Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I would suggest that you don't. That will only make him more tense." | - Я бы посоветовал не заострять на этом внимания, это только ухудшит дело. |
Kate was stung to anger. | Кейт гневно вскинулась: |
"If Tony has any psychological problems, as you seem to think, I can assure you it's not because of bis mother. | - Если у Тони, как вы намекаете, что-то неладное с психикой, то могу заверить, не по вине его матери. |
I adore him. And he's aware that I think he's the most fantastic child on earth." | Я люблю сына, и Тони знает, что он для меня -самый лучший ребенок в мире! |
And that was the core of the problem. | Так вот почему Тони начал заикаться! |
No child could live up to that. | Ни один мальчик не мог соответствовать столь высоким стандартам! |
Dr. Harley glanced down at his chart. | Доктор Харли еще раз просмотрел свои записи: |
"Let's see now. | - Давайте-ка подумаем. |
Tony is twelve?" | Тони двенадцать? |
"Yes." | - Да. |
"Perhaps it might be good for him if he went away for a while. | - Может, ему лучше уехать на время? |
Maybe a private school somewhere." | В какую-нибудь частную школу? |
Kate just stared at him. | Кейт молча глядела на доктора. |
"Let him be on his own a bit. | - Пусть поживет самостоятельно. |
Just until he finishes high school. | Хотя бы пока не окончит высшую школу. |
They have some excellent schools in Switzerland." | В Швейцарии можно получить превосходное образование. |
Switzerland! | Швейцария! |
The idea of Tony being so far away from her was appalling. | Сама мысль о том, чтобы отослать сына так далеко, была невыносима! |
He was too young, he was not ready yet, he- Dr. Harley was watching her. | Он слишком мал, не готов к такому, он... Но доктор Харли не сводил с нее глаз. |
"I'll think about it," Kate told him. | - Я подумаю, - сказала она наконец. |
That afternoon she canceled a board meeting and went home early. | Отменив заседание правления, Кейт приехала домой пораньше. |
Tony was in his room, doing homework. | Тони готовил уроки в своей комнате. |
Tony said, | Завидев мать, он улыбнулся. |
"I g-g-got all A's t-today, M-mother." | - У м-меня с-с-сегодня од-дни п-пятерки, м-мама. |
"What would you think of going to school in Switzerland, darling?" | - Что скажешь, дорогой, если я предложу тебе поехать в Швейцарию и продолжить учебу там? |
And his eyes lit up and he said, | Глаза Тони радостно загорелись. |
"M-m-may I?" | - А м-можно? |
Six weeks later, Kate put Tony aboard a ship. | Через полтора месяца Кейт посадила Тони на корабль. |
He was on his way to the Institute Le Rosey in Rolle, a small town on the shore of Lake Geneva. | Он отправлялся в "Институт Ле Рози", в Ролле, маленьком городке на берегу Женевского озера. |
Kate stood at the New York pier and watched until the huge liner cut loose from the tugboats. Bloody hell! I'm going to miss him. | Кейт стояла на причале и смотрела вслед удалявшейся серой громаде лайнера, чувствуя, как сжимается от тоски сердце. |
Then she turned and walked back to the limousine waiting to take her to the office. | Потом медленно повернулась и пошла к ожидавшему ее лимузину, чтобы ехать в офис. |
Kate enjoyed working with Brad Rogers. | Кейт нравилось работать с Брэдом Роджерсом. |
He was forty-six, two years older than Kate. | Он был на два года старше, ему уже исполнилось сорок шесть. |
They had become good friends through the years, and she loved him for his devotion to Kruger-Brent. | За эти годы Кейт и Брэд стали хорошими друзьями, она любила его за преданность интересам компании. |
Brad was unmarried and had a variety of attractive girl friends, but gradually Kate became aware that he was half in love with her. More than once he made studiously ambiguous remarks, but she chose to keep their relationship on an impersonal, business level. She broke that pattern only once. | Брэд оставался холостяком, но в женщинах у него недостатка не было. Правда, со временем Кейт поняла, что Брэд испытывает к ней нежные чувства: он не раз ронял двусмысленные намеки, но Кейт делала вид, что ничего не понимает, предпочитала, чтобы их отношения оставались деловыми, и только однажды изменила правилу. |
Brad had started seeing someone regularly. He stayed out late every night and came into morning meetings tired and distracted, his mind elsewhere. It was bad for the company. | Брэд, казалось, наконец встретил женщину, с которой решил связать судьбу: перестал ночевать дома, появлялся на утренних заседаниях уставший, измученный, не в силах сосредоточиться на делах. |
When a month went by and his behavior was becoming more flagrant, Kate decided that something had to be done. She remembered how close David had come to quitting the company because of a woman. | Кейт терпела, но когда прошел месяц, а поведение Брэда стало вызывать все большие опасения, решила принять меры: она хорошо помнила то время, когда Дэвид чуть было не оставил компанию из-за женщины. |
She would not let that happen with Brad. | С Брэдом она такого не допустит. |
Kate had planned to travel to Paris alone to acquire an import-export company, but at the last minute she asked Brad to accompany her. | Кейт хотела отправиться в Париж одна, чтобы вести переговоры о покупке экспортно-импортной компании, но в последнюю минуту передумала и попросила Брэда сопровождать ее. |
They spent the day of their arrival in meetings and that evening had dinner at the Grand Vefour. Afterward, Kate suggested that Brad join her in her suite at the George V to go over the reports on the new company. | В день приезда у них было назначено несколько деловых встреч, зато ужинать они отправились в "Гран Вефур", а потом Кейт пригласила Брэда в свой номер в отеле "Георг Пятый", просмотреть отчеты новой компании. |
When he arrived, Kate was waiting for him in a filmy negligee. | К его приходу она успела переодеться в прозрачный пеньюар. |
"I brought the revised offer with me," Brad began, "so we-" | - Я принес с собой все бумаги, - начал Брэд, - так что... |
"That can wait," Kate said softly. There was an invitation in her voice that made him look at her again. "I wanted us to be alone, Brad." | - Дела могут подождать, - тихо сказала Кейт, и странно-зазывные нотки в голосе заставили Брэда взглянуть на нее пристальнее. - Я хотела остаться с тобой наедине, Брэд. |
"Kate-" | - Кейт... |
She moved into his arms and held him close. | Внезапно она оказалась в объятиях Брэда, прильнула к нему всем телом. |
"My God!" he said. "I've wanted you for so long." | - Господи, - прошептал он, - я так долго хотел тебя. |
"And I you, Brad." And they moved into the bedroom. | - И я тебя, Брэд, - вздохнула она и, взяв его за руку, повела в спальню. |
Kate was a sensual woman, but all of her sexual energy had long since been harnessed into other channels. | Кейт была чувственной женщиной, но все сексуальные порывы были давно направлены в другое русло. |
She was completely fulfilled by her work. She needed Brad for other reasons. | Ей вполне хватало работы, а Брэд был необходим совсем по другим причинам. |
He was on top of her, and she moved her legs apart and felt his hardness in her, and it was neither pleasant nor unpleasant. | Он бросил ее на постель, прижался всем телом; Кейт раздвинула ноги, ощутила, как он входит в нее, заполняя до отказа... и ничего не почувствовала: ни наслаждения, ни отвращения. |
"Kate, I've loved you for so long ..." | - Кейт... я столько лет люблю тебя... |
He was pressing into her, moving in and out in an ancient, timeless rhythm, and she thought, They're asking too bloody much for the company. | Брэд вдавливал ее все глубже в матрац, двигаясь в древнем как мир ритме, но мысли Кейт были далеко... "Черт бы их драл, слишком много запрашивают за компанию! |
They're going to hold out because they know I really want it. | И не уступят, знают ведь, что она мне нужна!" |
Brad was whispering words of endearment in her ear. | Брэд, задыхаясь, шептал нежные слова. |
I could call off the negotiations and wait for them to come back to me. | "Может, отказаться продолжать переговоры, пока сами не прибегут? |
But what if they don't? | А если нет? |
Do I dare risk losing the deal? | Смею ли я так рисковать?" |
His rhythm was faster now, and Kate moved her hips, thrusting against his body. | Брэд извивался все лихорадочнее, Кейт ответила встречным толчком, резче шевельнула бедрами. |
No. | "Нет. |
They could easily find another buyer. | Они легко могут найти другого покупателя. |
Better to pay them what they want. | Лучше заплатить, сколько просят. |
I'll make up for it by selling off one of their subsidiaries. | Возмещу разницу, когда продам один из их филиалов". |
Brad was moaning, in a frenzy of delight, and Kate moved faster, bringing him to a climax. | Брэд застонал в пароксизме наслаждения, и Кейт задвигалась быстрее, доводя его до оргазма. |
I'll tell them I've decided to meet their terms. | "Скажу, что согласна на их условия". |
There was a long, shuddering gasp, and Brad said, | Послышался долгий прерывистый вздох. Брэд прошептал: |
"Oh, God, Kate, it was wonderful. | - О Господи, Кейт, какое чудо! |
Was it good for you, darling?" | Тебе было хорошо, дорогая? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать