Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thousands of people all over the world earn a living because of the company your father founded." | Много людей по всему миру получают жалованье, содержат семьи, и все благодаря предприятиям, основанным твоим отцом. |
"Am I anything like my father?" | - А я похожа на него? |
"In many ways, yes. | - Очень многим. |
He was a stubborn, independent man." | Он был упрямым независимым человеком. |
"Am I a stubborn, independent woman?" | - А я упрямая независимая женщина. |
"You're a spoiled brat. | - Ты испорченная девчонка! |
The man who marries you is going to have one hell of a life." | Человеку, который на тебе женится, плохо придется. |
Kate smiled dreamily. | Кейт мечтательно улыбнулась. |
Poor David. | Бедный Дэвид! |
In the dining room, on their last night at sea, David asked, | Сидя в столовой в последний вечер путешествия, Дэвид неожиданно спросил: |
"Why are you so difficult, Kate?" | - Почему ты так ведешь себя, Кейт? С тобой очень трудно. |
"Am I?" | - Разве? |
"You know you are. | - Сама знаешь. |
You drive your poor mother crazy." | Сводишь свою бедную мать с ума! |
Kate put her hand over his. | Кейт положила ладонь на его руку: |
"Do I drive you crazy?" | - А тебя? Тоже довожу? |
David's face reddened. "Stop that. I don't understand you." | - Прекрати немедленно, - покраснел Дэвид. - Я тебя не понимаю. |
"Yes, you do." | - Понимаешь, и прекрасно. |
"Why can't you be like other girls your age?" | - Почему ты не можешь быть как все остальные девочки твоего возраста? |
"I'd rather die first. | - Да я скорее умру! |
I don't want to be like anybody else." | Не желаю ни на кого походить! |
"God knows you're not!" | - Клянусь Богом, вот это точно! |
"You won't marry anyone else until I'm grown up enough for you, will you, David? I'll get older as fast as I can. I promise. | - Ты ведь не женишься, пока я не стану взрослой, хорошо, Дэвид? - вскинувшись, спросила Кейт. -Я быстро вырасту, обещаю. |
Just don't meet anybody you love, please." | Только не влюбляйся ни в кого, ладно? |
He was touched by her earnestness. He took her hand in his and said, | Тронутый умоляющими глазами девочки, Дэвид сжал ее пальчики и кивнул: |
"Kate, when I get married, I'd like my daughter to be exactly like you." | - Когда я женюсь, хотел бы иметь такую дочь, как ты. |
Kate rose to her feet and said in a voice that rang through the dining salon, | Кейт вскочила и звенящим от негодования голосом, не заботясь о том, что ее слышат все обедавшие, объявила: |
"You can bloody well go to hell, David Black-well!" | - А ты, Дэвид Блэкуэлл, клянусь, можешь идти ко всем чертям собачьим! |
And she stormed out of the room, as everyone stared. | И, не обращая внимания на удивленные взгляды, вылетела из комнаты. |
They had three days together in London, and Kate loved every minute of it. | Они прожили в Лондоне три дня, и Кейт дорожила каждой минутой, проведенной с Дэвидом. |
"I have a treat for you," David told her. "I got two tickets for Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch." | - У меня для тебя сюрприз, - объявил он. - Купил два билета на "Миссис Уигге с Капустной Грядки". |
"Thank you, David. I want to go to the Gaiety." | - Спасибо, Дэвид, но мне бы хотелось пойти в "Гейети". |
"You can't. | - Невозможно! |
That's a-a music-hall revue. That's not for you.' | Мюзик-холл - не место для девушек. |
"I won't know until I see it, will I?" she said stubbornly. | - Трудно сказать, пока не увидишь своими глазами, правда? - упрямо ответила Кейт. |
They went to the Gaiety. | Они отправились в "Гейети". |
Kate loved the look of London. The mixture of motorcars and carriages, the ladies beautifully dressed in lace and tulle and light satins and glittering jewelry, and the men in dinner clothes with pique waistcoats and white shirtfronts. | Кейт понравился Лондон, бесконечный поток экипажей и автомобилей, элегантно одетые дамы в тюле, кружевах, тонком атласе и сверкающих драгоценностях, мужчины в смокингах с белыми накрахмаленными манишками. |
They had dinner at the Ritz, and a late supper at the Savoy. | Кейт и Дэвид обедали в "Ритце", а ужинали в "Савое". |
And when it was time to leave, Kate thought, We'll come back here. | Когда настало время отъезда, Кейт подумала: "Мы еще вернемся сюда. |
David and I will come back here. | Я и Дэвид. Обязательно вернемся". |
When they arrived at Cheltenham, they were ushered into the office of Mrs. Keaton. | Приехав в Челтенхем, они сразу же направились в кабинет миссис Китон. |
"I want to thank you for enrolling Kate," David said. | - Хочу поблагодарить за то, что приняли Кейт, -сказал Дэвид. |
"I'm sure we'll enjoy having her. | - Уверена, мы с ней подружимся. |
And it's a pleasure to accommodate a friend of my husband." | А кроме того, я всегда рада помочь друзьям мужа. |
At that moment, Kate knew she had been deceived. | Только сейчас Кейт поняла, как обманута. |
It was David who had wanted her sent away and had arranged for her to come here. | Именно Дэвид хотел послать ее в школу и устроил так, чтобы она сюда попала. |
She was so furious and hurt she refused to say good-bye to him. | Девочка пришла в такое бешенство, была настолько оскорблена, что отказалась попрощаться с ним. Глава 13 |
Cheltenham School was unbearable. | Челтенхемская школа оказалась невыносимым испытанием. |
There were rules and regulations for everything. | На все были введены правила и ограничения. |
The girls had to wear identical uniforms, down to their knickers. | Девочки носили одинаковые длинные, до щиколоток формы. |
The school day was ten hours long, and every minute was rigidly structured. | Занятия продолжались десять часов и были расписаны до минуты. |
Mrs. Keaton ruled the pupils and her staff with a rod of iron. | Миссис Китон железной рукой правила учителями и учащимися. |
The girls were there to learn manners and discipline, etiquette and decorum, so that they could one day attract desirable husbands. | Девочки обучались манерам, этикету, поведению за столом - словом, всему, что может в будущем привлечь завидных женихов. |
Kate wrote her mother, "It's a bloody prison. The girls here are awful. | "Это паршивая тюрьма, - писала матери Кейт. -Девочки здесь ужасны. |
All they ever talk about are bloody clothes and bloody boys. | Весь день только и трещат о дурацких платьях и мерзких мальчишках. |
The bloody teachers are monsters. | А подлые учителя - просто чудовища. |
They'll never keep me here. I'm going to escape." | Меня здесь не удержите, все равно сбегу". |
Kate managed to run away from the school three times, and each time she was caught and brought back, unrepentant. | Кейт и в самом деле трижды убегала из школы, но каждый раз ее ловили и привозили обратно, несдавшуюся и несломленную. |
At a weekly staff meeting, when Kate's name was brought up, one of the teachers said, "The child is uncontrollable. | На ежедневном совете преподавателей одна учительница, услышав имя Кейт, вздохнула. -Ребенок совершенно неуправляем. |
I think we should send her back to South Africa." | Думаю, ее следует отослать в Южную Африку. |
Mrs. Keaton replied, "I'm inclined to agree with you, but let's look upon it as a challenge. | - Готова согласиться с вами, - ответила миссис Китон. - Но подумайте, ведь нам брошен вызов. |
If we can succeed in disciplining Kate McGregor, we can succeed in disciplining anyone." | Если удастся укротить Кейт Мак-Грегор, значит, нам любые трудности нипочем. |
Kate remained in school. | Кейт осталась в школе. |
To the amazement of her teachers, Kate became interested in the farm that the school maintained. | К изумлению учителей, Кейт живо заинтересовалась делами фермы, принадлежащей школе. |
The farm had vegetable gardens, chickens, cows, pigs and horses. | Там был разбит огород и содержались куры, коровы, свиньи и лошади. |
Kate spent as much time as possible there, and when Mrs. Keaton learned of this, she was immensely pleased. | Узнав о том, что девочка проводит там все свободное время, миссис Китон очень обрадовалась. |
"You see," the headmistress told her staff, "it was simply a question of patience. | - Вот видите, - объявила она учителям, - это всего лишь вопрос времени и терпения. |
Kate has finally found her interest in life. | Кейт наконец нашла себе занятие по душе. |
One day she will marry a landowner and be of enormous assistance to him." | Когда-нибудь выйдет замуж за сельского джентльмена и станет ему хорошей помощницей. |
The following morning, Oscar Denker, the man in charge of running the farm, came to see the headmistress. | На следующее утро в кабинете директрисы появился Оскар Денкер, управляющий фермой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать