Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We will pray him out, we will burn him out, we will drown him out," and hands grabbed Josephine, and her face was suddenly plunged into a wooden tub of cold water, and she was held under while voices chanted into the night air, beseeching the Almighty One for His help, and Josephine struggled to get loose, fighting for breath, and when they finally pulled her out, half-conscious, the Reverend Damian declared. | Мы изгоним его молитвой, выжжем его огнем, утопим его в воде". И вот чьи-то руки схватили Жозефину и внезапно окунули ее головой в деревянную лохань с холодной водой, и так держали ее, пока разносившиеся в ночном воздухе голоса взывали ко Всемогущему о помощи, а Жозефина вырывалась, борясь с удушьем, и когда ее наконец вытащили в полубессознательном состоянии, то преподобный Дамиан провозгласил: |
"We thank you, sweet Jesus, for your mercy. | "Благодарим тебя, Господь наш Иисус, за твою милость. |
She is saved! | Она спасена! |
She is saved!" | Она спасена!". |
And there was great rejoicing, and everyone was raised in spirit. | И все вокруг очень радовались, и каждый ощутил, что стал сильнее духом. |
Except Josephine, whose headaches became worse. | Кроме Жозефины, чьи головные боли стали еще мучительнее. |
10 | 10 |
"I've gotten you a booking in Las Vegas," Clifton Lawrence told Toby. | - Я сделал тебе ангажемент в Лас-Вегасе, -сообщил Тоби Клифтон Лоуренс. |
"I've arranged for Dick Landry to work on your act. | - Договорился, чтобы Дик Лэндри поработал над твоим номером. |
He's the best nightclub director in the business." | Это лучший постановщик эстрадных номеров во всем бизнесе. |
"Fantastic! | - Фантастика! |
Which hotel? | А в каком отеле? |
The Flamingo? | "Фламинго"? |
The Thunderbird?" | "Буревестник"? |
"The Oasis." | - В "Оазисе". |
"The Oasis?" | - В "Оазисе"? |
Toby looked at Cliff to see if he was joking. | - Тоби посмотрел на Клифтона: не шутит ли? |
"I never-" | - Я никогда... |
"I know." Cliff smiled. | - Знаю, - улыбнулся Лоуренс. |
"You never heard of it. | - Ты никогда о таком не слышал. |
Fair enough. | Согласен. |
They never heard of you. | Но и они о тебе никогда не слышали. |
They're really not booking you-they're booking me. | И не тебя они, в сущности ангажируют - они ангажируют меня. |
They're taking my word that you're good." | Они мне верят на слово, что с тобой не прогадают. |
"Don't worry," Toby promised. "I will be." | - Не беспокойся, - пообещал Тоби, - не прогадают. |
Toby broke the news to Alice Tanner about his Las Vegas booking just before he was to leave. | Тоби сказал Элис Тэннер о своем ангажементе в Лас-Вегасе перед самым отъездом. |
"I know you're going to be a big star," she said. | - Я знаю, что ты обязательно станешь звездой первой величины, - обрадовалась она. |
"It's your time. | - Пришло твое время. |
They'll adore you, darling." | Публика будет обожать тебя, милый. |
She hugged him and said, | Она прижалась к нему и спросила: |
"When do we leave, and what do I wear to the opening night of a young comic genius?" | - Когда ты едешь и что мне надеть на премьеру молодого и гениального комика? |
Toby shook his head ruefully. | Тоби с сожалением покачал головой. |
"I wish I could take you, Alice. | - Рад был взять тебя с собой, Элис. |
The trouble is I'll be working night and day thinking up a lot of new material." | Но беда в том, что мне придется работать днем и ночью: надо придумать кучу нового материала. |
She tried to conceal her disappointment. | Она попыталась скрыть свое разочарование. |
"I understand." | - Понимаю. |
She held him tighter. | - Она прижалась к нему еще крепче. |
"How long will you be gone?" | - Сколько ты будешь в отъезде? |
"I don't know yet. | - Еще не знаю. |
You see, it's kind of an open booking." | Видишь ли, это что-то вроде открытого ангажемента. |
She felt a small stab of worry, but she knew that she was being silly. | Элис почувствовала легкий укол тревоги, но поняла, что ведет себя глупо. |
