Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was her primary asset and David had reason to believe that she was liberal in sharing it with others, her golf coach, her ski teacher, her flight instructor. | Оно было ее основным капиталом, и у Дэвида были основания думать, что она им щедро делилась с другими - со своим тренером по игре в гольф, с лыжным тренером, с инструктором по борьбе. |
But David could not blame her. | Но Дэвид не мог осуждать ее. |
It had been a long time since he had gone to bed with Cissy. | Он уже давно не был в постели Сисси. |
In the beginning, he had really believed that she would give him a divorce when Mama Kenyon died. | Сначала он действительно думал, что она даст ему развод после смерти матушки Кенион. |
But David's mother was still alive and flourishing. | Но его мать все еще жила и здравствовала. |
David had no way of knowing whether he had been tricked or whether a miracle had taken place. | Дэвид никак не мог понять, был ли он обманут или же случилось чудо. |
A year after their marriage, David had said to Cissy, | Через год после свадьбы Дэвид сказал Сисси: |
"I think it's time we talked about that divorce." | - Я думаю, нам пора поговорить о разводе. |
Cissy had said, "What divorce?" | - О каком разводе? - удивилась Сисси. |
And when she saw the astonished look on his face she laughed. | Увидев изумление на его лице, она рассмеялась. |
"I like being Mrs. David Kenyon, darling. | - Мне нравится быть миссис Дэвид Кенион, милый. |
Did you really think I was going to give you up for that little Polish whore?" | Неужели ты на самом деле думал, что я откажусь от тебя ради этой ничтожной польской потаскушки? |
He had slapped her. | Он тогда ударил ее по лицу. |
The following day he had gone to see his attorney. | На следующий день Дэвид пошел поговорить с адвокатом. |
When David was finished talking, the attorney said, | Когда он закончил свой рассказ, адвокат ему объяснил: |
"I can get you the divorce. | - Я могу добиться для тебя развода. |
But if Cissy is set on hanging on to you, David, it's going to be bloody expensive." | Но если Сисси намерена цепляться за тебя, Дэвид, то развод будет стоить тебе чертовски дорого. |
"Get it." | - Добейся его! |
When Cissy had been served the divorce papers, she had locked herself in David's bathroom and had swallowed an overdose of sleeping pills. | Когда Сисси получила бумаги по делу о разводе, она заперлась в ванной комнате Дэвида и проглотила большую дозу снотворного в таблетках. |
It had taken David and two servants to smash the heavy door. | Потребовались усилия Дэвида и двух слуг, чтобы высадить тяжелую дверь. |
Cissy had hovered on the brink of death for two days. | Два дня Сисси находилась между жизнью и смертью. |
David had visited her in the private hospital where she had been taken. | Дэвид навещал ее в частной больнице, куда ее отвезли. |
"I'm sorry, David," she had said. | - Мне очень жаль, Дэвид, - сказала она. |
"I don't want to live without you. | - Но жить без тебя я не хочу. |
It's as simple as that." | Вот и все. |
The following morning, he had dropped the divorce suit. | На следующее утро он аннулировал иск о расторжении брака. |
That had been almost ten years ago, and David's marriage had become an uneasy truce. | Все это было почти десять лет назад, и брак Дэвида превратился во что-то вроде неловкого перемирия. |
He had completely taken over the Kenyon empire and he devoted all of his energies to running it. | К нему перешли все дела по управлению империей Кенионов, и он отдавал этому занятию всю свою энергию. |
He found physical solace in the strings of girls he kept in the various cities around the world to which his business carried him. | Физическое удовлетворение он находил с женщинами, которых содержал в разных городах по всему миру, куда его приводили дела. |
But he had never forgotten Josephine. | Но он никогда не забывал Жозефину. |
David had no idea how she felt about him. | Дэвид не имел никакого представления о том, что она к нему чувствовала. |
He wanted to know, and yet he was afraid to find out. | Ему хотелось бы узнать, но в то же время он этого боялся. |
She had every reason to hate him. | У нее были все основания ненавидеть его. |
When he had heard the news about Josephine's mother, David had gone to the funeral parlor just to look at Josephine. | Когда он услышал новость о смерти матери Жозефины, то пошел в похоронное бюро только для того, чтобы посмотреть на Жозефину. |
The moment he saw her, he knew that nothing had changed. | Увидев ее, он в ту же секунду понял, что ничего не изменилось. |
Not for him. | Не изменилось для него. |
The years had been swept away in an instant, and he was as much in love with her as ever. | Все эти годы в один миг исчезли, и он все так же был влюблен в нее, как тогда. |
I have to talk to you.... meet me tonight.... | "Мне надо поговорить с тобой... встретиться с тобой сегодня вечером". |
All right, David.... | "Хорошо, Дэвид..." |
The lake. | "На озере". |
Cissy turned around as she saw David watching her in the pier glass. | Сисси обернулась, заметив, что Дэвид рассматривает ее в стенном зеркале. |
"You'd better hurry and change, David. | - Ты пошел бы переодеться, Дэвид. |
We'll be late." | А то мы опоздаем. |
"I'm going to meet Josephine. | - Я собираюсь встретиться с Жозефиной. |
If she'll have me, I'm going to marry her. | Если она будет согласна, я женюсь на ней. |
I think it's time this farce ended, don't you?" | Мне кажется, пора прекратить этот фарс, ты как считаешь? |
She stood there, staring at David, her naked image reflected in the mirror. | Она стояла и смотрела на Дэвида; ее нагое тело отражалось в зеркале. |
"Let me get dressed," she said. | - Дай мне одеться, - попросила она. |
David nodded and left the room. | Дэвид кивнул и вышел из комнаты. |
He walked into the large drawing room, pacing up and down, preparing for the confrontation. | Он вошел в большую гостиную и стал мерять ее шагами, готовясь к выяснению отношений. |
Surely after all these years, Cissy would not want to hang onto a marriage that was a hollow shell. | Наверняка по прошествии всех этих лет Сисси не захочет цепляться за брак, который не более чем пустая оболочка. |
He would give her anything she- He heard the sound of Cissy's car starting and then the scream of tires as it careened down the driveway. | Он даст ей все, что она... Дэвид услышал звук заводящейся машины Сисси, потом визг шин, когда машина, кренясь, понеслась по подъездной аллее. |
David raced to the front door and looked out. | Дэвид бросился к парадной двери и выглянул. |
Cissy's Maserati was racing toward the highway. | "Мазерати" Сисси неслась к шоссе. |
Quickly, David got into his car, started the engine and gunned down the driveway after Cissy. | Дэвид быстро сел в свою машину, завел мотор и рванул по подъездной аллее вдогонку за Сисси. |
As he reached the highway, her car was just disappearing in the distance. | Когда он выскочил на шоссе, ее машина была уже почти неразличима. |
He stepped down hard on the accelerator. | Он резко нажал на акселератор. |
The Maserati was a faster car than David's Rolls. | "Мазерати" развивает большую скорость, чем "роллс" Дэвида. |
He pressed down harder on the gas pedal: 70...80...90. | Он еще сильнее нажал на газ: 70... 80... 90. |
Her car was no longer in sight. 100...110...still no sign of her. | Ее машины уже не было видно. |
He reached the top of a small rise, and there he saw the car, like a distant toy, careening around a curve. The torque was pulling the car to one side, the tires fighting to hold their traction on the road. | Он достиг высшей точки небольшого подъема и оттуда увидел машину, которая на большом расстоянии казалась игрушечной. Она пыталась вписаться в поворот. Вращающийся момент тащил машину в сторону. |
The Maserati swayed back and forth, yawing across the highway. Then it leveled off and made it past the curve. | "Мазерати" раскачивалась взад-вперед, потом она выровнялась и прошла поворот. |
And suddenly the car hit the shoulder of the road and shot into the air like a catapult and rolled over and over across the fields. | Но вдруг ударила о бровку дороги, подпрыгнула, словно запущенная из катапульты, и пошла кувыркаться в поле. |
David pulled Cissy's unconscious body out of the car moments before the ruptured gas tank exploded. | Дэвид вытащил бесчувственное тело Сисси из машины за считанные секунды до взрыва поврежденного бензобака. |
It was six o'clock the next morning before the chief surgeon came out of the operating room and said to David, | Только в шесть часов следующего утра главный хирург вышел из операционной и сказал Дэвиду: |
"She's going to live." | - Она будет жить! |
Jill arrived at the lake just before sunset. | Джилл приехала на озеро перед самым заходом солнца. |
She drove to the edge of the water. | Подогнала машину к кромке воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать