Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"An introduction from a sixty-piece orchestra?" | - Вступление, исполняемое оркестром из шестидесяти музыкантов? |
He turned to O'Hanlon | Он повернулся к О'Хэнлону: |
"Get the music department on the phone." | - Звони в музыкальный отдел. |
You prick, thought Toby. | "Ах ты, дерьмо собачье! - мысленно выругался Тоби. |
You're on my shit list, both of you. | - В гробу я вас видал обоих". |
He knew what they were trying to do. | Он знал, чего они добиваются. |
They were trying to make him look bad so that they could go back to Clifton Lawrence and say, We can't help him. | Они хотят, чтобы он выглядел дураком, и тогда они пойдут к Клифтону Лоуренсу и скажут: "Мы ничем не можем ему помочь. |
He's a stiff. | Это труп". |
Well, he was not going to let them get away with it. | Ну нет, с ним у них этот фокус не пройдет. |
He put on a smile he did not feel, and went into his Abbott and Costello routine. | Он заставил себя улыбнуться, хотя никакого веселья не чувствовал, и начал работать свой номер под Эббота и Костелло. |
"Hey Lou, ain't you ashamed of yourself? | - Эй, Лу, как тебе не стыдно? |
You're turnin' into a bum. | Ты превращаешься в лодыря. |
Why don't you go out and get yourself a job?" | Ты почему не ищешь себе работу? |
"I got a job." "What kind of job?" | - У меня есть работа. |
"Lookin' for work." | - Поиски работы. |
"You call that a job?" | - Ты называешь это работой? |
"Certainly. | - Конечно. |
It keeps me busy all day, I got regular hours, and I'm home in time for dinner every night." | Я занят целый день, у меня определенные часы, и я каждый вечер прихожу домой точно к ужину. |
The two of them were studying Toby now, weighing him, analyzing him, and in the middle of his routine they began talking, as though Toby were not in the room. | Теперь эти двое изучали Тоби, разглядывая и оценивая его, и прямо во время номера они стали переговариваться друг с другом, как будто Тоби в комнате не было. |
"He doesn't know how to stand." | - Он совсем не умеет стоять. |
"He uses his hands like he's chopping wood. | - Он машет руками, словно дрова колет. |
Maybe we could write a woodchopper act for him." | Мы могли бы, наверное, написать для него сценку с дровосеком. |
"He pushes too hard." | - Он слишком уж переигрывает. |
"Jesus, with that material-wouldn't you?" | - Господи, с таким-то материалом ты сам что бы делал на его месте? |
Toby was getting more upset by the moment. | Это с каждой секундой все больше выбивало Тоби из колеи. |
He did not have to stay here and be insulted by these two maniacs. | Он вовсе не обязан здесь оставаться и выслушивать оскорбления от этих двух сумасшедших. |
Their material was probably lousy anyway. | Тем более что материал у них наверняка паршивый. |
Finally, he could stand it no longer. | И наконец он не выдержал. |
He stopped, his voice trembling with rage. | Он остановился, голос его дрожал от ярости. |
"I don't need you bastards! | - Я не нуждаюсь в вас, ублюдки вы этакие! |
Thanks for the hospitality." | Мерси за гостеприимство. |
He started for the door. | Он направился к двери. |
Rainger stood up in genuine amazement. | Рейнджер вскочил в неподдельном удивлении. |
"Hey! | - Эй! |
What's the matter with you?" | Какая муха тебя укусила? |
Toby turned on him in fury. | Тоби свирепо накинулся на него: |
"What the fuck do you think is the matter? | - А то ты не знаешь, черт тебя побери! |
You-you-" He was so frustrated, he was on the verge of tears. | Ты... ты... Он был так расстроен, что чуть не заплакал. |
Rainger turned to look at O'Hanlon in bewilderment. | Рейнджер повернулся и озадаченно уставился на О'Хэнлона. |
"We must have hurt his feelings." | - Должно быть, мы его обидели. |
"Golly." | - Да неужели? |
Toby took a deep breath. | Тоби набрал в грудь побольше воздуха. |
"Look, you two. I don't care if you don't like me, but-" | - Послушайте, вы, мне наплевать, если я вам не нравлюсь, но... |
"We love you!" O'Hanlon exclaimed. | - Да мы любим тебя! - воскликнул О'Хэнлон. |
"We think you're darling!" Rainger chimed in. | - Мы считаем, что ты прелесть! - поддержал его Рейнджер. |
Toby looked from one to the other in complete bafflement. | Совершенно сбитый с толку, Тоби переводил взгляд с одного на другого. |
"What? | - Что? |
You acted like-" | Но вы же ведь... |
"You know your trouble, Toby? | - Знаешь, в чем твоя беда, Тоби? |
You're insecure. | У тебя нет уверенности в себе. |
Relax. | Расслабься. |
Sure, you've got a lot to learn, but on the other hand, if you were Bob Hope, you wouldn't be here." | Конечно, тебе придется многому научиться, но, с другой стороны, если бы ты был готовым Бобом Хоупом, то тебе нечего было бы здесь делать. |
O'Hanlon added, | О'Хэнлон добавил: |
"And do you know why? | - И знаешь почему? |
Because Bob's up in Carmel today." | Потому, что Боб сегодня в Кармеле. |
"Playing golf. | - Играет в гольф. |
Do you play golf?" Rainger asked. | Ты играешь в гольф? - спросил Рейнджер. |
"No." | - Нет. |
The two writers looked at each other in dismay. | Писатели в растерянности посмотрели друг на друга. |
"There go all the golf jokes. | - Значит, все гольфовые остроты отпадают. |
Shit!" | Вот черт! |
O'Hanlon picked up the telephone. | О'Хэнлон снял телефонную трубку. |
"Bring in some coffee, will you, Zsa Zsa?" | - Принеси нам, пожалуйста, кофейку, Заза! |
He put down the phone and turned to Toby. | Он положил трубку и повернулся к Тоби. |
"Do you know how many would-be comics there are in this quaint little business we're in?" | - Знаешь, сколько в нашем милом маленьком бизнесе подвизается людей, воображающих себя комиками? |
Toby shook his head. | Тоби покачал головой. |
"I can tell you exactly. | - Могу тебе сказать точно. |
Three billion seven hundred and twenty-eight million, as of six o'clock last night. And that's not including Milton Berle's brother. | Три миллиарда семьсот двадцать восемь миллионов - это не считая брата Мильтона Берля. |
When there's a full moon, they all crawl out of the woodwork. | В полнолуние они все выползают из своих щелей. |
There are only half a dozen really top comics. | По-настоящему классных комиков едва ли наберется с полдюжины. |
The others will never make it. | Остальные никогда ими не станут. |
Comedy is the most serious business in the world. | Комедия - это самое серьезное дело на свете. |
It's goddamned hard work being funny, whether you're a comic or a comedian." | Смешить - чертовски трудная работа, кого ни возьми - хоть комика, хоть комедийного актера. |
"What's the difference?" | - А какая разница? |
"A big one. | - Разница большая. |
A comic opens funny doors. | Комик открывает смешные двери. |
A comedian opens doors funny." | Комический актер смешно открывает двери. |
Rainger asked, | Рейнджер спросил: |
"Did you ever stop to think what makes one comedian a smash and another a failure?" | - Ты когда-нибудь задумывался, почему один комедийный актер мгновенно становится популярным, а другой проваливается? |
"Material," Toby said, wanting to flatter them. | - Из-за материала, - сказал Тоби, желая польстить им. |
"Buffalo shit. | - Черта с два! |
The last new joke was invented by Aristophanes. | Последнюю новую остроту придумал Аристофан. |
Jokes are basically all the same. | Шутки в принципе всегда одни и те же. |
George Burns can tell six jokes that the guy on the bill ahead of him just told, and Burns will get bigger laughs. | Джордж Бэрнс может пересказать все шесть анекдотов, которые только что рассказал парень, стоявший в программе перед ним, и публика у Бэрнса будет смеяться громче. |
Do you know why? | Знаешь почему? |
Personality." It was what Clifton Lawrence had told him. "Without it, you're nothing, nobody. | Индивидуальность. ("Как раз это говорил ему Клифтон Лоуренс".) Без нее ты ничто и никто. |
You start with a personality and you turn it into a character. | Начинаешь с индивидуальности, превращаешь ее в образ. |
Take Hope. | Возьми Хоупа. |
If he came out and did a Jack Benny monologue, he'd bomb. | Если бы он вышел на сцену и выдал монолог под Джека Бенни, он бы провалился. |
Why? | Почему? |
Because he's built up a character. That's what the audiences expect from him. | Да потому, что он уже создал свой образ, и публика ждет от него именно этого. |
When Hope walks out, they want to hear those rapid-fire jokes. | Когда Хоуп выходит на сцену, зрители хотят слышать его скорострельные остроты. |
He's a likeable smart-ass, the big city fellow who gets his lumps. | Это такой симпатичный остряк, парень из большого города, которому тоже иногда достается. |
Jack Benny-just the opposite. | Джек Бенни - полная противоположность. |
He woudn't know what to do with a Bob Hope monologue, but he can take a two-minute pause and make an audience scream. | Он не будет знать, что делать с монологом в стиле Боба Хоупа, зато он может заставить публику визжать и плакать, просто держа двухминутную паузу. |
Each of the Marx Brothers has his own character. | У каждого из братьев Маркс тоже есть свой образ. |
Fred Allen is unique. | Фред Аллен - уникальная личность! |
That brings us to you. | И тут мы подходим к тебе. |
Do you know your problem, Toby? | Знаешь, в чем твоя проблема, Тоби? |
You're a little of everybody. | Ты - это все они, от каждого понемножку. |
You're imitating all the big boys. | Ты подражаешь всем известным комикам. |
Well, that's great if you want to play Elks smokers for the rest of your life. | Ну и чудненько - если ты согласен всю свою жизнь кого-то имитировать. |
But if you want to move up into the big time, you've got to create a character of your own. | Если же хочешь добиться настоящего успеха, тебе надо создать свой собственный образ. |
When you're out on that stage, before you even open your mouth, the audience has to know that it's Toby Temple up there. | Когда ты выходишь на сцену, то еще до того, как откроешь рот, публика должна знать, что перед ней стоит Тоби Темпл. |
Do you read me?" | Усекаешь? |
"Yes." | - Да. |
O'Hanlon took over. | Теперь заговорил О'Хэнлон. |
"Do you know what you've got, Toby? | - Знаешь, что у тебя есть, Тоби? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать