Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The morning sounds of cities are the same, and he thought of Detroit. | Утренние звуки всех городов одинаковы, и он подумал о Детройте. |
His mother. | О матери. |
She was standing in the kitchen cooking apple tarts for him. | Вот она стоит на кухне у плиты и печет для него оладьи с яблоками. |
He could smell her wonderful musky female odor mingled with the smell of apples cooking in butter, and she was saying, God wants you to be famous. | Он явственно ощущал ее чудесный терпкий женский запах, смешанный с запахом жарящихся в масле яблок, и слышал, как она говорит: "Богу угодно, чтобы ты прославился!" |
He was standing alone on an enormous stage, blinded by floodlights, trying to remember his lines. | Он стоял один на огромной сцене, ослепленный прожекторами, и пытался вспомнить слова своей роли. |
He tried to speak but he had lost his voice. | Тоби хотел заговорить, но голос пропал. |
He grew panicky. | Его охватил панический страх. |
There was a great rumbling noise from the audience, and through the blinding lights Toby could see the spectators leaving their seats and running toward the stage to attack him, to kill him. | Из зала доносился сильный, катящийся гул, и сквозь ослепительный свет Тоби было видно, как зрители вскакивают со своих мест и бросаются к сцене, чтобы накинуться на него, убить его. |
Their love had turned to hate. | Их любовь превратилась в ненависть. |
They were surrounding him, grabbing him, chanting, | Они окружают его, хватают с криком |
"Toby! | "Тоби! |
Toby! | Тоби! |
Toby!" | Тоби!" |
Toby suddenly jerked awake, his mouth dry with fright. | Тоби вздрогнул и проснулся, его рот пересох от испуга. |
Alice Tanner was leaning over him, shaking him. | Над ним склонилась Элис Тэннер и трясла его. |
"Toby! | - Тоби! |
Telephone. | К телефону. |
It's Clifton Lawrence." | Это Клифтон Лоуренс. |
Clifton Lawrence's office was in a small, elegant building on Beverly Drive, just south of Wilshire. | ...Офис Клифтона Лоуренса располагался в небольшом элегантном здании на Беверли-драйв, южнее Уилшира. |
French Impressionist paintings hung from the carved boiserie, and before the dark green marble fireplace a sofa and some antique chairs were grouped around an exquisite tea table. | К резному карнизу были подвешены картины французских импрессионистов, а перед камином с облицовкой из темно-зеленого мрамора вокруг изящного чайного столика стояли диван и несколько старинных стульев. |
Toby had never seen anything like it. | Тоби никогда еще не видел ничего подобного. |
A shapely, redheaded secretary was pouring tea. | Рыжеволосая секретарша с красивой фигурой разливала чай. |
"How do you like your tea, Mr. Temple?" | - Вы пьете с сахаром, мистер Темпл? |
Mr. Temple! | "Мистер Темпл!" |
"One sugar, please." | - Один кусочек, пожалуйста. |
"There you are." | - Вот ваш чай. |
A little smile and she was gone. | Она мимолетно улыбнулась и вышла. |
Toby did not know that the tea was a special blend imported from Fortnum and Mason, nor that it was steeping in Irish Baleek, but he knew it tasted wonderful. | Тоби не знал, что этот чай особого сорта, импортный, от Фортнума и Мейсона, и что заваривался он на воде "Айриш беллик", он слышал только, что вкус у него восхитительный. |
In fact, everything about this office was wonderful, especially the dapper little man who sat in an armchair studying him. | Вообще все в этом кабинете было восхитительным, особенно тот невысокий, щегольски одетый человек, который сидел в кресле и рассматривал его. |
Clifton Lawrence was smaller than Toby had expected, but he radiated a sense of authority and power. | Клифтон Лоуренс оказался меньше ростом, чем ожидал Тоби, но зато излучал флюиды авторитета и могущества. |
"I can't tell you how much I appreciate your seeing me," Toby said. | - Не могу выразить словами, как я вам признателен за эту встречу, - восторженно произнес Тоби. |
"I'm sorry I had to trick you into-" Clifton Lawrence threw his head back and laughed. | - Простите, что пришлось вас разыграть, чтобы заманить на... |
"Trick me? | - Заманить меня? |
I had lunch with Goldwyn yesterday. | Вчера я виделся с Голдуином за ленчем. |
I went to watch you last night because I wanted to see if your talent matched your nerve. | Пришел же я посмотреть на вас, потому что хотел знать, соразмерен ли ваш талант вашему нахальству. |
It did." | Оказалось, что да. |
"But you walked out-" Toby exclaimed. | - Но ведь вы же ушли! - воскликнул Тоби. |
"Dear boy, you don't have to eat the entire jar of caviar to know it's good, right? | - Милый юноша, вовсе не обязательно съесть всю баночку икры, чтобы понять, вкусна ли она, верно? |
I knew what you had in sixty seconds." | Через шестьдесят секунд я уже знал, что вы собой представляете. |
Toby felt that sense of euphoria building up in him again. | Тоби ощутил, как его вновь начинает охватывать чувство эйфории. |
After the black despair of the night before, to be lifted to the heights like this, to have his life handed back to him- | После того черного отчаяния, которое он испытывал прошлой ночью, оказаться вознесенным к вершинам таким вот образом, получить обратно в руки жизнь... |
"I have a hunch about you, Temple," Clifton Lawrence said. | - У меня относительно вас есть предчувствие, Темпл, - продолжал Клифтон Лоуренс. |
"I think it would be exciting to take someone young and build his career. | - Меня вдохновляет мысль о том, чтобы взять молодого актера и сделать его карьеру. |
I've decided to take you on as a client." | Я решил взять вас в свои клиенты. |
The feeling of joy was exploding inside Toby. | Внутри у Тоби все пело от радости. |
He wanted to stand up and scream aloud. | Ему хотелось встать и завопить во весь голос. |
Clifton Lawrence was going to be his agent! | "Клифтон Лоуренс будет моим агентом!" |
"...handle you on one condition," Clifton Lawrence was saying. | - ...вести ваши дела при одном условии. |
"That you do exactly as I tell you. | - Если вы будете точно выполнять то, что я вам скажу. |
I don't stand for temperament. | Капризов я не выношу. |
You step out of line just once, and we're finished. | Один-единственный случай неповиновения - и мы расстаемся. |
Do you understand?" | Понимаете? |
Toby nodded quickly. | Тоби быстро кивнул. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I understand." | Я понимаю. |
"The first thing you have to do is face the truth." | - Первое, что вам надо сделать, это посмотреть правде в глаза. |
He smiled at Toby and said, | Он улыбнулся Тоби и заявил: |
"Your act is terrible. | - Ваш номер ужасен. |
Definitely bottom drawer." | Определенно самого низкого пошиба. |
It was as though Toby had been kicked in the stomach. | Тоби почувствовал себя так, как будто его пнули в живот. |
Clifton Lawrence had brought him here to punish him for that stupid phone call; he was not going to handle him. | Клифтон Лоуренс позвал его сюда, чтобы наказать за идиотский телефонный звонок; он вовсе не собирается работать с ним. |
He... | Он... |
But the little agent continued. | Но маленький агент продолжал: |
"Last night was amateur night, and that's what you are-an amateur." | - Вчерашнее представление было любительское, и вы именно любитель и есть. |
Clifton Lawrence rose from his chair and began to pace. | Клифтон Лоуренс встал с кресла и начал ходить по комнате. |
"I'm going to tell you what you have, and I'm going to tell you what you need to become a star." | - Я сейчас скажу вам, что у вас есть, и объясню, чего вам недостает, чтобы стать звездой. |
Toby sat there. | Тоби сидел и слушал. |
"Let's start with your material," Clifton said. | - Начнем с вашего материала, - продолжал Клифтон. |
"You could put butter and salt on it and peddle it in theater lobbies." | - Он годен только на то, чтобы его выкрасить и выбросить. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Well, some of it might be a little corny, but-" | Наверно, какие-то вещи действительно немножко избиты, но... |
"Next. | - Дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать