послушайте, вы, мне наплевать, если я вам не нравлюсь, но...
"We love you!" O'Hanlon exclaimed. - Да мы любим тебя! - воскликнул О'Хэнлон.
"We think you're darling!" Rainger chimed in. - Мы считаем, что ты прелесть! - поддержал его Рейнджер.
Toby looked from one to the other in complete bafflement. Совершенно сбитый с толку, Тоби переводил взгляд с одного на другого.
"What? - Что?
You acted like-" Но вы же ведь...
"You know your trouble, Toby? - Знаешь, в чем твоя беда, Тоби?
You're insecure. У тебя нет уверенности в себе.
Relax. Расслабься.
Sure, you've got a lot to learn, but on the other hand, if you were Bob Hope, you wouldn't be here." Конечно, тебе придется многому научиться, но, с другой стороны, если бы ты был готовым Бобом Хоупом, то тебе нечего было бы здесь делать.
O'Hanlon added, О'Хэнлон добавил:
"And do you know why? - И знаешь почему?
Because Bob's up in Carmel today." Потому, что Боб сегодня в Кармеле.
"Playing golf. - Играет в гольф.
Do you play golf?" Rainger asked. Ты играешь в гольф? - спросил Рейнджер.
"No." - Нет.
The two writers looked at each other in dismay. Писатели в растерянности посмотрели друг на друга.
"There go all the golf jokes. - Значит, все гольфовые остроты отпадают.
Shit!" Вот черт!
O'Hanlon picked up the telephone. О'Хэнлон снял телефонную трубку.
"Bring in some coffee, will you, Zsa Zsa?" - Принеси нам, пожалуйста, кофейку, Заза!
He put down the phone and turned to Toby. Он положил трубку и повернулся к Тоби.
"Do you know how many would-be comics there are in this quaint little business we're in?" - Знаешь, сколько в нашем милом маленьком бизнесе подвизается людей, воображающих себя комиками?
Toby shook his head. Тоби покачал головой.
"I can tell you exactly. - Могу тебе сказать точно.
Three billion seven hundred and twenty-eight million, as of six o'clock last night. And that's not including Milton Berle's brother. Три миллиарда семьсот двадцать восемь миллионов - это не считая брата Мильтона Берля.
When there's a full moon, they all crawl out of the woodwork. В полнолуние они все выползают из своих щелей.
There are only half a dozen really top comics. По-настоящему классных комиков едва ли наберется с полдюжины.
The others will never make it. Остальные никогда ими не станут.
Comedy is the most serious business in the world. Комедия - это самое серьезное дело на свете.
It's goddamned hard work being funny, whether you're a comic or a comedian." Смешить - чертовски трудная работа, кого ни возьми - хоть комика, хоть комедийного актера.
"What's the difference?" - А какая разница?
"A big one. - Разница большая.
A comic opens funny doors. Комик открывает смешные двери.
A comedian opens doors funny." Комический актер смешно открывает двери.
Rainger asked, Рейнджер спросил:
"Did you ever stop to think what makes one comedian a smash and another a failure?" - Ты когда-нибудь задумывался, почему один комедийный актер мгновенно становится популярным, а другой проваливается?
"Material," Toby said, wanting to flatter them. - Из-за материала, - сказал Тоби, желая польстить им.
"Buffalo shit. - Черта с два!
The last new joke was invented by Aristophanes. Последнюю новую остроту придумал Аристофан.
Jokes are basically all the same. Шутки в принципе всегда одни и те же.
George Burns can tell six jokes that the guy on the bill ahead of him just told, and Burns will get bigger laughs. Джордж Бэрнс может пересказать все шесть анекдотов, которые только что рассказал парень, стоявший в программе перед ним, и публика у Бэрнса будет смеяться громче.
Do you know why? Знаешь почему?
Personality." It was what Clifton Lawrence had told him. "Without it, you're nothing, nobody. Индивидуальность. ("Как раз это говорил ему Клифтон Лоуренс".) Без нее ты ничто и никто.
You start with a personality and you turn it into a character. Начинаешь с индивидуальности, превращаешь ее в образ.
Take Hope. Возьми Хоупа.
If he came out and did a Jack Benny monologue, he'd bomb. Если бы он вышел на сцену и выдал монолог под Джека Бенни, он бы провалился.
Why? Почему?
Because he's built up a character. That's what the audiences expect from him. Да потому, что он уже создал свой образ, и публика ждет от него именно этого.
When Hope walks out, they want to hear those rapid-fire jokes. Когда Хоуп выходит на сцену, зрители хотят слышать его скорострельные остроты.
He's a likeable smart-ass, the big city fellow who gets his lumps. Это такой симпатичный остряк, парень из большого города, которому тоже иногда достается.
Jack Benny-just the opposite. Джек Бенни - полная противоположность.
He woudn't know what to do with a Bob Hope monologue, but he can take a two-minute pause and make an audience scream. Он не будет знать, что делать с монологом в стиле Боба Хоупа, зато он может заставить публику визжать и плакать, просто держа двухминутную паузу.
Each of the Marx Brothers has his own character. У каждого из братьев Маркс тоже есть свой образ.
Fred Allen is unique. Фред Аллен - уникальная личность!
That brings us to you. И тут мы подходим к тебе.
Do you know your problem, Toby? Знаешь, в чем твоя проблема, Тоби?
You're a little of everybody. Ты - это все они, от каждого понемножку.
You're imitating all the big boys. Ты подражаешь всем известным комикам.
Well, that's great if you want to play Elks smokers for the rest of your life. Ну и чудненько - если ты согласен всю свою жизнь кого-то имитировать.
But if you want to move up into the big time, you've got to create a character of your own. Если же хочешь добиться настоящего успеха, тебе надо создать свой собственный образ.
When you're out on that stage, before you even open your mouth, the audience has to know that it's Toby Temple up there. Когда ты выходишь на сцену, то еще до того, как откроешь рот, публика должна знать, что перед ней стоит Тоби Темпл.
Do you read me?" Усекаешь?
"Yes." - Да.
O'Hanlon took over. Теперь заговорил О'Хэнлон.
"Do you know what you've got, Toby? - Знаешь, что у тебя есть, Тоби?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x