Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him. Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале.
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms. Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях.
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could wait Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут.
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him. - Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус!
"It's a perfect place for you to rest" Лучшего места для отдыха не придумать!
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces. В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами.
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning. Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду.
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular. С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными.
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet. Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим.
When they had completed the tour, Kate asked, Наконец Кейт спросила:
"Do you like what I've done with it, darling?" - Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой?
"It's beautiful, Kate. - Великолепно, Кейт.
Now, sit down. А теперь давай присядем.
I want to talk to you. Я хочу поговорить с тобой.
She had a sudden sinking feeling. Сердце Кейт тревожно сжалось.
"Is anything wrong?" - Что-то произошло, Дэвид?
"We seem to have become a munitions supplier for half the world." - Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру...
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-" - Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила...
"I'm talking about something else. - Я говорю совсем о другом.
As I recall, our profit was pretty good before I left. Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи.
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies." По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну.
Kate felt an anger rising in her. Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках.
"You agreed. I didn't." She fought to control it. - Это ты так решил, не я.
'Times change, David. We have to change with them." Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними.
He looked at her and asked quietly, Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил:
"Have you changed?" - А разве ты изменилась?
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David. Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде.
Had she become stronger, or had David become weaker? Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб?
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument. Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя...
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it. В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы...
What had happened to David's business sense? Что случилось с деловым чутьем Дэвида?
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David. Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше.
She spent a sleepless night. Кейт так и не удалось уснуть.
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds. Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду.
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here." - Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда.
Kate said, "About our conversation last night-" - Насчет нашего разговора вчера вечером...
"It's done. - Не важно.
I was away, and you did what you thought was right.' Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным.
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud. Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала.
She had done what she had for the sake of the company. Важнее всего то, что компания богатеет.
Does the company mean more to me than my marriage? Неужели бизнес для нее важнее семьи?
She was afraid to answer the question. И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth. Последующие пять лет были годами процветания.
Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa. Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом.
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland. Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков.
One night Kate nudged David awake. Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа:
"Darling, let's move the company headquarters." - Дорогой, давай переместим главную контору.
David sat up groggily. Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон:
"W-what?" - Ч-что?
' The business center of the world today is New York. - Нью-Йорк - вот деловой центр мира.
That's where our headquarters should be. Там и должна быть наша контора.
South Africa's too far away from everything. Южная Африка слишком далека от всего.
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.' А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут.
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep. - Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул.
New York was an exciting new world. Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной.
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace. Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью.
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work. Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство.
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue. Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века.
'This city is so damned noisy," David complained. - В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид.
And it was true. Он был прав.
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens. По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы.
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation. Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов.
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness. На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x