Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate was sorry, but she was sure he would be safe. Кейт расстроилась, хотя знала: с Бэндой все будет в порядке.
He had many friends to take care of him. У него много друзей, готовых помочь.
David will be proud of me, Kate thought. "Дэвид гордился бы мной", - подумала Кейт. * **
"I can't believe you could be so stupid!" David roared, when Kate returned to Johannesburg and told him the news. - Не могу поверить, что ты сотворила такую глупость! - заревел Дэвид, когда Кейт возвратилась в Йоганнесбург и рассказала, что произошло.
"You not only jeopardized your own safety, but you put the company in danger. - Мало того, что ты рисковала своей свободой, так еще и подставила под удар компанию!
If the police had found Banda here, do you know what they would have done?" Что бы сделала, по-твоему, полиция, отыщи они Бэнду?
Kate said defiantly, "Yes. They would have killed him." - Убила бы! - вызывающе ответила Кейт.
David rubbed bis forehead in frustration. Дэвид раздраженно потер лоб.
"Don't you understand anything?" - Неужели так ничего и не понимаешь?
"You're bloody right, I do! - Не волнуйся, понимаю.
I understand that you're cold and unfeeling." Her eyes were ablaze with fury. Вижу, что ты - черствый, бесчувственный человек! - яростно сверкая глазами, закричала Кейт.
"You're still a child." - А ты так и осталась ребенком.
She raised her hand to strike him, and David grabbed her arms. Кейт подняла было руку, чтобы ударить Дэвида, но тот успел схватить ее за запястье.
"Kate, you've got to control your temper." - Кейт, ты должна научиться держать себя в руках.
The words reverberated in Kate's head. Слова гулким эхом отдались в голове:
Kate, you've got to learn to control your temper ... "Кейт, ты должна научиться держать себя в руках".
It was so long ago. She was four years old, in the middle of a fistfight with a boy who had dared tease her. Это было так давно, много лет назад, когда она и соседский мальчишка яростно тузили друг друга за то, что тот осмелился ее дразнить.
When David appeared, the boy ran away. Когда появился Дэвид, мальчишка убежал.
Kate started to chase him, and David grabbed her. Четырехлетняя Кейт бросилась было в погоню, но Дэвид ее поймал.
"Hold it, Kate. Вот тогда он впервые и произнес эту фразу:
You've got to learn to control your temper. - Кейт, ты должна научиться держать себя в руках.
Young ladies don't get into fistfights." Юные леди не дерутся. Это неприлично.
"I'm not a young lady," Kate snapped. "Let go of me." - А я не юная леди, - отрезала Кейт. - Пусти меня!
David released her. Дэвид разжал пальцы.
The pink frock she was wearing was muddied and torn, and her cheek was bruised. Розовое платьице девочки было порвано и забрызгано грязью, на щеке синяки.
"We'd better get you cleaned up before your mother sees you," David told her. - Тебе лучше пойти умыться и переодеться, пока мама не увидела, - посоветовал Дэвид.
Kate looked after the retreating boy with regret. Но Кейт с сожалением глядела вслед убегающему врагу.
"I could have licked him if you had left me alone." - Если бы ты оставил меня в покое, я бы ему наподдала!
David looked down into the passionate little face and laughed. Взглянув в горящие жаждой битвы глаза, Дэвид рассмеялся:
"You probably could have." - Знаешь, вполне возможно.
Mollified, Kate allowed him to pick her up and carry her into her house. Немного успокоившись, Кейт позволила ему поднять себя и отнести в дом.
She liked being in David's arms. Ей нравилось сидеть у Дэвида на руках.
She liked everything about David. Ей все нравилось в Дэвиде.
He was the only grown-up who understood her. Whenever he was in town, he spent time with her. Он был единственным из взрослых, кто понимал девочку и, приезжая в город, всегда находил для нее время.
In relaxed moments, Jamie had told young David about his adventures with Banda, and now David told the stories to Kate. Когда-то, в порыве откровенности, Джейми рассказал тогда еще совсем молодому Дэвиду о своих приключениях с Бэндой, и теперь Дэвид часто вспоминал эту историю.
She could not get enough of them. Кейт была готова слушать еще и еще.
' Tell me again about the raft they built." - Расскажи, как они построили плот...
And David would tell her. Дэвид соглашался.
' Tell me about the sharks ... - А теперь об акулах...
Tell me about the sea mis ... И о морском тумане.
Tell me about the day ..." И еще о том, как...
Kate did not see very much of her mother. Кейт не часто видела мать.
Margaret was too involved in running the affairs of Kruger-Brent, Ltd. Маргарет была слишком занята делами компании.
She did it for Jamie. Она делала это для Джейми.
Margaret talked to Jamie every night, just as she had during the year before he died. Каждую ночь Маргарет разговаривала с мужем, как привыкла делать в последний год его жизни.
"David is such a great help, Jamie, and he'll be around when Kate's running the company. - Не знаю, что бы я делала без Дэвида, Джейми. Это такая огромная помощь для меня! Хорошо, что он будет рядом, когда управлять компанией станет Кейт.
I don't want to worry you, but I don't know what to do with that child..." Не хотелось бы волновать тебя, но я просто не знаю, что делать с этим ребенком. * * *
Kate was stubborn and willful and impossible. Кейт росла упрямой, своевольной и озорной.
She refused to obey her mother or Mrs. Talley. Она отказывалась слушаться мать и миссис Толли.
If they chose a dress for her to wear, Kate would discard it for another. She would not eat properly. She ate what she wanted to, when she wanted to, and no threat or bribe could sway her. Если ей подавали платье, она отбрасывала его и выбирала другое, ела все, что хотела и когда хотела, и никакие уговоры, убеждения и подкупы не помогали.
When Kate was forced to go to a birthday party, she found ways to disrupt it. Если Кейт заставляли идти на чей-нибудь день рождения, она находила способ испортить праздник.
She had no girl friends. Подруг у девочки не было.
She refused to go to dancing class and instead spent her time playing rugby with teen-age boys. Она наотрез отказалась посещать танцкласс и предпочитала проводить время с соседскими мальчишками за игрой в регби.
When Kate finally started school, she set a record for mischief. Когда Кейт пошла в школу, начались неприятности.
Margaret found herself going to see the headmistress at least once a month to persuade her to forgive Kate and let her remain in school. Много раз Маргарет приходилось умолять директрису не исключать девочку.
"I don't understand her, Mrs. McGregor," the headmistress sighed. "She's extremely bright, but she rebels against simply everything. - Я просто не понимаю Кейт, - признавалась директриса. - Очень умный и способный ребенок, но постоянно конфликтует с окружающими.
I don't know what to do with her." Уж не знаю, что с ней делать.
Neither did Margaret. Маргарет тоже не знала.
The only one who could handle Kate was David. Единственным человеком, который умел справляться с Кейт, был Дэвид.
"I understand you're invited to a birthday party this afternoon," David said. - Я слышал, тебя пригласили сегодня на день рождения? - спросил он как-то.
"I hate birthday parties." - Ненавижу дни рождения!
David stooped down until he was at her eye level. Дэвид присел на корточки, так, чтобы глаза их оказались на одном уровне.
"I know you do, Kate. - Знаю, Кейт.
But the father of the little girl who's having the birthday party is a friend of mine. Но отец той девочки, у которой сегодня праздник, мой друг.
It will make me look bad if you don't attend and behave like a lady." Он обидится, если ты не придешь и не будешь вести себя как леди.
Kate stared at him."Is he a good friend of yours?" Кейт посмотрела в глаза Дэвида: - Он твой хороший друг?
"Yes." - Очень.
1I'll go." - Тогда пойду.
Her manners that afternoon were impeccable. В этот день манеры ее были безупречны.
"I don't know how you do it," Margaret told David. "It's magic." - Не знаю, как тебе это удается, - признавалась Маргарет. - Просто чудо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x