Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room. Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая.
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms. Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше.
It was a much larger house than Kate had expected. Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным.
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms. "Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит".
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock. Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал.
Kate turned to the lawyer. Кейт кивнула адвокату:
"I'll take it." - Я покупаю дом.
She decided to name it Cedar Hill House. Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * *
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married. Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся.
She knew he would love the house as much as she did. Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office. Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида.
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding. Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось.
She had not realized how much she had missed him. До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
David rose to his feet. Дэвид поднял голову и вскочил:
"Kate! - Кейт!
Welcome home!" Как хорошо, что ты приехала!
And before she could speak, he said, И, не успела она слова сказать, объявил:
"I wanted you to be the first to know. - Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость.
I'm getting married." Я женюсь.
15 Глава 15
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин.
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку.
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой.
David was in no mood to spend the evening with a child. Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
"Not at all," he said politely. - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он.
He would make sure the evening was a short one. "Придется постараться уйти как можно раньше".
They met at the Grand Hotel, in the dining room. Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля".
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом.
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание.
"I-I'm sorry I'm late," he said. - Простите... я... простите, что опоздал.
"Some last-minute business." Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он.
Josephine watched his reaction to her with amusement. Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
"Not really-and it's David." - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид.
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека.
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы.
David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before. Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал.
By the time the evening ended, he was already half in love with her. Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее.
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil. - Где вы живете? - спросил он Тима.
"San Francisco." - В Сан-Франциско.
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could. - Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид.
"Next week." - На следующей неделе.
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer." - Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго.
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?" - Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы?
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you." - С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо!
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates. Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным.
Now he heard himself saying, Теперь же он с удивлением услышал собственный голос.
"Would tomorrow morning be convenient?" - Сможете поехать завтра утром?
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant. На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * *
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground. Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов.
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work. Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров.
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?" - Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах.
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said, - Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое.
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds. - Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x