Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I promise not to embarrass you again." | Хорошо, обещаю больше не ставить тебя в неловкое положение. |
As they drove to the house, David covertly studied Kate. | По дороге домой Дэвид исподтишка рассматривал Кейт. |
She was a hauntingly beautiful girl, innocent and vulnerable, and David was determined that he would never take advantage of that. | Какое трогательное, прекрасное, совсем еще по-детски невинное лицо! Утром в понедельник Кейт впервые вошла в свой новый кабинет в административном здании |
On Monday morning Kate moved into her new office at Kruger-Brent, Ltd. It was like suddenly being plunged into some exotic and bizarre universe that had its own customs and its own language. There was a bewildering array of divisions, subsidiaries, regional departments, franchises and foreign branches. | "Крюгер-Брент лимитед" и словно внезапно очутилась в другом мире - незнакомом, необыкновенном, с собственными обычаями, традициями и языком, огромным количеством отделений, филиалов, дочерних компаний и фирм. |
The products that the company manufactured or owned seemed endless. There were steel mills, cattle ranches, a railroad, a shipping line and, of course, the foundation of the family fortune: diamonds and gold, zinc and platinum and magnesium, mined each hour around the clock, pouring into the coffers of the company. | Во владении "Крюгер-Брент лимитед" находились сталелитейные заводы, скотоводческие ранчо, железная дорога, пароходная компания и, наконец, основа богатства семьи - алмазы и золото, платина и магний, которые драгоценным потоком лились в сейфы гигантского концерна. |
Power. | Власть. Сила. |
It was almost too much to take in. | Осознать все это было трудно, почти невозможно. |
Kate sat in David's office listening to him make decisions that affected thousands of people around the world. | Кейт сидела в офисе Дэвида, внимательно слушая, как тот принимает решения, от которых зависели судьбы множества людей во всем мире. |
The general managers of the various divisions made recommendations, but as often as not, David overruled them. | Директора филиалов советовали, как лучше справиться с возникшими проблемами, но Дэвид далеко не всегда соглашался с ними и умел настоять на своем. |
"Why do you do that? | - Почему ты так поступаешь? |
Don't they know their jobs?" Kate asked. | Разве они хуже разбираются в делах? - удивилась Кейт. |
"Of course they do, but that's not the point," David explained. "Each manager sees his own division as the center of the world, and that's as it should be. But someone has to have an overall view and decide what's best for the company. | - Конечно, нет, дело вовсе не в этом, - пояснил Дэвид. - Каждый управляющий считает свое предприятие самым главным, и они правы, но кто-то должен иметь общее представление о делах и знать, что именно принесет компании наибольшую прибыль. |
Come on. | А теперь пойдем обедать! |
We're having lunch with someone I want you to meet." | Я хочу тебя познакомить с одним человеком. |
David took Kate into the large, private dining room adjoining Kate's office. A young, raw-boned man with a lean face and inquisitive brown eyes was waiting for them. | В большой отдельной столовой рядом с кабинетом Кейт уже ждал молодой человек, очень худой, с узким лицом и пытливыми карими глазами. |
"This is Brad Rogers," David said. "Brad, meet your new boss, Kate McGregor." | - Это Брэд Роджерс, - представил Дэвид. - Брэд, познакомься - наш новый босс Кейт Мак-Грегор. |
Brad Rogers held out his hand. | Брэд протянул руку: |
"I'm pleased to meet you, Miss McGregor." | - Рад познакомиться, мисс Мак-Грегор. |
"Brad is our secret weapon," David said. "He knows as much about Kruger-Brent, Limited, as I do. | - Брэд - наше секретное оружие, - улыбнулся Дэвид. - Знает о "Крюгер-Брент лимитед" столько же, сколько и я. |
If I ever leave, you don't have to worry. Brad will be here." | Если мне когда-нибудь придется уйти, не беспокойся, Брэд меня заменит. |
If I ever leave. | "...Если мне когда-нибудь придется уйти..." |
The thought of it sent a wave of panic through Kate. | При одной мысли об этом Кейт охватила паника. |
Of course, David would never leave the company. | Конечно, Дэвид никогда не оставит компанию. |
Kate could think of nothing else through lunch, and when it was over she had no idea what she had eaten. | В течение всего обеда Кейт ни о чем, ни о ком не могла думать, и спроси ее, что же она ела, не смогла бы ответить. |
After lunch, they discussed South Africa. | Потом они еще долго не расходились. |
"We're going to run into trouble soon," David warned. "The government has just imposed poll taxes." | - У нас скоро начнутся неприятности, -предупредил Дэвид. - Правительство ввело подушный налог. |
"Exactly what does that mean?" Kate asked. | - Что это означает? - спросила Кейт. |
"It means that blacks, coloreds and Indians have to pay two pounds each for every member of their family. That's more than a month's wages for them." | - Теперь негры, цветные и индейцы должны платить по два фунта за каждого члена семьи, а это больше среднемесячного жалованья. |
Kate thought about Banda and was filled with a sense of apprehension. The discussion moved on to other topics. | Кейт подумала о Бэнде. Неприятное предчувствие охватило девушку, но тут мужчины заговорили о другом, и она постаралась выбросить тревожные мысли из головы. * * * |
Kate enjoyed her new life tremendously. Every decision involved a gamble of millions of pounds. | Несмотря на постоянно снедающее беспокойство, Кейт получала ни с чем не сравнимое удовольствие от работы. |
Big business was a matching of wits, the courage to gamble and the instinct to know when to quit and when to press ahead. | Каждое принятое решение означало получение или потерю огромных сумм, ведь большой бизнес - это дуэль умов, азарт и мужество, умение побеждать и угадывать, когда следует отступить, а когда ринуться в бой. |
"Business is a game," David told Kate, "played for fantastic stakes, and you're in competition with experts. | - Бизнес - это игра, - объяснял Дэвид, - ставки в которой поистине фантастические, а соперники -самые умные и могущественные люди в мире. |
If you want to win, you have to learn to be a master of the game." | Если хочешь выиграть, придется учиться, как быть хозяином положения, а для этого нужно в совершенстве изучить правила игры. |
And that was what Kate was determined to do. | Именно это Кейт и намеревалась сделать. |
Learn. | Учиться. |
Kate lived alone in the big house, except for the servants. | Она жила в большом доме одна, если не считать слуг. |
She and David continued their ritual Friday-night dinners, but when Kate invited him over on any other night, he invariably found an excuse not to come. | Дэвид, как было издавна заведено, приходил ужинать по пятницам, но, когда Кейт приглашала его в другие дни, непременно находил предлог, чтобы отказаться. |
During business hours they were together constantly, but even then David seemed to have erected a barrier between them, a wall that Kate was unable to penetrate. | На работе они почти постоянно были вместе, но даже днем Дэвиду, казалось, удавалось возвести между собой и девушкой невидимый барьер, непробиваемую стену, которую Кейт никак не удавалось разрушить. |
On her twenty-first birthday, all the shares in Kruger-Brent, Ltd., were turned over to Kate. | В день, когда Кейт исполнился двадцать один год, все акции компании "Крюгер-Брент лимитед" перешли в ее владение. |
She now officially had control of the company. | Теперь она по закону стала главой компании. |
"Let's have dinner tonight to celebrate," she suggested to David. | - Давай сегодня поужинаем вместе, отпразднуем великое событие, - предложила Кейт Дэвиду. |
"I'm sorry, Kate, I have a lot of work to catch up on." | - Прости, Кейт, слишком много работы, и так ничего не успеваю. |
Kate dined alone that night, wondering why. | Кейт ужинала в одиночестве, не переставая терзать себя вопросом: почему? |
Was it she, or was it David? | Кто виноват: она или Дэвид? |
He would have to be deaf, dumb and blind not to know how she felt about him, how she had always felt about him. | Но он должен быть глухим, немым и слепым, чтобы не знать о ее чувствах. |
She would have to do something about it. | Значит, придется что-то предпринять. |
The company was negotiating for a shipping line in the United States. | Компания вела переговоры о покупке пароходной компании в Соединенных Штатах. |
"Why don't you and Brad go to New York and close the deal?" David suggested to Kate. "It will be good experience for you." | - Почему бы тебе и Брэду не отправиться в Америку для окончательного завершения сделки?- предложил Дэвид. - Это будет для тебя неплохой школой. |
Kate would have liked for David to have gone with her, but she was too proud to say so. | Кейт предпочла бы поехать с Дэвидом, но гордость мешала ей унизиться до просьб. |
She would handle this without him. | Обойдется и без него. |
Besides, she had never been to America. She looked forward to the experience. | А кроме того, Кейт никогда не была в Америке, и ей не терпелось поскорее оказаться в этой стране. |
The closing of the shipping-line deal went smoothly. "While you're over there," David had told her, "you should see some-thing of the country." Kate and Brad visited company subsidiaries in Detroit, Chicago, Pittsburgh and New York, and Kate was amazed by the size and energy of the United States. | Как и предполагалось, компанию удалось купить без особых трудностей, и Дэвид посоветовал девушке осмотреть филиалы "Крюгер-Брент лимитед" в Детройте, Чикаго, Питсбурге и Нью-Йорке. Кейт была поражена размахом и энергией американцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать