Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
David was arguing that there was no time for a real honeymoon. | Дэвид убеждал Кейт, что сейчас не время отправляться в свадебное путешествие. |
"Someone has to mind the store, Kate." | - Нельзя бросать дела на произвол судьбы, Кейт. |
"Yes, Mr. Blackwell. | - Ну конечно, мистер Блэкуэлл. |
But who's going to mind me?" | Но кто позаботится обо мне? |
She curled up in David's lap, and he felt the warmth of her through her thin dress. | Она свернулась калачиком на коленях Дэвида, так, что жар упругого молодого тела сквозь тонкое платье опалил его. |
The documents he had been reading fell to the floor. | Документы, которые пытался читать Дэвид, упали на пол. |
Her arms were around him, and he felt her hands sliding flown his body. She pressed her hips against him, making slow, small circles, and the papers on the floor were forgotten. | Кейт прижалась к мужу, медленно вращая бедрами, и он мгновенно забыл о бумагах. |
She felt him respond, and she rose and slipped out of her dress. | Почувствовав это, Кейт поднялась, платье соскользнуло с плеч. |
David matched her, marveling at her loveliness. | Дэвид не сводил с нее глаз. Как прелестна эта женщина! |
How could he have been so blind for so long? | Неужели он столько лет ничего не замечал?! Невероятно... |
She was undressing him now, and there was a sudden urgency in him. | Но Кейт уже раздевала его, и внезапное нетерпение охватило Дэвида. |
They were both naked, and their bodies were pressed together. | Обнаженные тела сплелись в объятиях. |
He stroked her, his fingers lightly touching her face and her neck, down to the swell of her breasts. | Пальцы Дэвида легко гладили ее плечи, шею, набухшую грудь. |
She was moaning, and his hands moved down until he felt the velvety softness between her legs. His fingers stroked her and she whispered, | Кейт застонала; мужские руки ползли все ниже, пока не коснулись треугольника мягких волос, ощутили бархатистую нежность кожи... |
"Take me, David," and they were on the deep, soft rug and she felt the strength of his body on top of her. | - Возьми меня, Дэвид, - прошептала Кейт. Они оказались на толстом мягком ковре, и она ощутила мощь придавившего ее к полу мужского тела. |
There was a long, sweet thrust and he was inside her, filling her, and she moved to his rhythm. It became a great tidal wave, sweeping her up higher and higher until she thought she could not bear the ecstasy of it. There was a sudden, glorious explosion deep inside her and another and another, and she thought, I've died and gone to heaven. | Одним сильным толчком Дэвид оказался в ней: оба раскачивались в едином ритме, и огромная накатывающая волна подхватила Кейт и понесла все выше, выше... понесла, разбилась на мельчайшие брызги, и ослепительное наслаждение, взорвавшись фейерверком, потрясло все существо женщины еще и еще, снова и снова."Я умерла и попала на небо..." - подумала Кейт. |
They traveled all over the world, to Paris and Zurich and Sydney and New York, taking care of company business, but wherever they went they carved out moments of time for themselves. They talked late into the night and made love and explored each other's minds and bodies. | Они объездили весь мир, побывали в Париже, Цюрихе и Нью-Йорке, не упуская из виду интересов компании, но всегда ухитряясь выкраивать время, чтобы остаться наедине, засиживались допоздна и не могли насытиться друг другом. |
Kate was an inexhaustible delight to David. | Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости. |
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there. She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected. | Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов. |
Women were few in the top echelons of the business world. In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect. | Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась. Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением. |
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game. | Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры. |
David watched her outwit men with much greater experience. | Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников. |
She had the instincts of a winner. She knew what she wanted and how to get it. | Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь. |
Power. | Сила и мощь - вот главное. |
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor. | Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле. |
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard. | Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года. |
Kate and David were guests at a country estate in Sussex. | Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе. |
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual. | В те времена этикет соблюдался гораздо строже. |
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea-to a velvet jacket with satin piping-and changed to a formal jacket for dinner. | Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину. |
'For God's sake," David protested to Kate. "I feel like a damned peacock." | - Господи, - жаловался Дэвид жене, - я чувствую себя каким-то павлином. |
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him. "When you get home, you can walk around naked." | - Но зато очень красивым павлином, дорогой, -заверила Кейт. - Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам. |
He took her in his arms. "I can't wait." | - Просто дождаться не могу, - обнял ее Дэвид. |
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin. | За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты. |
Their host, Lord Maney, said, | Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул: |
"Nasty business, shooting a woman, what? | - Плохи дела, если уже в женщин стреляют. |
But no one is going to war over some little Balkan country." | Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну. |
And the conversation moved on to cricket. | Разговор переключился на крикет. |
Later in bed, Kate said, | Позже, в постели, Кейт спросила: |
"Do you think there's going to be a war, David?" | - Дэвид, ты думаешь, война начнется? |
"Over some minor archduke being assassinated? | - Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога? |
No." | Ни за что. |
It proved to be a bad guess. | Однако на этот раз он ошибся. |
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war. | Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир. |
It was a new kind of warfare. For the first time, mechanized vehicles were used-airplanes, airships and submarines. | Впервые в истории человечества применялись ужасные орудия уничтожения - аэропланы, подводные лодки и дирижабли. |
The day Germany declared war, Kate said, | В день, кода Германия вступила в войну, Кейт подошла к мужу. |
"This can be a wonderful opportunity for us, David." | - Нам предоставляется великолепная возможность, Дэвид. |
David frowned. "What are you talking about?" | - О чем ты говоришь? - нахмурился муж. |
"Nations are going to need guns and ammunition and-" | - Воюющим потребуются пушки и винтовки и... |
"They're not getting them from us," David interrupted firmly. 'We have enough business, Kate. We don't have to make profits from anyone's blood." | - От нас они этого не получат, - твердо объявил Дэвид, - у нас достаточно денег, Кейт, ни к чему наживаться на людском горе. |
"Aren't you being a bit dramatic? | - Мне кажется, ты преувеличиваешь. |
Someone has to make guns.' | Кто-то ведь должен и оружие производить... |
"As long as I'm with this company, it won't be us. | - Пока я работаю в этой компании, мы этим заниматься не будем, Кейт. |
We won't discuss it again, Kate. | И довольно. |
The subject is closed." | Разговор окончен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать