Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm still going to need to —"
"Fine. Listen to the tape, then we'll talk.""Your partner, too.""He should be in anytime now."Bradley went down the hall with the recorder. Bosch finally sat down and didn't bother to look at any of the other detectives.It wasn't even noon but he felt exhausted. He had spent the morning waiting for a judge in Van Nuys to sign the search warrants for medical records and then driving across the city delivering them to the legal offices of nineteen different hospitals.Edgar had taken ten of the warrants and headed off on his own. With fewer to deliver, he was then going downtown to conduct record searches on Nicholas Trent's criminal background and to check the reverse directories and property records for Wonderland Avenue. - Ладно. Прослушайте эту пленку, потом поговорим.- Нужно будет поговорить и с вашим напарником.- Он должен быть с минуты на минуту.Бредли с магнитофоном пошла по проходу. Босх наконец сел, не удостоив взглядом других детективов. Хотя еще даже не наступил полдень, Босх чувствовал себя усталым. Он провел утро, ожидая судью, который подпишет ордера на поиски медицинских документов, потом ездил по всему городу, развозил их в юридические отделы девятнадцати больниц. Эдгар взял десять ордеров и поехал своим маршрутом. Поскольку путь у него был короче, он отправился в центр города найти судебное дело Николаса Трента и просмотреть адресники и реестры недвижимости на Уандерланд-авеню.
Bosch noticed that waiting for him was a stack of phone messages and the latest batch of call-in tips from the front desk.He took the phone messages first. Nine out of twelve of them were from reporters, all no doubt wanting to follow up on Channel 4's report on Trent the night before and then rebroadcast during the morning news program.The other three were from Trent's lawyer, Edward Morton. He had called three times between 8 and 9:30 a.m.Bosch didn't know Morton but expected he was calling to complain about Trent's record being given to the media.He normally wasn't quick to return calls to lawyers but decided it would be best to get the confrontation over with and to assure Morton that the leak had not come from the investigators on the case.Even though he doubted that Morton would believe anything he said, he picked up the phone and called back. Босх увидел, что на столе лежит стопка извещений о телефонных звонках и последние записи поступивших в дежурную часть сведений.Первым делом он взялся за извещения. Девять из двенадцати звонков исходили от репортеров, все они наверняка хотели получить дополнительные сообщения к репортажу четвертого канала о Тренте накануне вечером, чтобы передать их в программе утренних новостей.Остальные были от адвоката Трента, Эдварда Мортона, он трижды звонил с восьми до половины десятого.Босх не знал Мортона, но предположил, что он собирался выразить недовольство по поводу того, что сведения о судимости его клиента сообщены телевидению.Обычно Босх не спешил делать ответные звонки адвокатам, но подумал, что лучше всего будет покончить с этим неприятным делом и заверить Мортона, что ведущие расследование детективы к этой утечке не причастны.Босх сомневался, что Мортон поверит его словам, но снял телефонную трубку и набрал номер.
A secretary told him that Morton had gone to a court hearing but was due to check in at any moment.Bosch said he would be waiting for him to call again.After hanging up Bosch dropped the pink slips with the reporters' numbers on them into the trash can next to his spot at the table.He started going through the call-in sheets and quickly noticed that the desk officers were now Секретарша сообщила, что Мортон уехал на судебное заседание, но должен вернуться с минуты на минуту. Босх передал, что будет ждать его звонка.Положив трубку, он взял розовые бумажки с телефонными номерами репортеров и бросил в мусорную корзину.Стал просматривать поступившие сведения и сразу же заметил, что полицейские в дежурной части теперь задавали те вопросы, которые он отпечатал прошлым утром и отдал Манкевичу.Одиннадцатое сообщение в стопке оказалось важным.
asking the questions he had typed out the morning before and given to Mankiewicz.On the eleventh report in the pile he came across a direct hit. A woman named Sheila Delacroix had called at 8:41 a.m. that morning and said she had seen the Channel 4 report that morning.She said her younger brother Arthur Delacroix disappeared in 1980 in Los Angeles. He was twelve years old at the time and was never heard from since. В восемь часов сорок одну минуту позвонила некая Шейла Делакруа, сказала, что утром видела репортаж по четвертому каналу.Ее младший брат, Артур Делакруа, пропал в восьмидесятом году в Лос-Анджелесе, в возрасте двенадцати лет, и потом о нем не было ни слуху ни духу.
In answer to the medical questions, she responded that her brother had been injured during a fall from a skateboard a few months before his disappearance.He suffered a brain injury that required hospitalization and neuro-surgery. She did not remember the exact medical details but was sure the hospital was Queen of Angels.She could not recall the name of any of the doctors who treated her brother. Other than an address and call-back number for Sheila Delacroix, that was all the information on the report.Bosch circled the word "skateboard" on the sheet. He opened his briefcase and got out a business card Bill Golliher had given him. He called the first number and got a machine at the anthropologist's office at UCLA. He called the second and got Golliher while he was eating lunch in Westwood Village."Got a quick question. The injury that required surgery on the skull.""The hematoma.""Right. Could that have been caused by a fall from a skateboard?" На вопросы медицинского характера она ответила, что ее брат ударился головой, упав со скейтборда, за несколько месяцев до исчезновения. Потребовалась операция на мозге. Подробностей она не помнила, но была уверена, что мальчика оперировали в больнице района Куин-оф-Эйнджелс.Фамилии врачей забыла. Вот и все сведения, не считая адреса и телефонного номера Шейлы Делакруа.Босх очертил слово «скейтборд», потом открыл портфель и достал визитную карточку, которую дал ему Уильям Голлиер. Позвонил по первому номеру, в университетском кабинете антрополога сработал автоответчик. Набрал другой, и ему ответил Голлиер, обедавший в Уэствуд-Виллидж.- У меня срочный вопрос. Какое повреждение требует трепанации черепа?- Гематома.- Могла она возникнуть при падении со скейтборда?
There was silence and Bosch let Golliher think. The clerk who took the calls to the general lines in the squad room came up to the homicide table and shot Bosch a peace sign. Bosch covered his receiver."Who is it?""Kiz Rider.""Tell her to hold."He uncovered the receiver."Doc, you there?""Yes, I'm just thinking. It might be possible, depending on what it was he hit. But a fall just to the ground, I would say it's not likely. You had a tight fracture pattern, which indicates a small area of surface-to-surface contact.Also, the location is high up on the cranium. It's not the back of the head, which you would normally associate with fall injuries."Bosch felt some of the wind going out of his sails. He had thought he might have an ID on the victim. Доктор задумался, Босх не стал его торопить. Секретарша, принимавшая в отделе телефонные звонки, подошла к его столу и вскинула руку с расставленными в виде буквы V пальцами. Босх прикрыл ладонью микрофон.- Кто звонит?- Киз Райдер.- Скажи, пусть не кладет трубку.Он снял руку с микрофона.- Док, вы на месте?- Да, я думаю. Это возможно, однако надо знать, обо что мальчик ударился. Но от падения просто на землю маловероятно. На черепе компактная паутинообразная трещина, указывающая на малую площадь контакта поверхности с поверхностью.К тому же она расположена высоко. А травмы при падении обычно бывают на затылке.Босх ощутил легкое разочарование. Он надеялся, что личность жертвы можно будет считать установленной.
"Is this a particular person you are talking about?" Golliher asked."Yeah, we just got a tip.""Are there X-rays, surgical records?""I'm working on it.""Well, I'd like to see them to make a comparison." "As soon as I get them. What about the other injuries? Could they be from skateboarding?""Of course some of them could be from that," Golliher said. "But I would say not all. The ribs, the twist fractures — also, some of these injuries dated to very early childhood, Detective. There aren't many three-year-olds on skateboards, I would think."Bosch nodded and tried to think if there was anything else to ask."Detective, you do know that in abuse cases the reported cause of injury and the true cause are not often the same?""I understand. Whoever brought the kid into the emergency room wouldn't volunteer he hit him with a flashlight or whatever." - Вы говорите о конкретном лице? - спросил Голлиер.- Да, мы только что получили сообщение.- Есть там рентгеновские снимки, сведения об операции?- Я сейчас занимаюсь этим.- Хотелось бы взглянуть на них, сделать сравнения.- Как только получу их, привезу вам. А как другие повреждения? Могли они быть вызваны падениями со скейтборда?- Некоторые, конечно, могли, - ответил доктор. - Но не все. Ребра, изогнутые переломы - притом, детектив, многие из этих повреждений получены в очень раннем детстве. Насколько я понимаю, трехлетние не катаются на скейтбордах.Босх кивнул и задумался.- Детектив, вы знаете, что в случаях жестокого обращения заявленные причины травм и подлинные не всегда совпадают?- Понимаю. Тот, кто доставил ребенка в больницу, не признался бы, что бил его фонариком или чем-либо еще.
"Right. There would be a story. The child would adhere to it.""Skateboard accident.""It's possible.""Okay, Doc, I gotta go. I'll get you the X-rays as soon as I get them.Thanks."He punched line two on the phone."Kiz?""Harry, hi, how're you doing?""Busy. What's up?""I feel awful, Harry. I think I fucked up."Bosch leaned back in his chair. He would have never guessed it was her."Channel Four?""Yeah. I, uh ... yesterday after you left Parker and my partner stopped watching the football game, he asked what was up with you being in there. So I told him. I'm still trying to establish the relationship, Harry, you know? I told him I ran the names for you and there was a hit.One of the neighbors had a molestation record. That's all I told him, Harry. I swear." - Вот именно. Он назвал бы вымышленную причину. И ребенок подтвердил бы его ложь.- Падение со скейтборда.- Возможно.- Ладно, док. Мне нужно ехать. Как только получу рентгеновские снимки, сразу доставлю их вам.Спасибо.Босх нажал на телефоне кнопку второй линии.- Киз?- Привет, Гарри, как ты там?- Весь в делах. Что случилось?- Гарри, у меня камень на душе. Кажется, я подвела тебя.Босх откинулся на спинку стула. Он ни за что бы не догадался, что это сделала она.- Ты о четвертом канале?- Да. Я... вчера мой напарник, когда перестал смотреть телевизор, спросил, что привело тебя сюда. И я сообщила ему. Я все еще стараюсь установить отношения, понимаешь, Гарри? Сказала, что делала для тебя проверку фамилий и там оказалась зацепка.Один из жильцов сидел за покушение на растление малолетнего. Гарри, клянусь, больше я ничего ему не говорила.
Bosch breathed out heavily. He actually felt better. His instinct about Rider had been right on. She was not the leak. She had simply trusted someone she should have been able to trust. Босх облегченно вздохнул. Настроение у него улучшилось. Интуиция относительно Райдер не подвела его. Кизмин не была осведомительницей, просто доверилась человеку, которому имела основания доверять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x