Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She's just high-spirited," David laughed. "She'll grow out of it. | - Да нет, она всего-навсего немного своевольная, -рассмеялся Дэвид. - Вот повзрослеет - и все пройдет. |
The important thing is to be careful not to break that spirit." | Самое главное, постарайся не сломить ее характер. |
"I'll tell you a secret," Margaret said grimly, "half the time I'd like to break her neck." | - Хочешь, открою секрет? - мрачно спросила Маргарет. - Иногда я бы ей с удовольствием шею свернула! |
When Kate was ten, she said to David, | Когда Кейт исполнилось десять, она сказала Дэвиду: |
"I want to meet Banda." | - Хочу увидеть Бэнду. |
David looked at her in surprise. | Дэвид удивленно взглянул на девочку. |
"I'm afraid that's not possible, Kate. | - Боюсь, это невозможно. |
Banda's farm is a long way from here." | Его ферма очень далеко отсюда. |
"Are you going to take me there, David, or do you want me to go by myself?" | - Одно из двух, Дэвид: либо ты возьмешь меня туда, либо я доберусь сама. |
The following week David took Kate to Banda's farm. It was a good-sized piece of land, two morgens, and on it Banda raised wheat, sheep and ostriches. | На следующей неделе Дэвид повез Кейт на ферму Бэнды, большой участок земли в два моргена, на котором тот выращивал пшеницу, овец и страусов. |
The living accommodations were circular huts with walls made of dried mud. | Он и его семья жили в круглых хижинах, слепленных из глины. |
Poles supported a cone-shaped roof covered with thatches. | Конусообразные тростниковые крыши поддерживались длинными шестами. |
Banda stood in front, watching as Kate and David drove up and got out of the carriage. Banda looked at the gangling, serious-faced girl at David's side and said, "I'd have known you were Jamie McGregor's daughter." | Бэнда вышел навстречу Дэвиду и Кейт, присмотрелся к неуклюжей девочке с серьезным личиком, стоящей рядом с Дэвидом, и сказал: -Сразу видно, что это дочь Джейми Мак-Грегора. |
"And I'd have known you were Banda," Kate said gravely. "I came to thank you for saving my father's life." Banda laughed. "Someone's been telling you stories. Come in and meet my family." | - И я бы сразу узнала, что ты Бэнда, -торжественно объявила Кейт. - Приехала поблагодарить за то, что ты спас жизнь моему отцу. |
Banda's wife was a beautiful Bantu woman named Ntame. Banda had two sons, Ntombenthle, seven years older than Kate, and Magena, six years older. | Бэнда был женат на красавице Нтаме и имел двух сыновей: Нтомбентле, на семь лет старше Кейт, и шестнадцатилетнего Мажену. |
Ntombenthle was a miniature of his father. He had the same handsome features and proud bearing and an inner dignity. | Нтомбентле был удивительно похож на отца, такой же красивый, с гордой осанкой и сознанием собственного достоинства. |
Kate spent the entire afternoon playing with the two boys. They had dinner in the kitchen of the small, neat farmhouse. | Кейт целый день играла с мальчиками, потом все собрались за обеденным столом. |
David felt uncomfortable eating with a black family. He re-spected Banda, but it was traditional that there was no socializing between the two races. | Дэвиду было не по себе - он не привык обедать с неграми, и хотя уважал Бэнду, но по неписаным обычаям между белыми и черными не могло быть никакой дружбы. |
In addition to that, David was concerned about Banda's political activities. | Кроме того, Дэвида беспокоило то, что Бэнда занимался политикой. |
There were reports that he was a disciple of John Tengo Javabu, who was fighting for drastic social changes. | Ходили даже слухи, что он был одним из последователей Джона Тенго Джабаву, боровшегося за права негров. |
Because mine owners could not get enough natives to work for them, the government had imposed a tax of ten shillings on all natives who did not work as mine la-borers, and there were riots all over South Africa. | Поскольку рабочая сила всегда была в избытке, владельцы рудников и копей могли нанимать рабочих за грошовую плату, а правительство брало по десять шиллингов налога с каждого негра, и по всей Южной Африке вспыхивали восстания. |
In the late afternoon, David said, | Ближе к вечеру Дэвид сказал: |
"We'd better get started home, Kate. | - Думаю, нам пора ехать, Кейт. |
We have a long ride." | Сама знаешь, путь неблизкий. |
"Not yet." Kate turned to Banda. "Tell me about the sharks..." | - Рано еще, - отмахнулась Кейт. - Пусть лучше Бэнда расскажет еще раз про акул... |
From that time on, whenever David was in town, Kate made him take her to visit Banda and his family. | С этого дня, когда бы Дэвид ни появлялся в городе, Кейт заставляла его ехать в гости к Бэнде на ферму. |
David's assurance that Kate would grow out of her high-spiritedness showed no signs of coming to pass. | Убежденность Дэвида, что с возрастом Кейт станет спокойнее, не оправдалась. |
If anything, she grew more willful every day. | Скорее наоборот. Кейт с каждым днем становилась все своевольнее. |
She flatly refused to take part in any of the activities that other girls her age participated in. She insisted on going into the mines with David, and he took her hunting and fishing and camping. Kate adored it. | Она наотрез отказывалась принимать участие в вечеринках и пикниках, общаться с девушками своего возраста и требовала от Дэвида, чтобы тот брал ее с собой, когда ехал инспектировать рудники. Они вместе охотились, ловили рыбу, ходили в походы с ночевкой. |
One day when Kate and David were fishing the Vaal, and Kate gleefully pulled in a trout larger than anything David had caught, he said, | Однажды на рыбалке, когда Кейт, злорадно торжествуя, вытащила гораздо большую, чем у Дэвида, форель, тот покачал головой: |
"You should have been born a boy." | - Тебе следовало бы родиться мальчиком! |
She turned to him in annoyance. "Don't be silly, David. Then I couldn't marry you." | - Не говори глупостей, Дэвид, - вскинулась Кейт. -Будь я мальчишкой, не смогла бы выйти за тебя замуж. |
David laughed. | Дэвид рассмеялся. |
"We are going to be married, you know." | - Ты ведь знаешь, мы должны пожениться, -настаивала Кейт. |
"I'm afraid not, Kate. | - Боюсь, ты не права. |
I'm twenty-two years older than you. | Я на двадцать два года старше. |
Old enough to be your father. | В отцы тебе гожусь. |
You'll meet a boy one day, a nice young man-" | Встретишь когда-нибудь хорошего парня, приличного молодого человека... |
"I don't want a nice young man," she said wickedly. "I want you." | - Не хочу приличного молодого человека! -свирепо прорычала она. - Мне ты нужен! |
"If you're really serious," David said, "then I'll tell you the secret to a man's heart." | - Если в самом деле не шутишь, - с таинственным видом прошептал Дэвид, - могу открыть секрет, как завоевать сердце мужчины. |
"Tell me!" Kate said eagerly. | - Скажи, пожалуйста! - серьезно попросила Кейт. |
"Through his stomach. | - Нужно ублажить его желудок. |
Clean that trout and let's have lunch." | Почисть-ка эту форель и приготовь завтрак! |
There was not the slightest doubt in Kate's mind that she was going to marry David Blackwell. | Но Кейт ни секунды не сомневалась, что ее мужем будет Дэвид Блэкуэлл. |
He was the only man in the world for her. | Для нее он был единственным мужчиной в мире. |
Once a week Margaret invited David to dinner at the big house. | Раз в неделю Маргарет приглашала Дэвида к обеду. |
As a rule, Kate preferred to eat dinner in the kitchen with the servants, where she did not have to mind her manners. | Кейт обычно предпочитала есть на кухне, вместе со слугами, где никто не указывал ей, как себя вести. |
But on Friday nights when David came, Kate sat in the big dining room. | Но по пятницам Кейт всегда ожидала прихода Дэвида в столовой. |
David usually came alone, but occasionally he would bring a female guest and Kate would hate her instantly. | Он обычно приходил один, хотя иногда приводил даму, и Кейт мгновенно загоралась к ней жгучей ненавистью. |
Kate would get David alone for a moment and say, with sweet innocence, | Улучив момент, девочка подходила к Дэвиду и рассчитанно-наивно замечала: |
"I've never seen hair that shade of blond," or, | - Никогда не видала светлых волос такого оттенка! |
"She certainly has peculiar taste in dresses, hasn't she?" or, "Did she use to be one of Madam Agnes's girls?" | Или: - Странный у нее вкус. Очень оригинально одевается, правда? Или: - Она что, раньше работала у мадам Эгнес? |
When Kate was fourteen, her headmistress sent for Margaret. | Когда Кейт исполнилось четырнадцать, директриса послала за Маргарет: |
"I run a respectable school, Mrs. McGregor. | - У меня приличная школа, миссис Мак-Грегор. |
I'm afraid your Kate is a bad influence." | Боюсь, Кейт дурно влияет на учеников. |
Margaret sighed. "What's she done now?" | - Что на этот раз? - вздохнула мать. |
"She's teaching the other children words they've never heard before." | - Учит детей непристойным словам. |
Her face was grim. "I might add, Mrs. McGregor, that I've never heard some of the words before. | Должна сказать, - мрачно добавила она, - что подобных выражений даже я не слышала. |
I can't imagine where the child picked them up." | Не представляю, где ребенок мог услышать такое! |
Margaret could. | Зато Маргарет прекрасно представляла. |
Kate picked them up from her street friends. | Подхватила от своих дружков. |
Well, Margaret decided, it is time to end all that. | И мать решила положить этому конец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать