Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When David disembarked from the troop ship in New York, Kate was there to meet him. | Когда военное судно пришвартовалось в Нью-Йоркской гавани, Кейт ждала мужа на причале. |
They stood staring at each other for one eternal moment, ignoring the noise and the crowds around them, then Kate was in David's arms. | Они долго не двигались с места, глядя в глаза друг другу, но внезапно Кейт очутилась в его объятиях. |
He was thinner and tired-looking, and Kate thought, Oh, God. I've missed him so. She had a thousand questions to ask him, but they could wait | Дэвид похудел, выглядел усталым, и, хотя в голове Кейт теснились сотни вопросов, она решила, что дела обождут. |
"I'm taking you to Cedar Hill House," Kate told him. | - Мы едем в Сидар-Хилл-Хаус! |
"It's a perfect place for you to rest" | Лучшего места для отдыха не придумать! |
Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home. The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz. Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace. Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces. | В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами. |
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning. | Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду. |
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular. | С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными. |
Kate led David through the house, chattering away happily. He seemed strangely quiet. | Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим. |
When they had completed the tour, Kate asked, | Наконец Кейт спросила: |
"Do you like what I've done with it, darling?" | - Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой? |
"It's beautiful, Kate. | - Великолепно, Кейт. |
Now, sit down. | А теперь давай присядем. |
I want to talk to you. | Я хочу поговорить с тобой. |
She had a sudden sinking feeling. | Сердце Кейт тревожно сжалось. |
"Is anything wrong?" | - Что-то произошло, Дэвид? |
"We seem to have become a munitions supplier for half the world." | - Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру... |
"Wait until you look at the books," Kate began. "Our profit has-" | - Подожди, вот увидишь отчеты, - начала Кейт, -наша прибыль составила... |
"I'm talking about something else. | - Я говорю совсем о другом. |
As I recall, our profit was pretty good before I left. | Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи. |
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies." | По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну. |
Kate felt an anger rising in her. | Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках. |
"You agreed. I didn't." She fought to control it. | - Это ты так решил, не я. |
'Times change, David. We have to change with them." | Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними. |
He looked at her and asked quietly, | Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил: |
"Have you changed?" | - А разве ты изменилась? |
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or David. | Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены -в ней или Дэвиде. |
Had she become stronger, or had David become weaker? | Стала ли она сильнее? А может, Дэвид с годами ослаб? |
She thought about his argument against manufacturing armaments. It was a weak argument. | Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора. Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя... |
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it. | В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы... |
What had happened to David's business sense? | Что случилось с деловым чутьем Дэвида? |
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew. But now, she felt that she was more capable of running the business than David. | Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше. |
She spent a sleepless night. | Кейт так и не удалось уснуть. |
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds. | Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду. |
"It's really lovely," David told her. "I'm glad to be here." | - Здесь действительно чудесно, - сказал Дэвид. - Я так рад, что приехал сюда. |
Kate said, "About our conversation last night-" | - Насчет нашего разговора вчера вечером... |
"It's done. | - Не важно. |
I was away, and you did what you thought was right.' | Меня не было, а ты поступила так, как сочла нужным. |
Would I have done the same thing if you had been here? Kate wondered. But she did not say the words aloud. | Кейт спросила себя, сделала бы она то же самое, будь муж рядом, но вслух ничего не сказала. |
She had done what she had for the sake of the company. | Важнее всего то, что компания богатеет. |
Does the company mean more to me than my marriage? | Неужели бизнес для нее важнее семьи? |
She was afraid to answer the question. | И Кейт побоялась ответить на этот вопрос. Глава 17 |
The next five years witnessed a period of incredible worldwide growth. | Последующие пять лет были годами процветания. |
Kruger-Brent, Ltd., had been founded on diamonds and gold, but it had diversified and expanded all over the world, so that its center was no longer South Africa. | Филиалы "Крюгер-Брент лимитед" существовали почти во всех странах мира, а интересы консорциума больше не ограничивались, как в давние времена, алмазами и золотом. |
The company recently had acquired a publishing empire, an insurance company and half a million acres of timberland. | Последними приобретениями были страховая компания, издательство и миллионы акров лесных участков. |
One night Kate nudged David awake. | Как-то среди ночи Кейт разбудила мужа: |
"Darling, let's move the company headquarters." | - Дорогой, давай переместим главную контору. |
David sat up groggily. | Тот потряс головой, пытаясь прогнать сон: |
"W-what?" | - Ч-что? |
' The business center of the world today is New York. | - Нью-Йорк - вот деловой центр мира. |
That's where our headquarters should be. | Там и должна быть наша контора. |
South Africa's too far away from everything. | Южная Африка слишком далека от всего. |
Besides, now that we have the telephone and cable, we can communicate with any of our offices in minutes.' | А кроме того, теперь у нас есть телефон и телеграф, и с любым отделением можно связаться за несколько минут. |
"Now why didn't I think of that?" David mumbled. And he went back to sleep. | - Странно, почему я раньше не подумал об этом, -пробормотал Дэвид и снова заснул. |
New York was an exciting new world. | Нью-Йорк казался Кейт волшебной неизведанной страной. |
On her previous visit there, Kate had felt the quick pulse of the city, but living there was like being caught up at the center of a matrix. The earth seemed to spin faster, everything moved at a more rapid pace. | Она и раньше, во время недолгих посещений, чувствовала напряженный ритм жизни города, но только переехав сюда, ощутила себя в центре вселенной, словно земля здесь вращалась быстрее, а все двигалось с гораздо большей скоростью. |
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work. | Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство. |
Kate chose another architect to design a sixteenth-century French Renaissance mansion on Fifth Avenue. | Еще один архитектор возводил на Пятой авеню дом в стиле французского ренессанса шестнадцатого века. |
'This city is so damned noisy," David complained. | - В этом чертовом городе ужасно шумно, -жаловался Дэвид. |
And it was true. | Он был прав. |
The chatter of riveters filled the air in every part of the city as skyscrapers began to soar into the heavens. | По всему Нью-Йорку раздавался грохот клепальных молотков - это росли на глазах высоченные небоскребы. |
New York had become the mecca for trade from all over the world, the headquarters for shipping, insurance, communica-tions and transportation. | Нью-Йорк стал центром торговли, Меккой, куда стремились бизнесмены всего мира и где располагались главные конторы крупнейших концернов. |
It was a city bursting with a unique vitality. Kate loved it, but she sensed David's unhappiness. | На свете не было другого такого города, и Кейт любила его, хотя чувствовала, что муж раздражен и несчастен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать