Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she had changed. Но она изменилась.
Each succeeding year had left its mark upon her, a patina of hardness, like the annual rings on a tree. Каждый проходящий год оставлял на ней свой отпечаток, налет жестокости - что-то вроде годовых колец дерева.
She began to hate all the people who would not give her a chance to act, the people who made promises they never kept. Она начала ненавидеть всех тех людей, которые не хотели дать ей шанс играть, людей, дававших обещания, которые они никогда не исполняли.
She had embarked on an endless series of monotonous, thankless jobs. Джилл поменяла уже много мест с монотонной, неблагодарной работой.
She was a secretary and a receptionist and a short-order cook and a baby-sitter and a model and a waitress and a telephone operator and a salesgirl. Just until she got The Call. Она работала секретарем и регистратором, поварихой в буфете и приходящей няней, натурщицей и официанткой, телефонисткой и продавщицей, - и все в ожидании "вызова".
But The Call never came. Но "вызова" по-прежнему не было.
And Jill's bitterness grew. И Джилл все больше ожесточилась.
She did occasional walk-ons and one-liners, but they never led to anything. Время от времени ей перепадали немые роли или роли, состоящие из единственной фразы, но дальше этого дело не шло.
She looked in the mirror and received Time's message: Hurry. Она подходила к зеркалу и читала там послание Времени: "Торопись!"
Seeing her reflection was like looking back into layers of the past. Смотреть на свое отражение - все равно что оглядываться на пласты прошлого.
There were still traces of the fresh young girl who had come to Hollywood seven endless years ago. Это была все та же молодая девушка, которая приехала в Голливуд семь бесконечных лет тому назад.
But the fresh young girl had small wrinkles near the edges of her eyes and deeper lines that ran from the corners of her nose down to her chin, warning signals of time fleeting and success ungrasped, the souvenirs of all the countless, dreary little defeats. Hurry, Jill, hurry! Но уже различимы стали мелкие морщинки в уголках глаз и более глубокие линии шли от крыльев носа к подбородку как предупредительные сигналы убегающего времени и несхваченного успеха, как памятные отметины всех бесчисленных и печальных маленьких поражений. "торопись, Джилл, торопись!"
And so it was that when Fred Kapper, an eighteen-year-old assistant director at Fox, told Jill he had a good part for her if she would go to bed with him, she decided it was time to say yes. И именно поэтому, когда Фред Каппер, восемнадцатилетний помощник режиссера у "Фокса", сказал Джилл, что даст ей хорошую роль, если она согласится переспать с ним, она решила, что уже пора говорить "да".
She met Fred Kapper at the studio during his lunch hour. Она встретилась с Фредом Каппером на студии во время его перерыва на ленч.
"I only got half an hour," he said. - У меня всего полчаса, - предупредил он.
"Lemme think where we can have some privacy." - Дай-ка подумать, где мы можем ненадолго уединиться.
He stood there a moment, frowning in deep thought, then brightened. Он с минуту постоял, нахмурив брови и глубоко задумавшись, потом просиял:
"The dubbing room. - В дубляжную.
Come on." Пошли.
The dubbing room was a small soundproof projection chamber where all the sound tracks were combined on one reel. Дубляжная оказалась маленькой, звукоизолированной проекционной кабиной, где все звуковые дорожки перезаписывались на одну катушку.
Fred Kapper looked around the bare room and said, Фред Каппер оглядел пустую комнату и досадливо сказал:
"Shit! - Вот черт!
They used to have a little couch here." Раньше у них здесь стояла маленькая катушка.
He glanced at his watch. Он посмотрел на часы.
"We'll have to make do. - Придется так обойтись.
Get your clothes off sweetheart. Раздевайся, дорогуша.
The dubbing crew'll be back in twenty minutes." Дубляжная бригада вернется через двадцать минут.
Jill stared at him a moment, feeling like a whore, and she loathed him. Несколько секунд Джилл смотрела на него, чувствуя себя шлюхой, ненавидя его.
But she did not let it show. Но вида не показывала.
She had tried it her way and had failed. Она пыталась добиться успеха своим путем и потерпела неудачу.
Now she was going to do it their way. Теперь она попробует сделать это на их условиях.
She took off her dress and pants. Она сняла платье и трусики.
Kapper did not bother undressing. Каппер не стал возиться с раздеванием.
He merely opened his zipper and took out his tumescent penis. Он просто расстегнул молнию и вынул свой набухший пенис.
He looked at Jill and grinned. Потом посмотрел на Джилл и ухмыльнулся:
"That's a beautiful ass. - У тебя красивая задница.
Bend over." Наклонись.
Jill looked around for something to lean against. Джилл оглянулась, ища, на что бы опереться.
In front of her was the laugh machine, a console on wheels, filled with laugh-track loops controlled by buttons on the outside. Перед ней стояла машина смеха, имевшая вид консоли на колесах, заполненная петлями фонограмм с записями смеха, которые управлялись кнопками на наружной панели.
"Come on, bend over." - Ну давай, наклоняйся.
Jill hesitated a moment, then leaned forward, propping herself up by her hands, Kapper moved in back of her and Jill felt his fingers spreading her cheeks. Джилл поколебалась секунду, потом наклонилась вперед и оперлась на руки. Каппер зашел сзади, и она почувствовала, как его пальцы разводят ей ягодицы.
An instant later she felt the tip of his penis pressing against her anus. В следующий момент она ощутила, как конец его пениса тычется в отверстие заднего прохода.
"Wait!" Jill said. - Подожди! - воскликнула Джилл.
"Not there! - Не туда!
I-I can't-" Я... я не могу...
"Scream for me, baby!" and he plunged his organ inside her, ripping her with a terrible pain. - Покричи-ка для меня, бэби! И он всадил в нее свой член, раздирая ее неимоверной болью.
With each scream, he thrust deeper and harder. С каждым криком он входил глубже и резче.
She tried frantically to get away, but he was grabbing her hips, shoving himself in and out, holding her fast. Она сделала отчаянную попытку вырваться, но он держал ее за бедра, всаживая и выдергивая свой пенис, и не выпускал ее.
She was off balance now. Она потеряла равновесие.
As she reached out to get leverage, her fingers touched the buttons of the laugh machine, and instantly the room was filled with maniacal laughter. И когда стала шарить впереди себя в поисках новой опоры, то ее пальцы коснулись кнопок машины смеха, и вмиг комната наполнилась безумным смехом.
As Jill squirmed in a burning agony, her hands pounded the machine, and a woman tittered and a small crowd guffawed and a girl giggled and a hundred voices cackled and chuckled and roared at some obscene, secret joke. Корчась от жгучей, невыносимой боли, Джилл заколотила по машине руками, и в комнате рассмеялась женщина, гоготнула небольшая толпа людей, прыснула девушка и еще сто голосов фыркали, посмеялись и оглушительно хохотали в ответ на какую-то неприличную шутку.
The echoes bounced hysterically around the walls as Jill cried out with pain. Джилл кричала от боли, и эхо ее криков металось от стены к стене.
Suddenly she felt a series of quick shudders and a moment later the alien piece of flesh inside her was withdrawn, and slowly the laughter in the room died away. Внезапно она ощутила подряд несколько быстрых содроганий, и спустя секунду находившийся в ней кусок чужеродной плоти был извлечен, а смех в комнате постепенно смолк.
Jill stayed still, her eyes shut, fighting the pain. Джилл постояла неподвижно с закрытыми глазами, стараясь справиться с болью.
When finally she was able to straighten up and turn around, Fred Kapper was zipping up his fly. Когда она наконец смогла выпрямиться и повернуться, Фред Каппер застегивал молнию на брюках.
"You were sensational, sweetheart. - Ты была феноменальна, дорогуша.
That screaming really turns me on." Эти вопли здорово заводят меня.
And Jill wondered what kind of an animal he would be when he was nineteen. И Джилл подумала, в какую же скотину он превратится, когда ему будет девятнадцать.
He saw that she was bleeding. Он заметил, что у нее идет кровь.
"Get yourself cleaned up and come over to Stage Twelve. - Иди, приведи себя в порядок и приходи на двенадцатую площадку.
You start working this afternoon." Приступишь к работе с сегодняшнего дня.
After that first experience, the rest was easy. После этой первой "пробы" дело дальше пошло легко.
Jill began to work regularly at all the studios: Warner Brothers, Paramount, MGM, Universal, Columbia, Fox. Джилл стала регулярно работать на всех студиях: "Уорнер Бразерс", "Парамаунт", Эм-джи-эм, "Юниверсал", "Коламбиа", "Фокс".
Everywhere, in fact, except at Disney, where sex did not exist. По сути дела, везде, кроме Диснеевской студии, где секса не существовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x