Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know a damned thing about frozen foods or trucks, but I know people who do. | - Я ни черта не понимаю, Дэвид, ни в замороженных продуктах, ни в грузовиках, но знаю людей, которые в этом разбираются. |
If you come back this afternoon, I'll lave a couple of experts here for you, David." | Приходите часа через три, постараюсь вам помочь. |
At four o'clock that afternoon David returned to the packing plant. He found that he was nervous, in a state of uncertainty, because he was not sure how he wanted the meeting to go. | Ровно в четыре Дэвид возвратился в контору Бродерика, чувствуя, как взвинчен и сильно нервничает, видимо, потому, что сам не понимал, чего ждет от этого совещания. |
Two weeks earlier, he would have laughed if anyone had even sug- gested he would ever leave Kruger-Brent, Ltd. It was a part of him. | Еще две недели назад Дэвид рассмеялся бы, предположи хоть кто-нибудь, что он может оставить "Крюгер-Брент лимитед", ведь компания стала частью его самого. |
He would have laughed even harder if they had told him he would have considered heading a little food company in San Francisco. | И подумать только, расстаться с любимым делом только для того, чтобы возглавить маленькую фабрику по изготовлению замороженных продуктов. |
It was insane, except for one thing: Josephine O'Neil. | Чистое безумие, если... если бы не Джозефина О'Нил. |
There were two men in the room with Edward Broderick. | В кабинете, кроме Эдварда Бродерика, сидели еще двое. |
"This is Dr. Crawford and Mr. Kaufman. David Blackwell." | - Это доктор Кроу форд и мистер Кауфман, -представил гостей хозяин. - Познакомьтесь, мистер Дэвид Блэкуэлл. |
They exchanged greetings. | Мужчины пожали друг другу руки. |
David asked, "Have you gentlemen had a chance to look at the blueprints?" | - Джентльмены, вы видели привезенные мной чертежи? - нетерпеливо спросил Дэвид. |
Dr. Crawford replied, "We certainly have, Mr. Blackwell. We've been over them thoroughly." | - Конечно, мистер Блэкуэлл, - кивнул доктор Кроуфорд, - и даже успели с ними ознакомиться. |
David took a deep breath. | Дэвид, глубоко вздохнув, прошептал: |
"And?" | - И что же? |
"I understand that the United States Patent Office has granted a patent on this?" | - Насколько я понял, патентное ведомство Соединенных Штатов выдало патент на это изобретение? |
' That's right." | - Совершенно верно. |
"Well, Mr. Blackwell, whoever got that patent is going to be one very rich man." | - Так вот, мистер Блэкуэлл, владелец этого патента станет когда-нибудь очень богатым человеком. |
David nodded slowly, filled with conflicting emotions. | Дэвид, обуреваемый противоречивыми эмоциями, медленно кивнул. |
"It's like all great inventions-it's so simple you wonder why someone didn't think of it sooner. | - Таковы все великие изобретения, - продолжал доктор, - они настолько просты, что удивляешься: как никто раньше до этого не додумался. |
This one can't miss." | Поверьте, дело беспроигрышное. |
David did not know how to react. | Дэвид окончательно растерялся. |
He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands. | Он почти надеялся, что все устроится само собой. |
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa. But what O'Neil had told him was true. It did work. | Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна. |
Now David had to make his decision. | Теперь же приходилось принимать решение самому. |
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift. | На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом. |
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business. | Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом. |
He was an American, but America was a foreign country to him. | По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной. |
He held an important position in one of the most powerful companies in the world. He loved his job. | Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу. |
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him. | Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему. |
And then there was Kate. | И Кейт... |
He had cared for her since she was a baby. He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman. | Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину. |
Her life was a photo album in his mind. He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one-vulnerable, unpredictable ... | Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая... |
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up his mind. He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd. | К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит "Крюгер-Брент лимитед". |
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite. | Приехав прямо в "Гранд-отель", Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила. |
Josephine opened the door for him. | Дверь открыла Джозефина. |
"David!" | - Дэвид! |
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his. | Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело... |
"Oh, David, I've missed you so much. | - О, Дэвид, я так тосковала! |
I don't ever want to be away from you again." | Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час! |
"You won't have to," David said slowly. "I'm going to San Francisco ..." | - Мы всегда будем вместе, - медленно сказал Дэвид. - Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско... |
David had waited with growing anxiety for Kate to return from the United States. | Дэвид со все возрастающим беспокойством ожидал возвращения Кейт из Америки. |
Now that he had made his decision, he was eager to get started on his new life, impatient to marry Josephine. | Теперь, когда все стало ясным, ему не терпелось жениться на Джозефине, начать новую жизнь. |
And now Kate was back, and he was standing in front of her saying, | И вот Кейт наконец приехала, и Дэвид мог все рассказать. |
"I'm getting married." | - Я женюсь, - повторил он. |
Kate heard the words through a roaring in her ears. She felt suddenly faint, and she gripped the edge of the desk for support. | Рев в ушах девушки становился все оглушительнее, так что она почти ничего не могла расслышать и, почувствовав внезапную слабость, поспешно схватилась за стол, опасаясь упасть в обморок. |
I want to die, she thought. Please let me die. | "Я хочу умереть, - повторяла она про себя. -Господи, дай мне умереть!" |
Somehow, from some deep wellspring of will, she managed a smile. | Огромным, невероятным усилием воли девушке удалось выдавить улыбку. |
"Tell me about her, David." She was proud of how calm her voice sounded. "Who is she?" | - Расскажи мне о своей невесте, Дэвид. - Она с какой-то гордостью отметила, как спокойно звучит ее голос. - Кто она? |
"Her name is Josephine O'Neil. | - Ее зовут Джозефина О'Нил. |
She's been visiting here with her father. | Приехала с отцом посмотреть Клипдрифт. |
I know you two will be good friends, Kate. | Думаю, вы подружитесь, Кейт. |
She's a fine woman." | Джозефина прекрасная женщина. |
"She must be, if you love her, David." | - Должно быть, так, если ты полюбил ее. |
He hesitated. "There's one more thing, Kate. | Дэвид поколебался, не зная, с чего начать, но все же решился: - И еще одно, Кейт. |
I'm going to be leaving the company." | Я уезжаю. Нужно будет найти мне замену. |
The world was falling in on her. | Мир, окружающий Кейт, рушился на глазах. |
"Just because you're getting married, doesn't mean you have to-" | - Только потому, что ты женишься? Совсем не обязательно... |
"It isn't that. | - Дело не в этом. |
Josephine's father is starting a new business in San Francisco. | Отец Джозефины открывает компанию в Сан-Франциско. |
They need me." | Я ему нужен. |
"So-so you'll be living in San Francisco." | - Значит... значит, ты собираешься жить в Сан-Франциско? |
"Yes. | - Да. |
Brad Rogers can handle my job easily, and we'll pick a lop management team to back him up. | Брэд Роджерс вполне справится с моими обязанностями, а в помощь ему подберем команду менеджеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать