Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A lovable face. | Симпатичное лицо. |
If I weren't already engaged to Clark Gable, I'd be crazy about you. | Жаль, что я уже помолвлен с Кларком Г ейблом, а то бы втюрился в тебя. |
There's a naive sweetness about you. | В тебе есть какая-то наивная умилительность. |
If you package it right, it could be worth a fucking fortune." | Если ее подать в подходящей упаковке, она может принести чертову уйму денег. |
"To say nothing of a fortune in fucking," Rainger chimed in. | - Не говоря уже о чертовой уйме девочек, -добавил Рейнджер. |
"You can get away with things that the other boys can't. | - Тебе будет сходить с рук то, что не пройдет безнаказанным ни для кого другого. |
It's like a choirboy saying four-letter words-it's cute because you don't believe he really understands what he's saying. | Как мальчику из церковного хора, произносящему непотребные слова: это забавно, потому что вы уверены, что он не понимает смысла произносимого. |
When you walked in here, you asked if we were the fellows who were going to write your jokes. | Войдя сюда, ты спросил, не мы ли те парни, которые будут писать для тебя шутки. |
The answer is no. | Отвечаю: нет. |
This isn't a joke shop. | У нас здесь не цех по выпуску острот. |
What we are going to do is show you what you've got and how to use it. | То, что мы собираемся делать, это показать тебе, что у тебя есть и как этим пользоваться. |
We're going to tailor a character for you. | Мы собираемся сконструировать тебе образ. |
Well-what do you say?" | Ну, что скажешь? |
Toby looked from one to the other, grinned happily and said, | Тоби перевел взгляд с одного на другого, радостно улыбнулся и произнес: |
"Let's roll up our sleeves and go to work." | - Закатываем рукава и начинаем работать! |
Every day after that, Toby had lunch with O'Hanlon and Rainger at the studio. | После этого Тоби каждый день обедал на студии с О'Хэнлоном и Рейнджером. |
The Twentieth Century-Fox commissary was an enormous room filled with wall-to-wall stars. | Столовая студии "ХХ век - Фокс" представляла собой огромный зал, битком набитый звездами. |
On any given day, Toby could see Tyrone Power and Loretta Young and Betty Grable and Don Ameche and Alice Faye and Richard Widmark and Victor Mature and the Ritz Brothers, and dozens of others. | В любой день Тоби мог видеть Тайрона Пауэра и Лоретту Янг, Бетти Грейбл и Дона Амеша, Элис Фэй и Ричарда Уиндмарка, Виктора Мэтьюэра и братьев Ритц и десятки других знаменитостей. |
Some were seated at tables in the large room, and others ate in the smaller executive dining room which adjoined the main commissary. | Некоторые из них сидели за столиками в большом зале, а другие ели в меньшей по размеру столовой для сотрудников, которая примыкала к общему залу. |
Toby loved watching them all. | Тоби нравилось наблюдать за всеми. |
In a short time, he would be one of them, people would be asking for his autograph. | Скоро он станет одним из них, люди у него будут просить автограф. |
He was on his way, and he was going to be bigger than any of them. | Он уже отправился в путь, ведущий к цели, и он обязательно станет лучше любого из них. |
Alice Tanner was thrilled by what was happening to Toby. | Элис Тэннер была в восторге от того, как все складывалось у Тоби. |
"I know you're going to make it, darling. | - Я знаю, что у тебя получится, милый. |
I'm so proud of you." | Я так горжусь тобой. |
Toby smiled at her and said nothing. | Тоби улыбнулся ей и ничего не сказал. |
Toby and O'Hanlon and Rainger had long discussions about the new character Toby was to be. | Тоби, О'Хэнлон и Рейнджер много и долго обсуждали тот новый образ, который должен был создать Тоби. |
"He should think he's a sophisticated man of the world," O'Hanlon said. | - Пускай он думает, что он - искушенный светский человек, - предложил О'Хэнлон. |
"But every time he comes to bat, he lays an egg." | - Но как только доходит до дела, он каждый раз садится в лужу. |
"What's his job?" asked Rainger. | - А чем он занимается? - спросил Рейнджер. |
"Mixing metaphors?" | - Смешивает метафоры? |
"This character should live with his mother. | - Этот тип должен жить с матерью. |
He's in love with a girl, but he's afraid to leave home to marry her. | Он влюблен в девушку, но боится уйти из дому, чтобы жениться на ней. |
He's been engaged to her for five years." | Они обручены уже пять лет. |
"Ten is a funnier number." | - Десять будет смешнее. |
"Right! | - Правильно! |
Make it ten years. | Значит, десять лет. |
His mother shouldn't happen to a dog. | Мать - настоящая стерва. |
Every time Toby wants to get married, his mother develops a new disease. | Каждый раз, когда Тоби заговаривает о женитьбе, она находит у себя какую-то новую болезнь. |
Time Magazine calls her every week to find out what's happening in medicine." | Каждую неделю она звонит в журнал "Тайм", чтобы узнать самые свежие медицинские новости. |
Toby sat there listening, fascinated by the fast flow of dialogue. | Тоби сидел и слушал, завороженный этим стремительным потоком диалога. |
He had never worked with real professionals before, and he enjoyed it. | Он никогда еще не работал с настоящими профессионалами, и это ему ужасно нравилось. |
Particularly since he was the center of attention. | Особенно потому, что в центре внимания был он сам. |
It took O'Hanlon and Rainger three weeks to write an act for Toby. | О'Хэнлону и Рейджеру потребовалось три недели, чтобы написать текст для Тоби. |
When they finally showed it to him, he was thrilled. | И когда они наконец показали ему результат, он пришел в восторг. |
It was good. | Это был очень хороший текст. |
He made a few suggestions, they added and threw out some lines, and Toby Temple was ready. | Он кое-что предложил от себя, они где-то добавили, а где-то выкинули несколько строк, и образ для Тоби Темпла был готов. |
Clifton Lawrence sent for him. | Клифтон Лоуренс сообщил, что хочет его видеть. |
"You're opening Saturday night at the Bowling Ball." | - Твоя премьера будет в субботу вечером в "Боулингбол". |
Toby stared at him. | Тоби изумленно уставился на него. |
He had had expectations of being booked into Ciro's or the Trocadero. | Он ожидал чего-то, вроде ангажемента у Чиро или в "Трокадеро". |
"What's-what's the Bowling Ball?" | - А... а что такое "Боулингбол"? |
"A little club on south Western Avenue." | - Небольшой клуб на Уэстерн-авеню. |
Toby's face fell. | У Тоби вытянулось лицо. |
"I never heard of it." | - Никогда о таком не слышал. |
"And they never heard of you. | - И никогда о тебе не слышали. |
That's the point, dear boy. | В том-то и дело, мой мальчик. |
If you should bomb there, no one will ever know it." | Если ты там провалишься, об этом не узнает ни одна душа. |
Except Clifton Lawrence. | "Кроме Клифтона Лоуренса". |
The Bowling Ball was a dump. | "Боулингбол" оказался сараем. |
There was no other word to describe it. | Никаким другим словом назвать его было нельзя. |
It was a duplicate of ten thousand other sleazy little bars scattered throughout the country, a watering hole for losers. | Точная копия десятка тысяч других грязных маленьких баров, разбросанных по всей стране, что-то вроде водопоя для неудачников. |
Toby had played there a thousand times, in a thousand cities. | Тоби выступал в таких заведениях тысячу раз, в тысяче городов. |
The patrons were mostly middle-aged males, blue-collar workers idulging in their ritual get-together with their buddies, ogling the tired waitresses in their tight skirts and low-cut blouses, exchanging dirty jokes over a shot of cheap whiskey or a glass of beer. | Их завсегдатаями были главным образом мужчины средних лет, заводские рабочие, приходившие посидеть по обычаю с друзьями, поглазеть на уставших официанток в обтягивающих юбках и низко вырезанных блузках, переброситься парой скабрезных шуток за порцией дешевого виски или кружкой пива. |
The floor show took place in a small cleared area at the far end of the room, where three bored musicians played. | Эстрадное представление происходило на небольшом расчищенном пятачке в дальнем конце зала, где играли трое скучающих музыкантов. |
A homosexual singer opened the show, followed by an acrobatic dancer in a leotard, and then a stripper who worked with a somnolent cobra. | Первым номером программы шел певец-гомосексуалист, за ним исполнительница акробатических танцев в трико, а затем девица работала стриптиз в паре с сонной коброй. |
Toby sat at a table in the back of the room with Clifton Lawrence and O'Hanlon and Rainger, watching the other acts, listening to the audience, trying to gauge its mood. | Тоби сидел в дальней комнате за сценой с Клифтоном Лоуренсом, О'Хэнлоном и Рейнджером, следил за выступлениями и прислушивался к публике, пытаясь определить ее настроение. |
"Beer drinkers," Toby said contemptuously. | - Пивохлебы, - презрительно произнес Тоби. |
Clifton started to retort, then looked at Toby's face and checked himself. | Клифтон начал было возражать, но взглянул в лицо Тоби и остановился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать