Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It began with Sam saying, | Он начался с того, что Сэм сказал: |
"Hear this, you stupid cocksucker..." and ended with, | "Слушай, ты, тупая скотина, ублюдок хренов...", а закончился так: |
"I love you, too, baby. | "Я тоже тебя люблю, бэби. |
I'll fly over there to see you as soon as I can get away. | Прилечу повидать тебя, как только смогу вырваться. |
And for God's sake, Tony, don't lay Mrs. Heller!" | И ради всего святого, Тони, смотри, не переспи ненароком с миссис Хеллер!" |
The next problem was Bert Firestone, the boy-genius director who was breaking Pan-Pacific Studios. Firestone's picture, There's Always Tomorrow, had been shooting for a hundred and ten days, and was more than a million dollars over budget. Now Bert Firestone had shut the production down, which meant that, besides the stars, there were a hundred and fifty extras sitting around on their asses doing nothing. Bert Firestone. A thirty-year-old whiz kid who came from directing prize-winning television shows at a Chicago station to directing movies in Hollywood. | Следующей проблемой был Берт Файрстоун, тот самый молодой гений режиссуры, который разорял студию "Пан-Пасифик", -тридцатилетний умненький мальчик, прошедший путь от постановки телешоу с разыгрыванием призов на чикагской телестудии до постановки фильмов в Голливуде. Съемки фильма Файрстоуна "Всегда есть завтра" шли уже сто десять дней, и смета была превышена на сумму более миллиона долларов. И вдруг Берт Файрстоун остановил производство, а это означало, что, помимо звезд, еще и сто пятьдесят статистов без дела просиживали штаны. |
Firestone's first three motion pictures had been mild successes, but his fourth one had been a box-office smash. | Три первые картины Файрстоуна имели умеренный успех, зато его четвертый фильм дал сногсшибательные кассовые сборы. |
On the basis of that money-maker, he had become a hot property. | После такого денежного фонтана за ним стали гоняться. |
Sam remembered his first meeting with him. | Сэм припомнил первую встречу с ним. |
Firestone looked a not-yet-ready-to-shave fifteen. He was a pale, shy man with black horn-rimmed glasses that concealed tiny, myopic pink eyes. | Файрстоун выглядел, как пятнадцатилетний мальчишка, щеки которого еще не были готовы для бритвы: бледный, застенчивый, в темных очках в роговой оправе, за которыми прятались маленькие близорукие глазки. |
Sam had felt sorry for the kid. | У Сэма он вызывал чувство жалости. |
Firestone had not known anyone in Hollywood, so Sam had gone out of his way to have him to dinner and to see that he was invited to parties. | Файрстоун никого в Голлливуде не знал, и Уинтерс приложил немало усилий, приглашая его к себе обедать и следя за тем, чтобы его приглашали на вечеринки и пикники. |
When they had first discussed There's Always Tomorrow, Firestone was very respectful. | Когда они в первый раз обсуждали "Всегда есть завтра", Файрстоун держался весьма почтительно. |
He told Sam that he was eager to learn. He hung on every word that Sam said. He could not have agreed more with Sam. | Он сказал Сэму, что готов поучиться, ловил каждое слово, был согласен с ним во всем. |
If he were signed for this picture, he told Sam, he would certainly lean heavily on Mr. Winters's expertise. | Если его поставят на эту картину, говорил Файрстоун Сэму, он, конечно же, будет очень рассчитывать на знания и опыт мистера Уинтерса. |
That was before Firestone signed the contract. | Это было до подписания контракта. |
After he signed it, he made Adolf Hitler look like Albert Schweitzer. | После того как Файрстоун подписал контракт, он повел себя так, что рядом с ним Адольф Гитлер показался бы Альбертом Швейцером. |
The little apple-cheeked kid turned into a killer overnight. | За одну ночь маленький румяный мальчик превратился в настоящего гангстера. |
He cut off all communication. | Он прекратил всякое общение. |
He completely ignored Sam's casting suggestions, insisted on totally rewriting a fine script that Sam had approved, and he changed most of the shooting locales that had already been agreed upon. | Полностью игнорировал предложения Сэма по составу исполнителей, потребовал переделки прекрасного сценария, одобренного Сэмом, и поменял большинство уже согласованных мест действия, где должны были проходить съемки. |
Sam had wanted to throw him off the picture, but the New York office had told Sam to be patient. | Сэм хотел снять его с работы над фильмом, но из нью-йоркского офиса ему посоветовали иметь терпение. |
Rudolph Hergershorn, the president of the company, was hypnotized by the enormous grosses on Firestone's last movie. | Президент компании Рудольф Хергерсхон был загипнотизирован тем огромным доходом, который принес последний фильм Файрстоуна. |
So Sam had been forced to sit tight and do nothing. | Поэтому Сэму пришлось сидеть и помалкивать. |
It seemed to him that Firestone's arrogance grew day by day. | Ему казалось, что заносчивость этого парня растет день ото дня. |
He would sit quietly through a production meeting, and when all the experienced department heads had finished speaking, Firestone would begin chopping down everyone. | Обычно Файрстоун тихо отсиживался до конца производственного совещания, выжидая, пока выскажутся все опытные заведующие отделами, и затем начинал рубить всех и вся. |
Sam gritted his teeth and bore it. | Сэм, скрипя зубами, это терпел. |
In no time at all, Firestone acquired the nickname of Emperor, and when his coworkers were not calling him that, they referred to him as Kid Prick from Chicago. | Очень скоро Файрстоун получил прозвище "Император", но не менее популярным среди коллег было еще одно - "Малыш Пенис из Чикаго". |
Somebody said about him, | Кто-то сказал о нем: |
"He's a hermaphrodite. | "Он гермафродит. |
He could probably fuck himself and give birth to a two-headed monster." | Не исключено, что он может трахнуться сам с собой и произвести на свет двухголового монстра". |
Now, in the middle of shooting, Firestone had closed down the company. | И вот теперь, в разгар съемок, этот человек остановил работу. |
Sam went over to see Devlin Kelly, the head of the art department. | Уинтерс пошел к Девлину Келли, заведующему художественным отделом. |
"Give it to me fast," Sam said. | - Изложи-ка мне быстренько суть, - потребовал Сэм. |
"Right. | - Сейчас. |
Kid Prick ordered-" | Малыш Пенис приказал... |
"Cut that out. | - Только без этого! |
It's Mr. Firestone." | Его зовут мистер Файрстоун. |
"Sorry. | - Виноват. |
Mr. Firestone asked me to build a castle set for him. | Мистер Файрстоун просил меня построить для него декорацию замка. |
He drew the sketches himself. | Эскизы он делал сам. |
You okayed them." | Ты их одобрил. |
"They were good. | - Они были хороши. |
What happened?" | Что дальше? |
"What happened was that we built him exactly what the little-what he wanted, and when he took a look at it yesterday, he decided he didn't want it anymore. | - А дальше вот что. Мы построили ему в точности то, что этот... что он хотел, а вчера, когда он зашел взглянуть на это дело, то решил, что оно ему вообще не пригодится. |
A half-million bucks down the-" | Полмиллиона долларов псу под... |
"I'll talk to him," Sam said. | - Я поговорю с ним, - пообещал Сэм. |
Bert Firestone was outside, in back of Stage Twenty-Three, playing basketball with the crew. | Берт Файрстоун был за Двенадцатой площадкой -играл в баскетбол с ребятами из съемочной группы. |
They had rigged up a court and had painted in boundary lines and put up two baskets. | Они оборудовали баскетбольную площадку, нарисовали линии и повесили две корзины. |
Sam stood there, watching a moment. | Сэм постоял, понаблюдал с минуту. |
The game was costing the studio two thousand dollars an hour. | Эта игра стоила студии две тысячи долларов в час. |
"Bert!" | - Берт! |
Firestone turned, saw Sam, smiled and waved. | Файрстоун обернулся, увидел Сэма и помахал ему. |
The ball came to him, he dribbled it, feinted, and sank a basket. | Мяч перешел к нему, он повел его, сделал обманное движение и удачно бросил по кольцу. |
Then he strolled over to Sam. | После этого он подошел к Сэму. |
"How are things?" As though nothing were wrong. | - Как дела? - спросил он как ни в чем не бывало. |
As Sam looked at the boyish, smiling young face, it occurred to him that Bert Firestone was a psycho. | Глядя на это мальчишеское, улыбающееся лицо, Сэм вдруг подумал, что Берт Файрстоун - псих. |
Talented, maybe even a genius, but a certifiable lunatic. | Талантливый, может, даже гениальный, но явно чокнутый. |
And five million dollars of the company's money was in his hands. | В руках у него - пять миллионов долларов денег компании. |
"I hear there's a problem with the new set," Sam said. | - Я слышал, есть какая-то проблема с новой декорацией, - осторожно сказал Уинтерс. |
"Let's straighten it out." | - Давай-ка утрясем ее. |
Bert Firestone smiled lazily and said, | Берт Файрстоун лениво улыбнулся и произнес: |
"There's nothing to straighten out, Sam. | - Утрясать нечего, Сэм. |
The set won't work." | Эта декорация не работает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать