Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The highlight of Kate's trip was a visit to Dark Harbor, Maine, on an enchanting little island called Islesboro, in Penobscot Bay. She had been invited to dinner at the home of Charles Dana Gibson, the artist. | Самым незабываемым моментом стал визит в Дарк-Харбор в штате Мэн, где Кейт провела вечер в доме художника Чарлза Дэна Джибсона, выстроенном на очаровательном островке Айлсборо в Пенобскот-Бей. |
There were twelve people at dinner and, except for Kate, they all had homes on the island. | За столом было двенадцать человек, и все, кроме Кейт, жили на острове. |
'This place has an interesting history," Gibson told Kate. "Years ago, residents used to get here by small coasting vessels from Boston. | - У этого местечка интересная история, -рассказывал Кейт Джибсон. - Много лет назад жителей каждый вечер доставляли сюда из Бостона на прогулочных катерах. |
When the boat landed, they'd be met by a buggy and taken to their houses." | У причала их ожидали кабриолеты и развозили по домам. |
"How many people live on this island?" Kate asked. | - Сколько человек живет здесь? - спросила Кейт. |
"About fifty families. | - Около пятидесяти семей. |
Did you see the lighthouse when the ferry docked?" | Видели маяк, когда переправлялись на пароме? |
"Yes." | - Да |
"It's run by a lighthouse keeper and his dog. | - Там живет смотритель с собакой. |
When a boat goes by the dog goes out and rings the bell." | Каждый раз, когда мимо проплывает судно, собака выбегает и звонит в колокол. |
Kate laughed. "You're joking." | - Вы шутите! - рассмеялась Кейт. |
"No, ma'am. | - Нет, мэм. |
The funny thing is the dog is deaf as a stone. He puts his ear against the bell to feel if there's any vibration." | Самое смешное то, что собака глуха как пень и прижимается ухом к колоколу, чтобы почувствовать вибрацию. |
Kate smiled. "It sounds as if you have a fascinating island here." | - Насколько я поняла, жизнь здесь достаточно интересна! |
"It might be worth your while staying over and taking a look around in the morning." | - Пожалуй, вам стоит остаться до утра и поближе познакомиться с нашим островом. |
On an impulse, Kate said, "Why not?" | - Почему бы нет? - ответила Кейт под влиянием какого-то неожиданного порыва. |
She spent the night at the island's only hotel, the Islesboro Inn. In the morning she hired a horse and carriage, driven by one of the islanders. | Она провела ночь в единственной крохотной гостинице острова, "Айлсборо инн", утром наняла экипаж, а один из жителей взялся показать ей окрестности. |
They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area. | Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности. |
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes. She turned to her guide. | Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника: |
"Don't people get lost here without any signs?" | - Как здешние жители разбираются во всей этой путанице? |
"Nope. | - Никакой путаницы. |
The islanders know where everythin' is." | Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет. |
Kate gave him a sidelong look. | Кейт, искоса взглянув на него, кивнула: |
"I see." | - Понятно. |
At the lower end of the island, they passed a burial ground. | На дальнем конце острова располагалось кладбище. |
"Would you stop, please?" Kate asked. She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones. | Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия. |
job pendleton, died January 25, 1794, age 47. | "Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет". |
The epitaph read: Beneath this stone, I rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed. | "Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое". |
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47. | "Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет..." |
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years. | Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры... "Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет. |
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed. | С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского". |
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace. | Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем. |
Finally, she returned to the carriage and they drove on. | Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей. |
"What is it like here in the winter?" Kate asked. | - А зимой здесь холодно? - спросила она. |
"Cold. | - Очень. |
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh. | Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях. |
Now a' course, we got the ferry." | Правда, теперь у нас паром. |
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies. | Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника. |
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums. | Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью. |
It looked like something out of a fairy tale. | Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок. |
"Who owns that house?" | - Чей это дом? |
"That's the old Dreben house. | - Семьи Дрибенов. |
Mrs. Dreben died a few months back." | Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад. |
"Who lives there now?" | - Кто-нибудь здесь живет? |
"Nobody, I reckon." | - Вроде бы никто. |
"Do you know if it's for sale?" | - Не знаете, дом продается? |
The guide looked at Kate and said, | Проводник подозрительно оглядел Кейт: |
"If it is, it'll probably be bought by the son of one of the families already livin' here. | - Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных. |
The islanders don't take kindly to strangers." | Здешние жители не очень-то любят чужаков. |
It was the wrong thing to say to Kate. | Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт. |
One hour later, she was speaking to a lawyer for the estate. | Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости. |
"It's about the Dreben house," Kate said. | - Хочу узнать насчет дома Дрибенов. |
"Is it for sale?" | Можно его купить? |
The lawyer pursed his lips. | Агент задумчиво поджал губы. |
"Well, yes, and no." | - И да и нет. |
"What does that mean?" | - Что это означает? |
"It's for sale, but a few people are already interested in buying it." | - Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить. |
The old families on the island, Kate thought. | "И без сомнения, все они давно здесь живут", -подумала Кейт, но вслух спросила только: |
"Have they made an offer?" | - Они уже предлагали заплатить? |
"Not yet, but-" | - Пока нет, но... |
"I'm making one," Kate said. | - Тогда я хочу приобрести его. |
He said condescendingly, "That's an expensive house." | - Но это дорогой дом, - снисходительно объяснил агент. |
"Name your price." | - Назовите цену. |
"Fifty thousand dollars." | - Пятьдесят тысяч долларов. |
"Let's go look at it." | - Поедем взглянем на него поближе. |
The inside of the house was even more enchanting than Kate had anticipated. | Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт. |
The large, lovely hall faced the sea through a wall of glass. On one side of the hall was a large ballroom, and on the other side, a living room with fruitwood paneling stained by time and an enormous fireplace. | Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую - гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать