Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The headmistress was saying, "I do wish you would speak to her. We'll give her another chance, but-" - Может, вы побеседуете с ней? - предложила директриса. - Попробуем дать девочке шанс исправиться...
"No. - Нет!
I have a better idea. У меня вот какая идея!
I'm going to send Kate away to school." Нужно послать Кейт в пансион.
When Margaret told David her idea, he grinned. Когда Маргарет рассказала обо всем Дэвиду, тот ухмыльнулся:
"She's not going to like that." - Кейт вряд ли это понравится!
"I can't help it. - Ничего не поделаешь.
Now the headmistress is complaining about the language Kate uses. Директриса жалуется, что Кейт учит детей ругаться.
She gets it from those prospectors she's always following around. Вечно якшается со старателями и уличными мальчишками.
My daughter's starting to sound like them, look like them and smell like them. Моя дочь разговаривает, как они, выглядит, как они, и даже пахнет от нее так же.
Frankly, David, I don't understand her at all. Говоря по правде, Дэвид, я ее совсем не понимаю.
I don't know why she behaves as she does. Почему она так себя ведет?..
She's pretty, she's bright, she's-" Хорошенькая, неглупая...
"Maybe she's too bright." - Может, даже слишком способная...
"Well, too bright or not, she's going away to school." - Не важно, умная или нет, все равно отправится в пансион!
When Kate arrived home that afternoon, Margaret broke the news to her. Когда Кейт пришла домой, Маргарет объявила ей о своем решении.
Kate was furious. Девочка была вне себя от ярости:
"You're trying to get rid of me!" - Собираешься избавиться от меня?!
"Of course I'm not, darling. - Конечно, нет, дорогая.
I just think you'd be better off-" Просто считаю, что тебе лучше на время уехать...
"I'm better off here. - Мне и здесь хорошо!
All my friends are here. Все мои друзья тут.
You're trying to separate me from my friends." Хочешь разлучить меня с ними?
"If you're talking about that riffraff you-" - Если имеешь в виду тех подонков, с которыми ты...
They're not riffraff. - Они не подонки!
They're as good as anybody." Ничем не хуже других!
"Kate, I'm not going to argue with you. - Кейт, я не собираюсь спорить с тобой.
You're going away to a boarding school for young ladies, and that's that." Отправишься в пансион для молодых леди, и все тут!
"I'll kill myself," Kate promised. - Я покончу с собой, - пригрозила Кейт.
"All right, darling. - Прекрасно, дорогая.
There's a razor upstairs, and if you look around, I'm sure you'll find various poisons in the house." Бритва наверху, и если хорошенько поискать в доме, найдется и яд.
Kate burst into tears. Кейт разразилась слезами:
"Please don't do this to me, Mother." - Пожалуйста, мама, пожалуйста, не делай этого!
Margaret took her in her arms. "It's for your own good, Kate. You'll be a young woman soon. You'll be ready for marriage. - Это для твоей же пользы, Кейт, - обняла дочку Маргарет. - Скоро ты вырастешь, станешь взрослой, выйдешь замуж.
No man is going to marry a girl who talks and dresses and behaves the way you do." Кто женится на девушке, которая одевается и ведет себя, как ты?
'That's not true," Kate sniffled. "David doesn't mind." - Это неправда, - фыркнула Кейт. - Дэвиду все равно.
"What does David have to do with this?" - Какое отношение к этому имеет Дэвид?
"We're going to be married." - Мы поженимся когда-нибудь.
Margaret sighed."I'll have Mrs. Talley pack your things." - Сейчас велю миссис Толли сложить твои вещи, -вздохнула Маргарет.
There were half a dozen good English boarding schools for young girls. В это время в Англии было несколько известных пансионов для девочек.
Margaret decided that Cheltenham, in Gloucestershire, was best suited for Kate. Маргарет решила, что для Кейт лучше всего подходит Челтенхем в Глостершире.
It was a school noted for its rigid discipline. Эта школа славилась строгой дисциплиной.
It was set on acres of land surrounded by high battlements and, according to its charter, was founded for the daughters of noblemen and gentlemen. Она была выстроена на участке, окруженном высокой стеной, и, согласно уставу, предназначалась для дочерей титулованных лиц и джентльменов.
David did business with the husband of the headmistress, Mrs. Keaton, and he had no trouble arranging for Kate to be enrolled there. Дэвид вел дела с мужем директрисы, миссис Китон, и без труда смог договориться, чтобы Кейт приняли.
When Kate heard where she was going, she exploded anew. Когда девочка услышала о новостях, она снова взорвалась:
"I've heard about that school! - Я слышала об этой школе!
It's awful. Она ужасна!
I'll come back like one of those stuffed English dolls. Стану совсем как эти жеманные английские куклы!
Is that what you'd like?" Этого ты желаешь?!
"What I would like is for you to learn some manners," Margaret told her. - Неплохо бы тебе научиться приличным манерам,- покачала головой Маргарет.
"I don't need manners. I've got brains." - Ни к чему мне манеры, главное мозги!
"That's not the first thing a man looks for in a woman," Margaret said dryly, "and you're becoming a woman." - Мужчины считают, что ум в женщине - не главное, а ты вот-вот станешь женщиной, - сухо заметила Маргарет.
"I don't want to become a woman," Kate screamed. "Why the bloody hell can't you just leave me alone?" - Не желаю никем становиться! - завопила Кейт. -Какого дьявола ты не желаешь оставить меня в покое!
"I will not have you using that language." - Не смей употреблять подобные слова!
And so it went until the morning arrived when Kate was to leave. Ссора продолжалась до утра, до самого отъезда Кейт.
Since David was going to London on a business trip, Margaret asked, "Would you mind seeing that Kate gets to school safely? Зная, что Дэвид собирается по делам в Лондон, Маргарет попросила его проводить девочку.
The Lord only knows where she'll end up if she goes on her own." - Один Господь знает, что она натворит, если за ней не приглядеть, - вздохнула она.
"I'll be happy to," David said. - С удовольствием, - согласился Дэвид.
"You! - Ты!
You're as bad as my mother! Ты еще хуже матери!
You can't wait to get rid of me." Не можешь дождаться, когда избавишься от меня!
David grinned. "You're wrong. I can wait." - Ошибаешься! - широко улыбнулся Дэвид. - Могу и обождать.
They traveled by private railway car from Klipdrift to Cape Town and from there by ship to Southampton. Они добрались из Клипдрифта в Кейптаун в личном вагоне Маргарет, а там сели на пароход, идущий в Саутхемптон.
The journey took four weeks. Kate's pride would not let her admit it, but she was thrilled to be traveling with David. Поездка заняла почти месяц, и, хотя гордость не позволяла Кейт признаться, она была счастлива, что путешествует с Дэвидом.
It's like a honeymoon, she thought, except that we're not married. "Это почти медовый месяц, - думала она, - только вот жаль, мы еще не женаты.
Not yet. Пока".
Aboard ship, David spent a great deal of time working in his stateroom. Дэвид много времени проводил в каюте за деловыми бумагами.
Kate curled up on the couch, silently watching him, content to be near him. Кейт лежала на диване, свернувшись калачиком, и молча наблюдала, довольная, что находится наедине с ним.
Once she asked, Как-то она спросила:
"Don't you get bored working on all those figures, David?" - Не надоедает тебе все время смотреть на эти скучные цифры, Дэвид?
He put down his pen and looked at her. Он отложил перо и поднял голову.
"They're not just figures, Kate. They're stories." - Это не просто цифры, Кейт, а увлекательные рассказы.
"What kind of stories?" - Какие еще рассказы?
"If you know how to read them, they're stories about companies we're buying or selling, people who work for us. - Если сумеешь правильно прочесть, они все объяснят про компании, которые мы покупаем или продаем, о людях, работающих у нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x