Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were lavish arrangements of flowers everywhere, strolling musicians, a gargantuan buffet and two fountains that flowed champagne. | Зал утопал в роскошных композициях из цветов, между гостями расхаживали музыканты, был устроен гигантский буфет с разнообразной снедью, а из двух фонтанов струилось шампанское. |
Al Caruso had taken care of everything. | Эл Карузо позаботился обо всем. |
Everyone sympathized with the groom, whose arm was in a cast as a result of an accidental fall down some stairs. | Все сочувствовали жениху, рука которого была в гипсовой повязке из-за несчастного падения с лестницы. |
But they all commented on what a marvelous-looking couple the bride and groom made and what a wonderful wedding it was. | И все говорили о том, какую чудесную пару составляют жених и невеста и какая замечательная у них свадьба. |
Toby had been in such a daze from the opiates that the doctor had given him that he had walked through the ceremony almost oblivious of what was going on. | Тоби был настолько одурманен болеутоляющим, которым накачал его врач, что на протяжении всей церемонии почти не отдавал себе отчета в происходящем. |
Then, as the drugs began to wear off and the pain began to take hold again, the anger and hate flooded back into him. | Затем, по мере того как действие лекарства начало ослабевать и боль стала возвращаться, на него вновь накатывали отчаяние и ненависть. |
He wanted to scream out to everyone in the room the unspeakable humiliation that had been forced upon him. | Ему хотелось закричать так, чтобы все присутствующие услышали, какому чудовищному унижению его подвергли. |
Toby turned to look at his bride across the room. | Тоби повернулся и посмотрел на свою невесту. |
He remembered Millie now. | Теперь он припомнил Милли. |
She was a pretty girl in her twenties, with honey-blond hair and a good figure. | Это была хорошенькая девушка лет двадцати с небольшим, с волосами цвета светлого меда и неплохой фигурой. |
Toby recalled that she had laughed louder than the others at his stories and had followed him around. | Тоби вспомнил, что она громче всех смеялась его анекдотам и всюду ходила за ним. |
Something else came back to him, too. | Он припомнил и еще кое-что. |
She was one of the few who had refused to go to bed with him, which had only served to whet Toby's appetite. | Она была одной их тех немногих девушек, которые отказывались ложиться с ним в постель, что только еще сильнее разжигало аппетит Тоби. |
It was all coming back to him now. | Он все, все теперь припоминал. |
"I'm crazy about you," he had said. | - Я без ума от тебя, - уверял ее он. |
"Don't you like me?" | - Неужели я тебе не нравлюсь? |
"Of course I do," she had replied. | - Конечно, нравишься, - ответила Милли. |
"But I have a boyfriend." | - Но у меня есть приятель. |
Why hadn't he listened to her! | Почему он не выслушал ее! |
Instead, he had coaxed her up to his room for a drink and then had started telling her funny stories. | Вместо этого он уговорил ее подняться к нему в комнату, чтобы чего-нибудь выпить, а потом стал рассказывать всякие смешные истории. |
Millie was laughing so hard that she hardly noticed what Toby was doing until he had her undressed and in bed. | Милли так хохотала, что почти не замечала, чем занимается Тоби, пока не оказалась раздетой и лежащей в постели. |
"Please, Toby," she had begged. "Don't. | - Прошу тебя, Тоби, не надо, - умоляла она. |
My boyfriend will be angry." | - Мой приятель рассердится. |
"Forget about him. | - Забудь о нем. |
I'll take care of the jerk later," Toby had said. | Я позабочусь об этом подонке позже, - отвечал Тоби. |
"I'm going to take care of you, now." | - А теперь я позабочусь о тебе. |
They had had a wild night of lovemaking. | Они провели бурную ночь любви. |
In the morning, when Toby had awakened, Millie was lying beside him, crying. | Утром, когда Тоби проснулся, Милли лежала рядом с ним и плакала. |
In a benevolent mood, Toby had taken her in his arms and said, | Пребывая в благодушном настроении, Тоби обнял ее и спросил: |
"Hey, baby, what's the matter? | - Эй, малышка, в чем дело? |
Didn't you enjoy it?" | Тебе не понравилось? |
"You know I did. | - Ты сам знаешь, что понравилось. |
But-" | Но... |
"Come on, stop that," Toby had said. | - Ну, перестань, - сказал Тоби. |
"I love you." | - Я люблю тебя. |
She had propped herself up on her elbows, looked into his eyes and said, | Она привстала на локтях, заглянула ему в глаза и спросила: |
"Do you really, Toby? | - Правда, Тоби? |
I mean really?" | Я хочу сказать, по-настоящему? |
"Damned right I do." | - Ну да, черт возьми! |
All she needed was what he would give her right now. | С ней все будет в порядке. Для этого требуется лишь то, чем он и собирается с ней заняться сейчас же. |
It proved to be a real cheerer-upper. | Оказалось, что лучшего способа поднять настроение нельзя было и придумать. |
She had watched him return from the shower, toweling his still wet hair and humming snatches of his theme song. | Она смотрела, как он возвращается после душа, вытирая полотенцем все еще мокрые волосы и мурлыкая отрывки своей коронной песни. |
Happy, she had smiled and said, | Переполненная счастьем, она улыбнулась и сказала: |
"I think I loved you from the first moment I saw you, Toby." | - Мне кажется, я полюбила тебя с самого первого взгляда, Тоби. |
"Hey, that's wonderful. | - Ну, это замечательно. |
Let's order breakfast." | Давай заказывать завтрак. |
And that had been the end of that.... Until now. | Этим все и кончилось... Вплоть до настоящего момента. |
Because of a stupid broad he had fucked only one night, his whole life was turned topsy-turvy. | Из-за глупой девчонки, с которой он и переспал-то всего один раз, вся жизнь покатилась под откос. |
Now, Toby stood there, watching Millie coming toward him in her long, white wedding gown, smiling at him, and he cursed himself and he cursed his cock and he cursed the day he was born. | Теперь Тоби стоял и смотрел, как Милли идет к нему в своем длинном белом подвенечном платье, как улыбается ему, и проклинал себя, и свой член, и день, в который он родился. |
In the limousine, the man in the front seat chuckled and said admiringly, | В лимузине человек, сидевший на переднем сиденье, тихонько засмеялся и сказал восхищенно: |
"I sure gotta hand it to you, boss. | - Да, надо отдать вам должное, босс. |
The poor bastard never knew what hit him." | Этот несчастный ублюдок даже не успел понять, что по нему проехало. |
Caruso smiled benignly. | Карузо ласково улыбнулся. |
It had worked out well. | Все вышло очень хорошо. |
Ever since his wife, who had the temper of a virago, had found out about his affair with Millie, Caruso had known that he would have to find a way to get rid of the blond showgirl. | С того самого момента, как его жена, имевшая нрав мегеры, узнала о его связи с Милли, Карузо понял, что ему придется найти способ избавиться от блондиночки из кордебалета. |
"Remind me to see that he treats Millie good," Caruso said softly. | - Напомни мне проследить, чтобы он хорошо обращался с Милли, - тихо проговорил Карузо. |
Toby and Millie moved into a small home in Benedict Canyon. | Тоби и Милли поселились в небольшом доме в Бенедикт-Каньон. |
In the beginning, Toby spent hours scheming about ways to get out of his marriage. | Поначалу Тоби часами строил планы о том, как ему вырваться их брачного ярма. |
He would make Millie so miserable that she would ask for a divorce. | Он сделает жизнь Милли такой невыносимой, что она сама запросит развода. |
Or he would frame her with another guy and then demand a divorce. | Или подсунет ей другого парня и потом потребует развода. |
Or he would simply leave her and defy Caruso to do something about it. | Или он просто уйдет от нее, и пусть Карузо попробует что-нибудь ему сделать. |
But he changed his mind after a talk with Dick Landry, the director. | Но он отказался от этой мысли после разговора с Диком Лэндри, своим режиссером. |
They were having lunch at the Bel Air Hotel a few weeks after the wedding, and Landry asked, | Они сидели за ленчем в отеле "Бель Эйр" несколько недель спустя после свадьбы, и Лэндри спросил: |
"How well do you really know Al Caruso?" | - Ты действительно хорошо знаешь Эла Карузо? |
Toby looked at him. | Тоби посмотрел на него. |
"Why?" | - А что? |
"Don't get mixed up with him, Toby. | - Никогда с ним не связывайся, Тоби. |
He's a killer. | Это убийца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать