Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist. Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей.
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island. За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове.
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston. - У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах.
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses." У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам.
"How many people live on this island?" Kate asked. - Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт.
"About fifty families. - Около пятидесяти семей.
Did you see the lighthouse when the ferry docked?" Видели маяк, когда переправлялись на пароме?
"Yes." - Да
"It's run by a lighthouse keeper and his dog. - Там живет смотритель с собакой.
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell." Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол.
Kate laughed. "You're joking." - Вы шутите! - рассмеялась Кейт.
"No, ma'am. - Нет, мэм.
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration." Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию.
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here." - Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна!
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning." - Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом.
On an impulse, Kate said, "Why not?" - Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва.
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders. Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности.
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area. Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности.
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide. Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника:
"Don't people get lost here without any signs?" - Как здешние жители разбираются во всей этой путанице?
"Nope. - Никакой путаницы.
The islanders know where everythin' is." Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет.
Kate gave him a sidelong look. Кейт, искоса взглянув на него, кивнула:
"I see." - Понятно.
At the lower end of the island, they passed a burial ground. На дальнем конце острова располагалось кладбище.
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones. Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия.
job pendleton, died January 25, 1794, age 47. "Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет".
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed. "Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое".
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47. "Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..."
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years. Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет.
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed. С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского".
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace. Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем.
Finally, she returned to the carriage and they drove on. Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей.
"What is it like here in the winter?" Kate asked. - А зимой здесь холодно? - спросила она.
"Cold. - Очень.
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh. Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях.
Now a' course, we got the ferry." Правда, теперь у нас паром.
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies. Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника.
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums. Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью.
It looked like something out of a fairy tale. Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок.
"Who owns that house?" - Чей это дом?
"That's the old Dreben house. - Семьи Дрибенов.
Mrs. Dreben died a few months back." Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад.
"Who lives there now?" - Кто-нибудь здесь живет?
"Nobody, I reckon." - Вроде бы никто.
"Do you know if it's for sale?" - Не знаете, дом продается?
The guide looked at Kate and said, Проводник подозрительно оглядел Кейт:
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here. - Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных.
The islanders don't take kindly to strangers." Здешние жители не очень-то любят чужаков.
It was the wrong thing to say to Kate. Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт.
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate. Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости.
"It's about the Dreben house," Kate said. - Хочу узнать насчет дома Дрибенов.
"Is it for sale?" Можно его купить?
The lawyer pursed his lips. Агент задумчиво поджал губы.
"Well, yes, and no." - И да и нет.
"What does that mean?" - Что это означает?
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it." - Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить.
The old families on the island, Kate thought. "И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только:
"Have they made an offer?" - Они уже предлагали заплатить?
"Not yet, but-" - Пока нет, но...
"I'm making one," Kate said. - Тогда я хочу приобрести его.
He said condescendingly, "That's an expensive house." - Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент.
"Name your price." - Назовите цену.
"Fifty thousand dollars." - Пятьдесят тысяч долларов.
"Let's go look at it." - Поедем взглянем на него поближе.
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated. Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт.
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace. Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x