Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-" | - Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться... |
"No. | - Нет! |
I have a better idea. | У меня вот какая идея! |
I'm going to send Kate away to school." | Нужно послать Кейт в пансион. |
When Margaret told David her idea, he grinned. | Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся: |
"She's not going to like that." | - Кейт вряд ли это понравится! |
"I can't help it. | - Ничего не поделаешь. |
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses. | Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться. |
She gets it from those prospectors she's always following around. | Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками. |
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them. | Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же. |
Frankly, David, I don't understand her at all. | Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю. |
I don't know why she behaves as she does. | Почему она так себя ведет?.. |
She's pretty, she's bright, she's-" | Хорошенькая, неглупая... |
"Maybe she's too bright." | - Может, даже слишком способная... |
"Well, too bright or not, she's going away to school." | - Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион! |
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her. | Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении. |
Kate was furious. | Девочка была вне себя от ярости: |
"You're trying to get rid of me!" | - Собираешься избавиться от меня?! |
"Of course I'm not, darling. | - Конечно, нет, дорогая. |
I just think you'd be better off-" | Просто считаю, что тебе лучше на время уехать... |
"I'm better off here. | - Мне и здесь хорошо! |
All my friends are here. | Все мои друзья тут. |
You're trying to separate me from my friends." | Хочешь разлучить меня с ними? |
"If you're talking about that riffraff you-" | - Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты... |
They're not riffraff. | - Они не подонки! |
They're as good as anybody." | Ничем не хуже других! |
"Kate, I'm not going to argue with you. | - Кейт, я не собираюсь спорить с тобой. |
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that." | Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут! |
"I'll kill myself," Kate promised. | - Я покончу с собой, - пригрозила Кейт. |
"All right, darling. | - Прекрасно, дорогая. |
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house." | Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд. |
Kate burst into tears. | Кейт разразилась слезами: |
"Please don't do this to me, Mother." | - Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого! |
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage. | - Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж. |
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do." | Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты? |
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind." | - Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно. |
"What does David have to do with this?" | - Какое отношение к этому имеет Дэвид? |
"We're going to be married." | - Мы поженимся когда-нибудь. |
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things." | - Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет. |
There were half a dozen good English boarding schools for young girls. | В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек. |
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate. | Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире. |
It was a school noted for its rigid discipline. | Эта школа славилась строгой дисциплиной. |
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen. | Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов. |
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there. | Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли. |
When Kate heard where she was going, she exploded anew. | Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась: |
"I've heard about that school! | - Я слышала об этой школе! |
It's awful. | Она ужасна! |
I'll come back like one of those stuffed English dolls. | Стану совсем как эти жеманные английские куклы! |
Is that what you'd like?" | Этого ты желаешь?! |
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her. | - Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет. |
"I don't need manners. I've got brains." | - Ни к чему мне манеры, главное мозги! |
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman." | - Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет. |
"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?" | - Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое! |
"I will not have you using that language." | - Не смей употреблять подобные слова! |
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave. | Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт. |
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely? | Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку. |
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own." | - Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она. |
"I'll be happy to," David said. | - С удовольствием, - согласился Дэвид. |
"You! | - Ты! |
You're as bad as my mother! | Ты еще хуже матери! |
You can't wait to get rid of me." | Не можешь дождаться, когда избавишься от меня! |
David grinned. "You're wrong. I can wait." | - Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать. |
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton. | Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон. |
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David. | Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом. |
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married. | "Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты. |
Not yet. | Пока". |
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom. | Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами. |
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him. | Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним. |
Once she asked, | Как-то она спросила: |
"Don't you get bored working on all those figures, David?" | - Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид? |
He put down his pen and looked at her. | Он отложил перо и поднял голову. |
"They're not just figures, Kate. They're stories." | - Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы. |
"What kind of stories?" | - Какие еще рассказы? |
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us. | - Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать