Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
David watched her standing at her mother's graveside, bravely fighting not to cry. | Дэвид смотрел на стоявшую у могилы матери девушку. |
But when they returned to the house, Kate broke down, unable to stop sobbing. | Та изо всех сил старалась сдержать слезы, и только вернувшись домой, дала волю отчаянию и расплакалась. |
"She was always so w-wonderful to me, David, and I was such a r-rotten daughter." | - Она в-всегда была так добра ко мне, Дэвид, а я... т-так плохо обращалась с... ней... |
David tried to console her. "You've been a wonderful daughter, Kate." | - Ты была прекрасной дочерью, - попытался утешить ее Дэвид. |
"I was n-nothing b-but trouble. | - В-всю жизнь доставляла ей одни н-неприятности. |
I'd give anything if I could m-make it up to her. I didn't want her to die, David! Why did God do this to her?" | Чего бы я ни сделала, лишь бы м-мама не умирала. Дэвид, Дэвид, ну почему Господь допустил это? |
He waited, letting Kate cry herself out. | Он ничего не ответил, давая Кейт выплакаться. |
When she was calmer, David said, | Когда она немного успокоилась, Дэвид тихо сказал: |
"I know it's hard to believe now, but one day this pain will go away. | - Знаю, в это трудно поверить, но когда-нибудь боль утихнет. |
And you know what you'll be left with, Kate? | И знаешь, что останется, Кейт? |
Happy memories. You'll remember all the good things you and your mother had." | Радостные воспоминания о счастливых минутах, проведенных вместе с матерью. |
"I suppose so. | - Наверное, ты прав. |
Only right now it hurts so b-bloody much." | Только вот с-сейчас чертовски плохо на душе... |
The following morning they discussed Kate's future. | На следующее утро они обсуждали будущее Кейт. |
"You have family in Scotland," David reminded her. | - У тебя родственники в Шотландии, - напомнил Дэвид. |
"No!" Kate replied sharply. "They're not family. They're relatives." | - Нет, - резко вскинулась Кейт. - Какие это родственники? |
Her voice was bitter. "When Father wanted to come to this country, they laughed at him. No one would help him except his mother, and she's dead. No. I won't have anything to do with them." | Когда отец решил уехать, все они смеялись над ним, и никто не захотел помочь, кроме его матери. Она умерла, а с ними я не желаю иметь ничего общего! |
David sat there thinking. | Дэвид задумчиво покачал головой: |
"Do you plan to finish out the school term?" | - Собираешься окончить школу? |
Before Kate could answer, David went on. | И прежде чем Кейт успела что-то ответить, добавил: |
"I think your mother would have wanted you to." | - Думаю, твоя мать этого бы очень хотела. |
"Then I'll do it." She looked down at the floor, her eyes unseeing. "Bloody hell," Kate said. | - Тогда я так и сделаю, - вздохнула Кейт, невидяще уставившись в пол. - Дьявольщина... -тихо прошептала она. |
"I know," David said gently. "I know." | - Понимаю, - мягко сказал Дэвид. - Все понимаю. |
Kate finished the school term as class valedictorian, and David was there for the graduation. | Кейт окончила школу с отличием и на выпускном вечере выступила с приветственной речью от имени выпускников. Дэвид сидел в зале. * * * |
Riding from Johannesburg to Klipdrift in the private railway car, David said, | По пути из Йоганнесбурга в Клипдрифт Дэвид сказал: |
"You know, all this will belong to you in a few years. This car, the mines, the company-it's yours. | - Знаешь, ведь через несколько лет все будет принадлежать тебе - этот вагон, железная дорога, рудники, компании... |
You're a very rich young woman. You can sell the company for many millions of pounds." | Ты очень богата, Кейт, и можешь продать "Крюгер-Брент лимитед" за огромные деньги. - И, взглянув на нее, добавил: - А захочешь, оставишь все как есть. |
He looked at her and added, "Or you can keep it. You'll have to think about it." | Ты должна хорошенько все обдумать. |
"I have thought about it," Kate told him. She looked at him and smiled. "My father was a pirate, David. | - Я уже обдумала, - улыбнулась Кейт. - Мой отец был пиратом, Дэвид. |
A wonderful old pirate. | Восхитительным старым пиратом. |
I wish I could have known him. | Как жаль, что я не знала его! |
I'm not going to sell this company. | Нет, я не продам компанию. |
Do you know why? | И знаешь почему? |
Because the pirate named it after two guards who were trying to kill him. | Потому что пират назвал ее в честь охранников, пытавшихся его убить. |
Wasn't that a lovely thing to do? | Ну не замечательная ли идея? |
Sometimes at night when I can't sleep, I think about my father and Banda crawling through the sea mis, and I can hear the voices of the guards: Kruger... Brent..." She looked up at David. "No, I'll never sell my father's company. Not as long as you'll stay on and run it." | Когда я, бывает, не могу уснуть, всегда думаю об отце и Бэнде, как они ползли в тумане по минам, и слышу голоса: "Крюгер... Брент... Крюгер... Брент..." - Она умоляюще взглянула на Дэвида. -Нет, никогда я не смогла бы продать компанию отца... если ты будешь ею управлять, конечно. |
David said quietly, 'I'll stay as long as you need me." | - Останусь, пока буду нужен тебе, - спокойно ответил Дэвид. |
' I've decided to enroll in a business school." | - Я решила записаться в школу бизнеса. |
"A business school?" There was surprise in his voice. | - Школу бизнеса? - удивленно переспросил Дэвид. |
"This is 1910," Kate reminded him. "They have business schools in Johannesburg where women are allowed to attend." | - Сейчас другие времена, - пояснила Кейт, - и в Йоганнесбурге открыты школы бизнеса, куда и женщин принимают. |
"But-" | - Но... |
"You asked me what I wanted to do with my money." She looked him in the eye and said, "I want to earn it." | - Ты спрашивал, что я собираюсь делать с деньгами? - Кейт взглянула Дэвиду в глаза. - Я хочу их зарабатывать. Глава 14 |
Business school was an exciting new adventure. | Учеба оказалась для Кейт новым волнующим приключением. |
When Kate had gone to Cheltenham, it had been a chore, a necessary evil. | Когда ее послали в Челтенхем, жизнь в Англии стала скучной необходимостью, неизбежным злом. |
This was different. | Здесь все было по-другому. |
Every class taught her something useful, something that would help her when she ran the company. | На каждой лекции Кейт узнавала что-нибудь полезное. Все это обязательно пригодится, когда она будет управлять компанией. |
The courses included accounting, management, international trade and business administration. | В школе преподавали бухгалтерию, менеджмент, основы управления и международной торговли. |
Once a week David telephoned to see how she was getting along. | Раз в неделю звонил Дэвид и справлялся, все ли в порядке. |
"I love it," Kate told him. "It's really exciting, David." | - Превосходно! - неизменно отвечала Кейт. - Мне здесь ужасно нравится. Все так здорово. |
One day she and David would be working together, side by side, late at night, all by themselves. | Когда-нибудь она и Дэвид будут работать вместе, бок о бок, допоздна, только вдвоем, и больше никого. |
And one of those nights, David would turn to her andsay, | И однажды ночью Дэвид подойдет к ней и скажет: |
"Kate, darling, I've been such a blind fool. | "Кейт, дорогая, я был слеп и ничего не понимал. |
Will you marry me?" | Ты выйдешь за меня замуж?" |
And an instant later, she would be in his arms... | И через мгновение она окажется в его объятиях... |
But that would have to wait. | Но пока придется ждать. |
In the meantime, she had a lot to learn. | Ей еще так многому нужно научиться. |
Resolutely, Kate turned to her homework. | И Кейт решительно уселась за письменный стол. |
The business course lasted two years, and Kate returned to Klipdrift in time to celebrate her twentieth birthday. | Занятия продолжались два года, и Кейт вернулась домой как раз к своему двадцатилетию. |
David met her at the station. | На станции девушку встречал Дэвид. |
Impulsively, Kate flung her arms around him and hugged him. | Кейт бросилась к нему, порывисто обняла и прошептала: |
"Oh, David, I'm so happy to see you." | - О, Дэвид, я так рада, что снова тебя вижу! |
He pulled away and said awkwardly, | Дэвид, отстранившись, смущенно пробормотал: |
"It's nice to see you, Kate." | - Добро пожаловать, Кейт. |
There was an uncomfortable stiffness in his manner. | Он никогда еще не вел себя так сдержанно, и Кейт встревожилась: |
"Is something wrong?" | - Что-то случилось, Дэвид? |
"No. It's-it's just that young ladies don't go around hugging men in public." | - Нет-нет... просто... девушкам неприлично так себя вести на людях. |
She looked at him a moment. | Кейт на мгновение встретилась глазами с Дэвидом: |
"I see. | - Понятно... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать