Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
De Beers's diamonds have an oily-looking surface and are dodeca-hedral in shape." У алмазов компании "Де Бирс" маслянистая поверхность, и они все имеют двенадцать граней -додекаэдры.
He's brilliant. "Какой блестящий ум!
He knows everything. Он все знает!"
"You can tell this one is from the mine at Kimberley because it's an octahedron. Their diamonds range from smoky-glassy to pure white." - Про такой камень сразу можно сказать, что он из Кимберли - там встречаются октаэдры, причем разных цветов, от дымчатого до прозрачного.
I wonder if the manager thinks David is my lover. I hope so. "Интересно, считает ли управляющий, что Дэвид -мой любовник? - продолжала размышлять Кейт. -Надеюсь, что да".
' The color of a diamond helps determine its value. - Цвет алмаза помогает определить его ценность.
The colors are named on a scale of one to ten. Цвета различают по шкале от одного до десяти.
At the top is the tone blue-white, and at the bottom is the draw, which is a brown color." Самый лучший - голубовато-белый, а низкосортный - коричневатый.
He smells so wonderful. "Как хорошо от него пахнет...
It's such a-such a male smell. Такой мужской запах.
I love his arms and shoulders. Я просто влюблена в его руки и плечи.
I wish- Хочу..."
"Kate!" - Кейт!
She said guiltily, "Yes, David?" - Что, Дэвид? - виновато вскинулась девушка.
"Are you listening to me?" - Ты что, не слушаешь?
"Of course I am." There was indignation in her voice. 'Tve heard every word." - Конечно, слушаю, - с негодованием фыркнула Кейт, - ни слова не пропустила!
They spent the next two hours in the bowels of the mine, and then had lunch. Следующие два часа они провели в шахте, а потом отправились завтракать.
It was Kate's idea of a heavenly day. По мнению Кейт, лучшего способа провести время и представить нельзя было!
When Kate returned home late in the afternoon, Margaret said, Когда дочь к вечеру вернулась домой, Маргарет спросила ее:
"Did you enjoy yourself?" - Как прошел день?
"It was wonderful. - Великолепно!
Mining is really fascinating." Добывать алмазы - самое увлекательное дело на свете!
Half an hour later, Margaret happened to glance out the window. Через полчаса Маргарет случайно выглянула из окна.
Kate was on the ground wrestling with the son of one of the gardeners. Кейт каталась по земле и самозабвенно тузила сына одного из садовников.
The following year, Kate's letters from school were cautiously optimistic. Письма Кейт после возвращения в школу были умеренно оптимистичными.
She had been made captain of the hockey and lacrosse teams, and was at the head of her class scholasticaily. Ее выбрали капитаном хоккейной команды, увлеклась хоккеем на траве, а кроме того, директриса назначила ее старостой класса.
The school was not really all that bad, she wrote, and there were even a few girls in her classes who were reasonably nice. She asked permission to bring two of her friends home for the summer vacation, and Margaret was delighted. Кейт призналась, что школа, в сущности, не так уж плоха, а некоторые девочки в классе довольно дружелюбны, и даже просила разрешения привезти на каникулы двух подружек. Маргарет была в полном восторге.
The house would be alive again with the sound of youthful laughter. Дом снова оживет, наполнится звуками молодого смеха.
She could not wait for her daughter to come home. Her dreams were all for Kate now. Она не могла дождаться, пока дочь снова приедет, думала теперь только о Кейт.
Jamie and I are the past, Maggie thought. Kate is the future. - Я и Джейми - это прошлое, - вздыхала Маргарет,- а Кейт - будущее.
And what a wonderful, bright future it will bet И какое прекрасное будущее! * * *
When Kate was home during her vacation, all the eligible young men of Klipdrift flocked around besieging her for dates, but Kate was not interested in any of them. David was in America, and she impatiently awaited his return. На следующее лето, когда Кейт вернулась домой, все молодые люди Клипдрифта осаждали ее, домогаясь внимания. Но Кейт все они были совершенно безразличны, Дэвид уехал по делам в Америку, и она с нетерпением ждала его возвращения.
When he came to the house, Kate greeted him at the door. She wore a white dress circled in by a black velvet belt that accentuated her lovely bosom. Когда Дэвид наконец появился в доме, Кейт встретила его на пороге в белом платье с отделкой из черного бархата, оттенявшей контуры упругой груди.
When David embraced her, he was astonished by the warmth of her response. Дэвид, обняв девушку, поразился, ощутив прикосновение горячих губ.
He drew back and looked at her. Немного отстранившись, он пристально взглянул на Кейт.
There was something different about her, something knowing. В ней появилось что-то новое.
There was an expression in her eyes he could not define, and it made him vaguely uneasy. Дэвид никак не мог понять, что кроется в глубине этих прекрасных глаз, и почувствовал какую-то странную неловкость.
The few times David saw Kate during that vacation she was surrounded by boys, and he found himself wondering which would be the lucky one. Каждый раз, когда он видел Кейт, та была окружена толпой поклонников, и Дэвид не переставал гадать, кто же окажется счастливым избранником.
David was called back to Australia on business, and when he returned to Klipdrift, Kate was on her way to England. Но вскоре ему опять пришлось на несколько недель отправиться в Австралию. Вернувшись в Клипдрифт, он узнал, что Кейт уже на пути в Англию.
In Kate's last year of school, David appeared unexpectedly one evening. В последний год пребывания девушки в школе Дэвид неожиданно появился в Лондоне.
Usually his visits were preceded by a letter or a telephone call. This time there had been no warning. Обычно перед тем, как приехать, он звонил или писал, но на этот раз приехал без предупреждения.
"David! - Дэвид!
What a wonderful surprise!" Kate hugged him. "You should have told me you were coming. Какой неожиданный сюрприз! - обняла его Кейт. -Почему не сообщил, что будешь в Англии?
I would have-" Я бы...
"Kate, I've come to take you home." - Кейт, я приехал, чтобы увезти тебя домой.
She pulled back and looked up at him. Девушка, отстранившись, испуганно взглянула на него.
"Is something wrong?" - Что-то случилось?
"I'm afraid your mother is very ill." - Боюсь, твоя мать очень больна.
Kate stood stark still for a moment. Кейт на мгновение застыла.
"I'll get ready." - Сейчас соберу вещи. * * *
Kate was shocked by her mother's appearance. Она была потрясена переменами, произошедшими в матери.
She had seen her only a few months earlier, and Margaret had seemed to be in robust health. Now she was pale and emaciated, and the bright spirit had gone out of her eyes. Всего несколько месяцев назад Маргарет превосходно выглядела и прекрасно себя чувствовала, сейчас же от нее осталась одна тень, потухшие глаза глубоко запали.
It was as though the cancer that was eating at her flesh had also eaten at her soul. Казалось, будто рак, пожирающий плоть, иссушил и ее душу.
Kate sat at the side of the bed and held her mother's hand in hers. Кейт села на кровать, нежно сжала руку умирающей.
"Oh, Mother," she said. "I'm so bloody sorry." - О, мама, - всхлипнула она, - мне чертовски жаль.
Margaret squeezed her daughter's hand. Маргарет из последних сил сдавила пальцы дочери:
"I'm ready, darling. I suppose I've been ready ever since your father died." - Я готова к смерти, дорогая, еще с того дня, когда умер твой отец.
She looked up at Kate. Она умоляюще взглянула на Кейт:
"Do you want to hear something silly? - Хочешь, признаюсь кое в чем?
I've never told this to a living soul before." She hesitated, then went on. "I've always been worried that there was no one to take proper care of your father. Конечно, глупо с моей стороны, но я всегда беспокоилась, что там, на небесах, некому позаботиться о твоем отце.
Now I can do it." А теперь я буду рядом.
Margaret was buried three days later. Через три дня Маргарет скончалась.
Her mother's death shook Kate deeply. Смерть матери глубоко потрясла Кейт.
She had lost her father and a brother, but she had never known them; they were only storied figments of the past. Her mother's death was real and painful. Kate was eighteen years old and suddenly alone in the world, and the thought of that was frightening. Она уже потеряла отца и брата, но для нее они существовали только в рассказах матери и окружающих людей, ведь девушка их совсем не знала, а теперь, в восемнадцать, осталась одна в этом мире. Не стало единственного любящего ее человека, и сердце Кейт болезненно сжималось при одной мысли о будущем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x