Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You just said the wrong thing." | - Ты только что сказал вещь, которую не следовало говорить. |
"What does that mean?" | - А это как прикажешь понимать? |
"It means that part of Tessie's pitch is that women aren't given a fair chance in this business. | - А так, что, по мнению Тесси, женщинам не дают хорошего шанса на успех в нашем бизнесе. |
Your little star has become very feminist-minded." | Твоя маленькая примадонна превратилась в настоящую феминистку. |
"I won't do it," Sam said. | - Я не сделаю этого. |
"Suit yourself. | - Как хочешь. |
But I'll give you some free advice. | Но я дам тебе бесплатный совет. |
It's the only way you're ever going to get this picture made." | Другого выхода у тебя просто нет, если ты вообще собираешься сделать эту картину. |
Sam telephoned Barry Herman. | Сэм позвонил Барри Герману. |
"Tell Tessie that Ralph Dastin walked off the picture," Sam said. | - Скажи Тесси, что Ральф Дастен сам отказался делать картину. |
"She'll be pleased to hear that." | - Ей будет приятно это слышать. |
Sam gritted his teeth, then asked, | Сэм сжал зубы, потом спросил: |
"Did she have anyone else in mind to produce the picture?" | - У нее есть уже кто-нибудь на примете, кто мог бы сделать фильм? |
"As a matter of fact, she did," Herman said smoothly. | - Собственно говоря, есть, - сказал без запинки Герман. |
"Tessie has discovered a very talented young girl who she feels is ready for a challenge like this. | - Тесси нашла весьма одаренную молодую особу, которая, как она считает, готова принять подобный вызов. |
Under the guidance of someone as brilliant as you, Sam-" | Под руководством такого классного профессионала, как ты, Сэм... |
"Cut out the commercial," Sam said. | - Обойдемся без рекламы, - перебил Сэм. |
"Is that the bottom line?" | - Это окончательное условие? |
"I'm afraid it is, Sam. | - Боюсь, что так, Сэм. |
I'm sorry." | Извини. |
Barbara Carter had a pretty face and a good figure and, as far as Sam could tell, was completely feminine. | У Барбары Картер было миловидное лицо и хорошая фигура, и сама она была, насколько Сэм мог судить, абсолютно женственной. |
He watched her as she took a seat on the leather couch in his office and daintily crossed her long, shapely legs. | Он наблюдал за ней, пока она усаживалась на кожаную кушетку у него в кабинете, изящно скрестив свои длинные, стройные ноги. |
When she spoke, her voice sounded a trifle husky, but that may have been because Sam was looking for some kind of sign. | Когда она заговорила, в ее голосе ему послышалась небольшая хрипотца, но это могло быть оттого, что Сэм все время искал какой-нибудь характерный признак. |
She studied him with soft gray eyes and said, | Она изучающе посмотрела на него мягким взглядом серых глаз и сказала: |
"I seem to be in a terrible spot, Mr. Winters. | - По-моему, я оказалась в ужасном положении, мистер Уинтерс. |
I had no intention of putting anyone out of work. | Я никак не намеревалась отнимать у кого-то работу. |
And yet"-she raised her hands helplessly-"Miss Brand says she simply won't make the picture unless I produce it. | И все же, - она беспомощно подняла руки, - мисс Бранд говорит, что просто не будет сниматься в картине, если я не буду ее продюсером. |
What do you think I should do?" | Как, по-вашему, мне следует поступить? |
For an instant, Sam was tempted to tell her. Instead, he said, | Сэма так и подмывало сказать ей как. Но он поборол минутное искушение и вместо этого спросил: |
"Have you had any experience with show business-besides being a costume designer?" | - У вас есть какой-нибудь опыт работы в шоу-бизнесе - помимо вашей специальности дизайнера по костюмам? |
"I've ushered, and I've seen lots of movies." | - Я работала билетершей и видела множество фильмов. |
Terrific! | "Потрясающе!" |
"What makes Miss Brand think you can produce a motion picture?" | - Что заставляет мисс Бранд думать, что вы можете поставить кинокартину? |
It was as though Sam had touched a hidden spring. | Казалось, будто Сэм коснулся какой-то скрытой пружины. |
Barbara Carter was suddenly full of animation. | Барбара Картер стала вдруг весьма оживленной. |
"Tessie and I have talked a lot about this picture." No more "Miss Brand," Sam noticed. "I feel there are a lot of things wrong with the script, and when I pointed them out to her, she agreed with me." | - Мы с Тесси много говорили об этом фильме. -("Уже никакой "мисс Бранд" нет и в помине", -подумал Сэм.) - Я считаю, что в сценарии куча погрешностей, и когда я ей на них указала, то она со мной согласилась. |
"Do you think you know more about writing a script than an Academy Award-winning writer who's done half a dozen successful pictures and Broadway plays?" | - Вы думаете, что знаете больше о том, как пишется сценарий, чем профессиональный сценарист, лауреат премии Академии, который сделал с полдюжины имевших успех фильмов и идущих на Бродвее пьес? |
"Oh, no, Mr. Winters! | - О нет, что вы, мистер Уинтерс! |
I just think I know more about women." | Просто я думаю, что лучше знаю женщин. |
The gray eyes were harder now, the tone a little tougher. | - Серые глаза теперь смотрели жестче, а тон стал резче. |
"Don't you think it's ridiculous for men to always be writing women's parts? | - Вам не кажется, что это смешно, когда женские роли пишут мужчины? |
Only we really know how we feel. | Ведь только нам самим дано знать, как мы чувствуем на самом деле. |
Doesn't that make sense to you?" | Логично, не так ли? |
Sam was tired of the game. | Сэму надоела их игра. |
He knew he was going to hire her, and he hated himself for it, but he was running a studio, and his job was to see that pictures got made. | Он знал, что ему придется принять ее на работу, и ненавидел себя за это, но ведь он руководил студией, и в его обязанности входило обеспечивать выпуск фильмов. |
If Tessie Brand wanted her pet squirrel to produce this picture, Sam would start ordering nuts. | Если Тесси Бранд пожелает, чтобы фильм ставила ее ручная белка, то он, Сэм, начнет заказывать орехи. |
A Tessie Brand picture could easily mean a profit of from twenty to thirty million dollars. | Картина с участием Тесси Бранд может с легкостью принести прибыль от двадцати до тридцати миллионов долларов. |
Besides, Barbara Carter couldn't do anything to really hurt the picture. | Кроме того, Барбара Картнер уже не сможет сделать ничего такого, что серьезно испортило бы картину. |
Not now. | Слишком поздно! |
It was too close to shooting for any major changes to be made. | Очень мало времени осталось до начала съемок, чтобы вносить какие бы то ни было значительные изменения. |
"You've convinced me," Sam said, with irony. | - Вы меня убедили, - с иронией сказал Сэм. |
"You've got the job. | - Это место ваше. |
Congratulations." | Поздравляю! |
The following morning, the Hollywood Reporter and Variety announced on their front pages that Barbara Carter was producing the new Tessie Brand movie. | На следующее утро "Голливуд Рипортер" и "Дейли Вэрайети" сообщили на первых страницах, что новый фильм с участием Тесси Бранд ставит Барбара Картнер. |
As Sam started to throw the papers in his wastebasket, a small item at the bottom of the page caught his eye: "TOBY TEMPLE SIGNED FOR LOUNGE AT TAHOE HOTEL." | Когда Сэм хотел уже бросить газеты в корзину для бумаг, ему на глаза попалась маленькая заметочка внизу полосы: "Тоби Темпл будет выступать в отеле "Тахоу". |
Toby Temple. | Тоби Темпл. |
Sam remembered the eager young comic in uniform, and the memory brought a smile to Sam's face. | Сэм вспомнил энергичного молодого комика в военной форме, и это воспоминание заставило его улыбнуться. |
Sam made a mental note to see his act if Temple ever played in town. | Он решил обязательно посмотреть программу Тоби, если тот будет когда-нибудь выступать в городе. |
He wondered why Toby Temple had never gotten in touch with him. | Интересно, почему Тоби Темпл так и не попытался разыскать его? |
13 | 13 |
In a strange way, it was Millie who was responsible for Toby Temple's rise to stardom. | Как это ни странно, но именно Милли способствовала восхождению славы Тоби Темпла. |
Before their marriage, he had been just another up-and-coming comic, one of dozens. | До того как они поженились, он был просто еще одним начинающим комиком, подающим надежды. |
Since the wedding, a new ingredient had been added: hatred. | После свадьбы стал действовать еще один фактор: ненависть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать