Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a library, and a huge kitchen with an iron stove and a large pine worktable, and off of that was a butler's pantry and laundry room. | Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом - буфетная и бельевая. |
Downstairs, the house had six bedrooms for the servants and one bathroom. Upstairs was a master bedroom suite and four smaller bedrooms. | Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху - хозяйская спальня и шесть комнат поменьше. |
It was a much larger house than Kate had expected. | Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным. |
But when David and I have our children, she thought, we'll need all these rooms. | "Но когда у нас с Дэвидом будут дети, - решила она, - места всем хватит". |
The grounds ran all the way down to the bay, where there was a private dock. | Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал. |
Kate turned to the lawyer. | Кейт кивнула адвокату: |
"I'll take it." | - Я покупаю дом. |
She decided to name it Cedar Hill House. | Она решила назвать новое владение Сидар-Хилл -"Кедровый холм". * * * |
She could not wait to get back to Klipdrift to break the news to David. On the way back to South Africa, Kate was filled with a wild excitement. The house in Dark Harbor was a sign, a symbol that she and David would be married. | Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду - ведь дом в Дарк-Харборе был знаком, символом того, что они наконец поженятся. |
She knew he would love the house as much as she did. | Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится. |
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office. | Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида. |
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding. | Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось. |
She had not realized how much she had missed him. | До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду. |
David rose to his feet. | Дэвид поднял голову и вскочил: |
"Kate! | - Кейт! |
Welcome home!" | Как хорошо, что ты приехала! |
And before she could speak, he said, | И, не успела она слова сказать, объявил: |
"I wanted you to be the first to know. | - Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость. |
I'm getting married." | Я женюсь. |
15 | Глава 15 |
It had begun casually six weeks earlier. In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner. | Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов "Крюгер-Брент" в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин. |
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer. | Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера. |
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers. | Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку. |
I'm stuck, David decided. He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening. | Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе. |
"My daughter is with me," O'Neil told him. "I hope you don't mind if I bring her along?" | - Со мной приехала дочь, - объяснил тот. - Если не возражаете, я возьму ее с собой. |
David was in no mood to spend the evening with a child. | Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь? |
"Not at all," he said politely. | - Конечно, не возражаю, - вежливо ответил он. |
He would make sure the evening was a short one. | "Придется постараться уйти как можно раньше". |
They met at the Grand Hotel, in the dining room. | Они встретились в обеденном зале "Гранд-отеля". |
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table. | Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом. |
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties. His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen. She was in her early thirties, with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes. The breath went out of David at the sight of her. | Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина... Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание. |
"I-I'm sorry I'm late," he said. | - Простите... я... простите, что опоздал. |
"Some last-minute business." | Неотложные дела, - с трудом выдавил из себя он. |
Josephine watched his reaction to her with amusement. | Джозефину, очевидно, позабавило его смущение. |
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently. "My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well." | - Это, должно быть, так интересно - заниматься бизнесом, - с невинным видом заметила она. -Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл. |
"Not really-and it's David." | - Не совсем... и, прошу, зовите меня Дэвид. |
She nodded. "That's a good name. It suggests great strength." | - Хорошее имя, - кивнула она, - и так подходит для сильного мужественного человека. |
Before the dinner was over, David decided that Josephine O'Neil was much more than just a beautiful woman. She was intelligent, had a sense of humor and was skillful at making him feel at ease. | Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что, кроме хорошенького личика, Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы. |
David felt she was genuinely interested in him. She asked him questions about himself that no one had ever asked before. | Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал. |
By the time the evening ended, he was already half in love with her. | Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее. |
"Where's your home?" David asked Tim O'Neil. | - Где вы живете? - спросил он Тима. |
"San Francisco." | - В Сан-Франциско. |
"Will you be going back soon?" He made it sound as casual as he could. | - Когда думаете возвращаться? - осведомился как бы между прочим Дэвид. |
"Next week." | - На следующей неделе. |
Josephine smiled at David. "If Klipdrift is as interesting as it promises to be, I might persuade Father to stay a little longer." | - Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, - улыбнулась Джозефина, -попробую уговорить отца остаться еще ненадолго. |
"I intend to make it as interesting as possible," David assured her. "How would you like to go down into a diamond mine?" | - Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, -заверил Дэвид. - Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы? |
"We'd love it," Josephine answered. "Thank you." | - С удовольствием! - оживилась девушка. -Большое спасибо! |
At one time David had personally escorted important visitors down into the mines, but he had long since delegated that task to subordinates. | Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным. |
Now he heard himself saying, | Теперь же он с удивлением услышал собственный голос. |
"Would tomorrow morning be convenient?" | - Сможете поехать завтра утром? |
He had half a dozen meetings scheduled for the morning, but they suddenly seemed unimportant. | На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными. * * * |
He took the O'Neils down a rockshaft, twelve hundred feet below ground. | Они спустились в самое сердце шахты, на двенадцать тысяч футов. |
The shaft was six feet wide and twenty feet long, divided into four compartments, one for pumping, two for hoisting the blue diamondiferous earth and one with a double- decked cage to carry the miners to and from work. | Ствол был шириной в шесть и длиной в двадцать футов и делился на четыре отсека: один для закачки воды, два - для подъема на поверхность голубой алмазосодержащей глины и еще один -для клети, в которой спускали в забой шахтеров. |
"I've always been curious about something," Josephine said. "Why are diamonds measured in carats?" | - Я всегда хотела знать, - начала Джозефина, -почему вес алмазов измеряется в каратах. |
"The carat was named for the carob seed," David explained, "because of its consistency in weight. One carat equals two hundred milligrams, or one one-hundred-forty-second of an ounce." Josephine said, | - Карат - это название семян сладкого рожка, -пояснил Дэвид, - которые весят двести миллиграммов, или одну целую одну сто сорок вторую унции каждое. |
"I'm absolutely fascinated, David." And he wondered if she was referring only to the diamonds. | - Я просто потрясена, Дэвид, - вздохнула Джозефина, и тот невольно спросил себя, относятся ли слова девушки только к алмазам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать