Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Half a dozen. | - Шесть человек. |
Kate- David was with them." | Кейт, там... Дэвид был с ними. |
The words seemed to fill the room and reverberate against the paneled walls, growing louder and louder, until it was a scream-ing in her ears, a Niagara of sound that was drowning her, and she felt herself being sucked into its center, deeper and deeper, until she could no longer breathe. | Ужасные слова, казалось, заполнили комнату, эхом отдались от деревянных панелей, прокатились грохотом по коридорам, пока наконец не слились в ее ушах непрерывным воплем, стали каменным водопадом, засыпающим ее, и Кейт почувствовала, как затягивает водоворот, глубже, глубже, пока не стало сил дышать. |
And everything became dark and silent. | И все вокруг стихло и почернело. * * * |
The baby was born one hour later, two months premature. | Ребенок родился через час, двумя месяцами раньше срока. |
Kate named him Anthony James Blackwell, after David's father. | Кейт назвала его Энтони Джеймс Блэкуэлл, в честь отца Дэвида. |
I'll love you, my son, for me, and I'll love you for your father. | "Я буду любить тебя, сынок, и за себя и за твоего погибшего отца", - поклялась она. |
One month later the new Fifth Avenue mansion was ready, and Kate and the baby and a staff of servants moved into it. | Месяц спустя новый особняк на Пятой авеню был окончательно отстроен, и Кейт с ребенком и штатом прислуги перебралась туда. |
Two castles in Italy had been stripped to furnish the house. | Для того чтобы обставить дом, понадобилось разорить два старинных итальянских замка. |
It was a showplace, with elaborately carved sixteenth-century Italian walnut furniture and rose-marble floors bordered with sienna-red marble. The paneled library boasted a magnificent eighteenth-century fireplace over which hung a rare Holbein. | Получился сказочный дворец, с итальянской резной ореховой мебелью шестнадцатого века, полами из розового мрамора, окаймленного оранжево-красными плитами; в библиотеке, отделанной дубовыми панелями, стоял великолепный камин восемнадцатого столетия, над которым висела картина Гольбейна. |
There was a trophy room with David's gun collection, and an art gallery that Kate filled with Rembrandts and Vermeers and Velazquezes and Bellinis. There was a ballroom and a sun room and a formal dining room and a nursery next to Kate's room, and uncounted bedrooms. | Были в доме и охотничья комната, содержащая коллекцию ружей Дэвида, и галерея, увешанная произведениями Рембрандта, Вермеера, Веласкеса и Беллини, большая зала, солярий, огромная столовая, детская и бесчисленное количество спален. |
In the large formal gardens were statues by Rodin, Augustus Saint-Gaudens and Maillol. | В великолепном саду стояли статуи Родена, Огюста Сен-Годена и Майоля. |
It was a palace fit for a king. | Это был поистине королевский дворец. |
And the king is growing up in it, Kate thought happily. | И юный король в нем поселился. |
In 1928, when Tony was four, Kate sent him to nursery school. | В 1928 году, когда Тони исполнилось четыре, Кейт отдала его в детский сад. |
He was a handsome, solemn little boy, with bis mother's gray eyes and stubborn chin. | Сын рос красивым серьезным мальчиком с материнскими серыми глазами и упрямым подбородком. |
He was given music lessons, and when he was five he attended dancing school. | Он ходил на уроки музыки, а с пяти лет учился в танцевальной школе. |
Some of the best times the two of them spent together were at Cedar Hill House in Dark Harbor. | Мать и сын часто проводили лето в Сидар-Хилл-Хаусе. |
Kate bought a yacht, an eighty-foot motor sailer she named the Corsair, and she and Tony cruised the waters along the coast of Maine. | Кейт купила моторную яхту "Корсар" и вместе с Тони часто плавала вдоль побережья Мэна. |
Tony adored it. | Тони обожал морские прогулки. |
But it was the work that gave Kate her greatest pleasure. | Но все-таки наибольшее наслаждение Кейт получала от работы. |
There was something mystic about the company Jamie McGregor had founded. It was alive, consuming. It was her lover, and it would never die on a winter day and leave her alone. It would live forever. | Было нечто сверхъестественное в компании, основанной Джейми Мак-Грегором, - она стала живым всепоглощающим организмом, страстью Кейт, любовником, который никогда не погибнет холодным зимним днем и не оставит ее в одиночестве, будет жить вечно. |
She would see to it. | Кейт позаботится об этом. |
And one day she would give it to her son. | И когда-нибудь все передаст сыну. |
The only disturbing factor in Kate's life was her homeland. | Жизнь текла бы размеренно и спокойно, не получай Кейт тревожные вести с родины. |
She cared deeply about South Africa. The racial problems there were growing, and Kate was troubled. | Она любила свою страну, но теперь расовые проблемы становились с каждым годом все острее, и Кейт была сильно обеспокоена. |
There were two political camps: the verkramptes-the narrow ones, the pro-segregationists-and the verligtes-the enlightened ones, who wanted to improve the position of the blacks. | Политики разделились на два лагеря - узколобых расистов, стоящих за ужесточение сегрегации, и людей более широких взглядов, желающих улучшить положение негров. |
Prime Minister James Hert-zog and Jan Smuts had formed a coalition and combined their power to have the New Land Act passed. Blacks were removed from the rolls and were no longer able to vote or own land. | Премьер-министр Джеймс Герцог и Йан Смитс образовали коалицию и объединили силы, чтобы провести закон о новых землях, согласно которому черные были вычеркнуты из списка избирателей и больше не имели права голосовать или владеть землей. |
Millions of people belonging to different minority groups were disrupted by the new law. The areas that had no minerals, industrial centers or ports were assigned to coloreds, blacks and Indians. | Миллионы людей, принадлежащих к различным этническим меньшинствам, были низведены до положения животных - им отводились земли, не имеющие месторождении полезных ископаемых, подальше от портов и промышленных центров. |
Kate arranged a meeting in South Africa with several high government officials. | Кейт отправилась в Южную Африку на встречу с высокими правительственными чиновниками. |
"This is a time bomb," Kate told them. "What you're doing is trying to keep eight million people in slavery." | - Это бомба замедленного действия, -предупредила она. - Вы пытаетесь загнать в рабство восемь миллионов человек. |
"It's not slavery, Mrs. Blackwell. We're doing this for their own good." | - Это не рабство, миссис Блэкуэлл, и делается для их же блага. |
"Really? | - Неужели? |
How would you explain that?" | Может, поясните свою мысль? |
"Each race has something to contribute. | - У каждой расы есть свои неповторимые качества. |
If the blacks mingle with the whites, they'll lose their individuality. | Смешавшись с белыми, черные утратят свою индивидуальность. |
We're trying to protect them." | Мы пытаемся сохранить чистоту крови. |
"That's bloody nonsense," Kate retorted. "South Africa has become a racist hell" | - Идиотизм и бессмыслица! - фыркнула Кейт. -Южная Африка превратилась в расистский ад. |
"That's not true. | - Это неправда! |
Blacks from other countries come thousands of miles in order to enter this country. They pay as much as fifty-six pounds for a forged pass. | Черные из всех стран добираются сюда, иногда проходят сотни миль, платят за поддельные визы по пятьдесят пять фунтов. |
The black is better off here than anywhere else on earth." | Здесь им живется лучше, чем где бы то ни было. |
"Then I pity them," Kate retorted. | - Тогда мне их очень жаль, - отрезала Кейт. |
"They're primitive children, Mrs. Blackwell. | - Они всего-навсего примитивные дети, миссис Блэкуэлл. |
It's for their own good." | Поверьте, это и в самом деле для их блага. |
Kate left the meeting frustrated and deeply fearful for her country. | Раздраженная Кейт покинула совещание, сильно обеспокоенная за судьбу страны. |
Kate was also concerned about Banda. | Ее, кроме того, тревожило, что будет с Бэндой. |
He was in the news a good deal. The South African newspapers were calling him the scarlet pimpernel, and there was a grudging admiration in their stories. | Г азеты много писали о нем, называя "человеком-невидимкой", и в этом прозвище звучало невольное восхищение. |
He escaped the police by disguising himself as a laborer, a chauffeur, a janitor. | Бэнде удавалось скрыться от полиции, переодевшись то рабочим, то шофером, то швейцаром. |
He had organized a guerrilla army and he headed the police's most-wanted list. | Он организовал партизанский отряд, и в списке разыскиваемых преступников его имя стояло первым. |
One article in the Cape Times told of his being carried triumphantly through the streets of a black village on the shoulders of demonstrators. | Г азета "Кейп таймс" расписывала, как ликующие демонстранты несли Бэнду на своих плечах по улицам негритянского поселка. |
He went from village to village addressing crowds of students, but every time the police got wind of his presence, Banda disappeared. | Он ходил от деревни к деревне, собирая толпы восторженных почитателей, но каждый раз, когда полиция нападала на след, Бэнде удавалось ускользнуть. |
He was said to have a personal bodyguard of hundreds of friends and followers, and he slept at a different house every night. | Г оворили, что у него десятки телохранителей-друзей, последователей, учеников. Он никогда не ночует дважды в одном доме. |
Kate knew that nothing would stop him but death. | Кейт знала, что ее друга ничто не остановит, кроме смерти. |
She had to get in touch with him. | Она должна, должна была с ним увидеться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать