Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The speaker was a tall, blond, good-looking boy in his middle twenties. | Она увидела высокого, светловолосого, красивого молодого человека лет двадцати пяти. |
His face was tanned and his teeth were white and even. | Его лицо покрывал загар, а приветливая улыбка обнажала белые ровные зубы. |
He wore a pair of old jeans and a blue tweed jacket with leather-patch elbows. | Он был одет в старые джинсы и синюю твидовую куртку с кожаными заплатами на локтях. |
"Yes." | - Да. |
"Me, too. | - Я тоже. |
An actor, I mean." | То есть актер. |
He grinned and added, "Struggling." | - Он широко улыбнулся и прибавил: -Пытающийся пробиться. |
Jill pointed to herself and said, | Джилл указала на себя и сказала: |
"Struggling." | - Пытающаяся пробиться. |
He laughed. | Он засмеялся: |
"Can I buy you a cup of coffee?" | - Можно предложить вам чашку кофе? |
His name was Alan Preston and he came from Salt Lake City where his father was an elder in the Mormon Church. | Его звали Алан Престон, он приехал из Солт-Лейк-Сити, где его отец служил пресвитером в морской церкви. |
"I grew up with too much religion and not enough fun," he confided to Jill. | - У меня в детстве было слишком много религии и слишком мало развлечений, - признался Алан Джилл. |
It's almost prophetic, Jill thought. | "Это звучит почти пророчеством, - подумала Джилл. |
We have exactly the same kind of background. | - У нас с ним был совершенно один и тот же тип окружения". |
"I'm a good actor," Alan said ruefully, "but this is sure a rough town. | - Я неплохой актер, - грустно сказал Алан, - но жизнь в этом городе поистине сурова. |
Back home, everybody wants to help you. | Дома все хотят тебе помочь. |
Here, it seems like everybody's out to get you." | А здесь кажется, будто все ополчились против тебя. |
They talked until the coffee shop closed, and by that time they were old friends. | Они проговорили до закрытия кафе и к тому времени уже стали старыми друзьями. |
When Alan asked, "Do you want to come back to my place?" Jill hesitated only a moment. | На вопрос Алана, не хочет ли она зайти к нему, Джилл лишь на секунду замешкалась с ответом. |
"All right." | - Хорошо, пойдем. |
Alan Preston lived in a boardinghouse off Highland Avenue, two blocks from the Hollywood Bowl. | Алан Престон жил в доме, где сдавались меблированные комнаты, за Хайлэнд-авеню, в двух кварталах от Голливудского амфитеатра. |
He had a small room at the back of the house. | У него была маленькая комнатка в задней части дома. |
"They ought to call this place The Dregs," he told Jill. | - Им бы следовало назвать это место "Подонки", сказал он Джилл. |
"You should see the weirdos who live here. | - Ты бы видела, что за типы здесь живут. |
They all think they're going to make it big in show business." | Все они думают, что обязательно преуспеют в шоу-бизнесе. |
Like us, Jill thought. | "Совсем как мы", - подумала Джилл. |
The furniture in Alan's room consisted of a bed, a bureau, a chair and a small rickety table. | Меблировка комнаты Алана состояла из кровати, бюро, стула и небольшого расшатанного стола. |
"I'm just waiting until I move into my palace," Alan explained. | - Я просто жду, когда смогу обзавестись собственным жильем, - объяснил Алан. |
Jill laughed. | Джилл засмеялась: |
"Same with me." | - Я тоже. |
Alan started to take her in his arms, and she stiffened. | Алан хотел было притянуть ее к себе, но она отстранилась. |
"Please don't." | - Пожалуйста, не надо. |
He looked at her a moment and said gently, | Он с минуту смотрел на нее, потом мягко сказал: |
"Okay," and Jill was suddenly embarrassed. | "Хорошо", - и Джилл вдруг ощутила неловкость. |
What was she doing here in this man's room, anyway? | И вообще, что она делает здесь, в комнате этого человека? |
She knew the answer to that. | Джилл знала ответ на этот вопрос. |
She was desperately lonely. | Она была отчаянно одинока. |
She was hungry for someone to talk to, hungry for the feel of a man's arms around her, holding her and reassuring her and telling her that everything was going to be wonderful. | Ей очень нужен был кто-то, с кем она могла бы поговорить, она жаждала ощутить себя в кольце мужских рук, которые обнимали бы, ободряли ее и говорили ей, что все будет прекрасно. |
It had been so long. | Как давно у нее не было ничего подобного! |
She thought of David Kenyon, but that was another life, another world. | Она подумала о Дэвиде Кенионе, но то была иная жизнь, иной мир. |
She wanted him so much that it was an ache. | Он так нужен был ей, что это лишение причиняло физическую боль. |
A little later, when Alan Preston put his arms around Jill again, she closed her eyes and it became David kissing her and undressing her and making love to her. | Какое-то время спустя, когда Алан Престон снова обнял Джилл, она закрыла глаза и представила себе, что это Дэвид целует ее, раздевает, любит ее. |
Jill spent the night with Alan, and a few days later he moved into her small apartment. | Джилл провела эту ночь с Аланом, а через несколько дней он переехал в ее квартирку. |
Alan Preston was the most uncomplicated man Jill had ever met. | Ей еще не приходилось встречать человека, который был столь же незакомплексован, как Алан Престон. |
He was easygoing and relaxed, taking each day as it came, totally unconcerned with tomorrow. | Всегда добродушно-весел и расслаблен, он жил каждый день так, как получалось, совершенно не заботясь о дне завтрашнем. |
When Jill would discuss his way of life with him, he would say, | Когда Джилл заводила разговор на тему о его образе жизни, он говорил: |
"Hey, remember Appointment in Samarra? | "Эй, а ты помнишь "Рандеву в Самарре"? |
If it's going to happen, it'll happen. | Если что-то должно случиться, то оно обязательно случится. |
Fate will find you. | Судьба сама тебя найдет. |
You don't have to go looking for it." | Нет смысла за ней гоняться". |
Alan would stay in bed long after Jill had gone out looking for work. | После того как Джилл уходила на поиски работы, Алан обычно еще долго валялся в постели. |
When she returned home, she would find him in an easy chair, reading or drinking beer with his friends. | Вернувшись, она заставала его сидящим в кресле: он либо читал, либо пил пиво с друзьями. |
He brought no money into the house. | Он не приносил в дом никаких денег. |
"You're a dope," one of Jill's girlfriends told her. | - Дура ты, - сказала Джилл одна из подруг. |
"He's using your bed, eating your food, drinking your liquor. | - Он спит в твоей постели, ест твою пищу, пьет твое спиртное. |
Get rid of him." | Гони его к чертям. |
But Jill didn't. | Но Джилл не последовала этому совету. |
For the first time, Jill understood Harriet, understood all her friends who clung desperately to men they did not love, men they hated. | Сейчас она впервые стала понимать Хэрриет. Джилл теперь знала, почему ее приятельница так отчаянно цеплялась за мужчин, которых не любила, даже ненавидела. |
It was the fear of being alone. | Она боялась одиночества. |
Jill was out of a job. | Джилл сидела без работы. |
Christmas was only a few days away and she was down to her last few dollars, yet she had to send her mother a Christmas present. | До Рождества оставалось всего несколько дней, у нее закончились почти все деньги, а ей надо было обязательно послать матери рождественский подарок. |
It was Alan who solved the problem. | Проблему решил Алан. |
He had left early one morning without saying where he was going. | Однажды утром он ушел из дому рано, не объяснив, куда идет. |
When he returned, he said to Jill, | Вернувшись, он сказал Джилл: |
"We've got a job." | - Для нас есть работа. |
"What kind of job?" | - Что за работа? |
"Acting, of course. | - Актерская, конечно. |
We're actors, aren't we?" | Мы ведь актеры, не так ли? |
Jill looked at him, filled with sudden hope. | Джилл посмотрела на него с внезапно появившейся надеждой. |
"Are you serious?" | - Ты это серьезно? |
"Of course I am. | - Разумеется, серьезно. |
I ran into a friend of mine who's a director. | Я встретил одного приятеля, он режиссер. |
He's got a picture starting tomorrow. | Завтра начинает снимать картину. |
There's parts for both of us. | Там нашлись роли для нас обоих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать