Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toby was scared. Тоби боялся.
Clifton knew that Toby had played places like this before, but this time was different. Клифтон знал, что Тоби и раньше приходилось выступать в таких заведениях, но сейчас было другое дело.
This was the test. Ему предстояло пройти испытание.
Clifton said gently, Клифтон мягко сказал:
"If you can put the beer drinkers in your pocket, the champagne crowd will be a pushover. - Если пивохлебы будут у тебя в кармане, то с шампанщиками справиться будет плевое дело.
These people work hard all day, Toby. Эти люди, Тоби, занимаются тяжелой работой весь день.
When they go out at night, they want their nickel's worth. Когда они куда-то идут вечером, то хотят получить за свои кровные все, что положено.
If you can make them laugh, you can make anyone laugh." Если ты сможешь рассмешить этих, то рассмешишь кого угодно.
At that moment, Toby heard the bored MC announce his name. В этот момент Тоби услышал, как конферансье со скучающим видом объявляет его.
"Give 'em hell, tiger!" O'Hanlon said. - Задай им жару, парень! - напутствовал его О'Хэнлон.
Toby was on. Час Тоби пробил.
He stood on the stage, on guard and tense, appraising the audience like a wary animal sniffing for danger in a forest. Он стоял на сцене, настороженный и напрягшийся, оценивая настроение публики, и был похож на чуткое лесное животное, ловящее ноздрями запах приближающейся опасности.
An audience was a beast with a hundred heads, each one different; and he had to make the beast laugh. Публика представлялась ему стоглавым зверем, и все эти головы были разными. А ему предстояло рассмешить этого зверя.
He took a deep breath. Тоби сделал глубокий вдох.
Love me, he prayed. "Пусть я вам понравлюсь!" - взмолился он.
He went into his act. И начал работать свой номер.
And no one was listening to him. Никто его не слушал.
No one was laughing. Никто не смеялся.
Toby could feel the flop sweat begin to pop out on his forehead. Тоби ощущал, как его лоб покрывается испариной.
The act was not working. Номер не получался.
He kept his smile pasted on and went on talking over the loud noise and conversation. He could not get their attention. Он продолжал улыбаться наклеенной улыбкой и говорить, несмотря на громкий шум и разговоры в зале, чувствуя, что не может завладеть их вниманием.
They wanted the naked broads back. Они опять хотели смотреть на голых баб.
They had been exposed on too many Saturday nights to too many talentless, unfunny comedians. Слишком много у них было субботних вечеров, когда им приходилось смотреть на лишенных таланта, несмешных комедиантов.
Toby kept talking, in the face of their indifference. He went on because there was nothing else he could do. Тоби продолжал говорить, несмотря на их безразличие, продолжал, потому что ему ничего другого не оставалось.
He looked out and saw Clifton Lawrence and the boys, watching him with worried expressions. Он посмотрел в глубину зала и увидел Клифтона Лоуренса и ребят, которые с обеспокоенными лицами следили за его выступлением.
Toby continued. Тоби работал.
There was no audience in the room, just people, talking to one another, discussing their problems and their lives. В зале не было публики, люди разговаривали друг с другом, обсуждали свои проблемы и свою жизнь.
For all they cared, Toby Temple could have been a million miles away. Им абсолютно наплевать, здесь ли Тоби Темпл или за миллион миль отсюда.
Or dead. Или вообще на том свете.
His throat was dry now with fear, and it was becoming hard to get the words out. У него пересохло в горле от страха, и стало трудно произносить слова.
From the corner of his eye, Toby saw the manager start toward the bandstand. Боковым зрением Тоби увидел, как директор направляется к возвышению, на котором сидели музыканты.
He was going to begin the music, pull the plug on him. Он скажет им, чтобы начинали играть, собирается "отключить" его.
It was all over. Все кончено!
Toby's palms were wet and his bowels had turned to water. Ладони Тоби взмокли, а внутри все превратилось в кисель.
He could feel hot urine trickle down his leg. Он почувствовал, как струйка горячей мочи побежала у него по ноге.
He was so nervous that he was beginning to mix up his words. Тоби был в таком смятении, что начал путать слова.
He did not dare look at Clifton Lawrence or the writers. Он не смел взглянуть ни на Клифтона Лоуренса, ни на писателей.
He was too filled with shame. Чувство стыда переполняло его.
The manager was at the bandstand, talking to the musicians. Директор клуба уже подошел к музыкантам и что-то говорил им.
They glanced over at Toby and nodded. Они посмотрели на выступавшего и кивнули.
Toby went on, talking desperately, wanting it to be over, wanting to run away somewhere and hide. А Тоби в отчаянии все продолжал и продолжал говорить, желая чтобы все побыстрее закончилось, чтобы можно было убежать куда-нибудь и спрятаться.
A middle-aged woman seated at a table directly in front of Toby giggled at one of his jokes. Женщина средних лет, сидевшая за столиком прямо напротив Тоби, хихикнула в ответ на какую-то его остроту.
Her companions stopped to listen. Ее соседи умолкли, чтобы послушать.
Toby kept talking, in a frenzy. Тоби продолжал говорить в каком-то припадке безумия.
The others at the table were listening now, laughing. Теперь уже слушала и смеялась вся остальная компания за этим столиком.
And then the next table. Потом смех перекинулся на соседний столик.
And the next. Потом на следующий.
And, slowly, the talking began to die down. Мало-помалу разговоры начали стихать.
They were listening to him. Они его слушали.
The laughs were starting to come, long and regular, and they were getting bigger, and building. And building. То тут, то там стали возникать вспышки смеха -продолжительного, настоящего; они становились громче и разрастались.
The people in the room had become an audience. Люди в зале превратились в публику.
And he had them. И он завладел их вниманием.
He fucking had them! Да, черт побери, он владел их вниманием!
It no longer mattered that he was in a cheap saloon filled with beer-drinking slobs. И теперь не имело значения, что он выступает в дешевом кабаке, набитым простыми рабочими, дующими пиво.
What mattered was their laughter, and their love. Для него важны их смех и симпатии.
It came out at Toby in waves. И все это накладывалось на Тоби волнами.
First he had them laughing, then he had them screaming. Сначала он заставил публику смеяться, потом визжать и плакать от смеха.
They had never heard anything like him, not in this crummy place, not anywhere. Они никогда не слышали ничего подобного ни в этой вшивой забегаловке, ни в другом месте.
They applauded and they cheered and before they were through, they damned near tore the place apart. Они аплодировали, ободрительно вопили, а под конец чуть не разнесли все заведение.
They were witnessing the birth of a phenomenon. Эти люди были очевидцами рождения феномена.
Of course, they could not know that. Конечно, они об этом не подозревали.
But Clifton Lawrence and O'Hanlon and Rainger knew it. Но Клифтон Лоуренс и О'Хэнлон с Рейнджером это знали.
And Toby Temple knew it. И Тоби Темпл тоже знал.
God had finally come through. Бог наконец дал о себе знать!
Reverend Damian shoved the blazing torch into Josephine's face and screamed, Преподобный Дамиан сунул пылающий факел к самому лицу Жозефины и прокричал:
"O God Almighty, burn away the evil in this sinful child," and the congregation roared "О Господь Всемогущий, выжги зло в этом грешном ребенке", а паства откликнулась громовым
"Amen!" "Аминь!".
And Josephine could feel the flame licking at her face and the Reverend Damian yelled out, И Жозефина почувствовала, как пламя лижет ее лицо, а преподобный Дамиан возопил:
"Help this sinner exorcise the Devil, O God. "Помоги этой грешнице избавиться от дьявола, о Господи!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x