"Call me the moment you can," she said. | - Позвони мне, как только сможешь, - попросила она. |
Toby kissed her and danced out the door. | Тоби поцеловал ее и вышел танцующей походкой. |
It was as though Las Vegas, Nevada, had been created for the sole pleasure of Toby Temple. | Казалось, будто город Лас-Вегас, штат Невада, был создан исключительно для удовольствий Тоби Темпла. |
He felt it the moment he saw the town. | Он это почувствовал, как только увидел его. |
It had a marvelous kinetic energy that he responded to, a pulsating power that matched the power burning inside him. | Город обладал какой-то дивной кинетической энергией, на которую Тоби реагировал, в нем пульсировала мощь, созвучная той, которая пылала у Тоби внутри. |
Toby flew in with O'Hanlon and Rainger, and when they arrived at the airport, a limousine from the Oasis Hotel was waiting for them. | Тоби прилетел вместе с О'Хэнлоном и Рейнджером; когда они приземлились в аэропорту, их уже ждал лимузин отеля "Оазис". |
It was Toby's first taste of the wonderful world that was soon to be his. | В этот миг Тоби впервые ощутил вкус того чудесного мира, который скоро будет принадлежать ему. |
He enjoyed leaning back in the huge black car and having the chauffeur ask, | Он с удовольствием откинулся на спинку сиденья огромного автомобиля и услышал вопрос шофера: |
"Did you have a nice flight, Mr. Temple?" | - Приятный был полет, мистер Темпл? |
It was always the little people who could smell a success even before it happened, Toby thought. | "Именно маленькие люди всегда первыми чуют успех еще до того, как он приходит", - подумал Тоби. |
"It was the usual bore," Toby said carelessly. He caught the smile that O'Hanlon and Rainger exchanged, and he grinned back at them. | - Обычная скучища, - небрежно бросил он и, перехватив усмешку, которой обменялись О'Хэнлон и Рейнджер, ответил им широкой ухмылкой. |
He felt very close to them. | Он почувствовал, что очень близок с ними. |
They were all a team, the best goddamned team in show business. | "Все вместе, мы - команда, лучшая, черт побери, команда во всем шоу-бизнесе!" |
The Oasis was off the glamorous Strip, far removed from the more famous hotels. | "Оазис" находился далеко от фешенебельного Стрипа, на большом удалении от самых известных отелей. |
As the limousine approached the hotel, Toby saw that it was not as large or as fancy as the Flamingo or the Thunderbird, but it had something better, much better. | Подъезжая к отелю, Тоби увидел, что он не такой большой и не такой причудливый, как "Фламинго" или "Буревестник", но зато здесь было нечто такое, что ему понравилось гораздо больше. |
It had a giant marquee in front that read: | Над входом возвышался огромный рекламный щит с анонсом: |
OPENING SEPT. 4TH | ПРЕМЬЕРА 14 СЕНТЯБРЯ |
LILI WALLACE | ЛИЛИ УОЛЛЕС |
TOBY TEMPLE | ТОБИ ТЕМПЛ |
Toby's name was in dazzling letters that seemed a hundred feet high. | Имя Тоби было написано ослепительными буквами, которые казались стофутовыми в высоту. |
No sight was as beautiful as this in the whole goddamn world. | Зрелища прекраснее не было во всем этом треклятом мире. |
"Look at that!" he said in awe. | - Вы только посмотрите, - воскликнул он, охваченный невероятным восторгом. |
O'Hanlon glanced at the sign and said, | О'Хэнлон глянул на анонс и сказал: |
"Yeah! | - Да, действительно! |
How about that? | Как вам это нравится? |
Lili Wallace!" | Лили Уоллес! |
And he laughed. | И он засмеялся. |
"Don't worry, Toby. | - Не волнуйся, Тоби. |
After the opening you'll be on top of her." | После премьеры сверху будешь ты. |
The manager of the Oasis, a middle-aged, sallow-faced man named Parker, greeted Toby and personally escorted him to his suite, fawning all the way. | Управляющий "Оазиса", мужчина средних лет с желтовато-бледным лицом, которого звали Паркер, сам встретил Тоби и лично проводил в отведенный ему номер. И всю дорогу льстиво его обхаживал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать