Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kate laughed happily. "They don't have to give you any samples, darling. One day they will all be yours." | Кейт весело засмеялась: - Зачем тебе образцы, дорогой, все это когда-нибудь и так будет твоим. |
"You t-tell them. | - П-попробуй им объяснить! |
They wouldn't l-listen to me." | И с-слушать не желают. |
She hugged him. | Кейт обняла сына: |
"You did enjoy it, didn't you?" | - Тебе там было хорошо? |
She was enormously pleased that at last Tony was excited about his heritage. | Ничто не могло доставить ей большего счастья: наконец Тони начал понимать, каково его жизненное предназначение. |
' You know what I loved m-most?" | - Знаешь, что мне больше всего понравилось? |
Kate smiled lovingly. "What?" | - Что же? - ласково улыбнулась Кейт. |
' The colors. | - К-краски. |
I p-painted a lot of landscapes th-there. | Необыкновенные цвета. Я нарисовал там кучу п-пейзажей. |
I hated to leave. | Так не хотелось уезжать. |
I want to go back there and p-paint." | Т-только и мечтаю вернуться т-туда и писать картины. |
"Paint?" Kate tried to sound enthusiastic. "That sounds like a wonderful hobby, Tony." | - Картины? - Кейт изо всех сил старалась казаться заинтересованной. - Похоже, у тебя великолепное хобби, сынок. |
"No. | - Нет. |
I don't m-mean as a hobby, Mother. | Э-т-то вовсе не хобби, мама. |
I want to be a p-painter. | Х-хочу с-стать художником. |
I've been thinking a lot about it. I'm going to P-paris to study. | Я очень много думал об этом и с-собираюсь в П-париж, учиться. |
I really think I might have some talent." | К-кажется, к-какие-то способности у меня есть. |
Kate felt herself tensing. | Кейт вся сжалась: |
"You don't want to spend the rest of your life painting." | - Но ты же не желаешь провести всю жизнь за мольбертом. |
"Yes, I do, M-mother. | - Именно, м-мама. |
It's the only thing I really c-care about." | Б-больше я н-ни о чем не м-мечтаю. |
And Kate knew she had lost. | И Кейт поняла, что проиграла. |
He has a right to live his own life, Kate thought. But how can I let him make such a terrible mistake? | "Он имеет право жить, как считает нужным, -думала она. - Могу ли я позволить сыну совершить такую ужасную ошибку?!" |
In September, the decision was taken out of both their hands Europe went to war. | Но судьба все решила за них. В Европе началась война. |
"I want you to enroll in the Wharton School of Finance and Commerce," Kate informed Tony. "In two years if you still want to be an artist, you'll have my blessing." | - Я хочу, чтобы ты поступил в У ортонскую школу коммерции и финансов, - объявила Кейт сыну. -Через два года, если не изменишь решения стать художником, я не буду возражать. Учись. |
Kate was certain that by then Tony would change his mind. | Кейт была уверена, что к тому времени Тони передумает. |
It was inconceivable that her son would choose to spend his life slapping daubs of color on bits of canvas when he could head the most exciting conglomerate in the world. | Немыслимо, чтобы ее сын выбрал подобное занятие, ведь ему предназначено возглавлять один из крупнейших концернов мира. |
He was, after all, her son. | В конце концов, в его жилах течет кровь Мак-Грегоров. |
To Kate Blackwell, World War II was another great opportunity. | Для Кейт Блэкуэлл Вторая мировая война стала всего-навсего средством еще больше разбогатеть. |
There were worldwide shortages of military supplies and materials, and Kruger-Brent was able to furnish them. One division of the company provided equipment for the armed forces, while another division took care of civilian needs. The company factories were working twenty-four hours a day. | Заводы "Крюгер-Брент лимитед" работали круглосуточно, выпуская пушки и снаряды, патроны и мины. |
Kate was certain the United States was not going to be able to remain neutral. | Кейт Блэкуэлл была уверена, что Соединенные Штаты недолго останутся нейтральными. |
President Franklin D. Roosevelt called upon the country to be the great arsenal of democracy, and on March 11, 1941, the Lend-Lease Bill was pushed through Congress. | Президент Франклин Делано Рузвельт провозгласил, что его страна всегда останется оплотом демократии, а 11 марта 1941 года представил конгрессу законопроект о ленд-лизе. |
Allied shipping across the Atlantic was menaced by the German blockade. U-boats, the German submarines, attacked and sank scores of Allied ships, fighting in wolf packs of eight. | Но плавание через Атлантический океан стало почти невозможным: немецкие торпедные катера и подводные лодки безжалостно атаковали и топили суда союзников, нападая стаями, точно волки. |
Germany was a juggernaut that seemingly could not be stopped. In defiance of the Versailles Treaty, Adolf Hitler had built up one of the greatest war machines in history. | Ничто уже не могло остановить ужасающую, крушившую все на своем пути гигантскую военную колесницу, созданную Г итлером, разорвавшим Версальский договор. |
In a new blitzkrieg technique, Germany attacked Poland, Belgium and the Netherlands, and in rapid succession, the German machine crushed Denmark, Norway, Luxembourg and France. | В понятие людей вошло новое слово - блицкриг. Г ермания молниеносным ударом захватила Польшу, Бельгию, Нидерланды, раздавила Данию, Норвегию, Люксембург и, наконец, Францию. |
Kate went into action when she received word that Jews working in the Nazi-confiscated Kruger-Brent, Ltd., factories were being arrested and deported to concentration camps. She made two telephone calls, and the following week she was on her way to Switzerland. | Когда Кейт узнала, что евреи, работавшие на конфискованных нацистами заводах "Крюгер-Брент", арестованы и брошены в концлагеря, она решила немедленно принять меры и бросилась к телефону. На следующей неделе Кейт вылетела в Швейцарию. |
When she arrived at the Baur au Lac Hotel in Zurich, there was a message that Colonel Brinkmann wished to see her. | В номере цюрихского отеля уже лежала записка от полковника Бринкмана с просьбой о встрече. |
Brinkmann had been a manager of the Berlin branch of Kruger-Brent, Ltd. | Бринкман был раньше управляющим берлинским филиалом "Крюгер-Брент лимитед". |
When the factory had been taken over by the Nazi government, Brinkmann was given the rank of colonel and kept in charge. | Когда нацисты отобрали фабрику, Бринкману дали чин полковника и оставили на прежней должности. |
He came to see Kate at the hotel. He was a thin, precise man with blond hair combed carefully over bis balding skull. | Полковник, худой, педантичного вида человек с тщательно начесанными на лысину остатками волос, появился в отеле ровно через час. |
"I am delighted to see you, Frau Blackwell. | - Счастлив видеть вас в добром здравии, фрау Блэкуэлл! |
I have a message for you from my government. I am authorized to assure you that as soon as we have won the war, your factories will be returned to you. | Имею к вам поручение от моего правительства и уполномочен заверить, что, как только мы выиграем войну, конфискованные фабрики будут немедленно возвращены законному владельцу. |
Germany is going to be the greatest industrial power the world has ever known, and we welcome the collaboration of people such as yourself." | Германия станет невиданной в мире военной и промышленной сверхдержавой, и ей понадобится сотрудничество таких людей, как вы. |
"What if Germany loses?" | - Что, если Германия проиграет войну? |
Colonel Brinkmann allowed a small smile to play on his lips. | Полковник Бринкман позволил себе чуть заметно улыбнуться: |
"We both know that cannot happen, Frau Blackwell. | - Мы оба знаем, что этого просто не может быть, фрау Блэкуэлл. |
The United States is wise to stay out of Europe's business. | Соединенные Штаты ведут мудрую политику и не вмешиваются в дела Европы. |
I hope it continues to do so." | Надеюсь, так будет и впредь. |
"I'm sure you do, Colonel." She leaned forward. 'I've heard rumors about Jews being sent to concentration camps and being exterminated. | - Понимаю, полковник, - кивнула Кейт, - но до меня дошли слухи о том, что евреев посылают в концлагеря и там уничтожают. |
Is that true?" | Это правда? |
"British propaganda, I assure you. | - Британская пропаганда, уверяю вас. |
It is true that die Juden are sent to work camps, but I give you my word as an officer that they are being treated as they should be." | Если даже евреев и вправду отправляют в трудовые лагеря, слово офицера, с ними достаточно справедливо обращаются! |
Kate wondered exactly what those words meant. | Справедливо? Что кроется за словами полковника? |
She intended to find out. | Именно это Кейт и собиралась узнать. |
The following day Kate made an appointment with a promi-aent German merchant named Otto Bueller. Bueller was in his fifties, a distingui shed-looking man with a compassionate face and eyes that had known deep suffering. | На следующий день она встретилась с преуспевающим немецким коммерсантом Отто Бюллером, седеющим мужчиной лет пятидесяти, с умным запоминающимся лицом и глазами человека, много пережившего на своем веку. |
They met at a small cafe near the bahnhof. Herr Bueller selected a table in a deserted corner. | Они вошли в маленькое привокзальное кафе, уселись за столик в дальнем углу. |
"I've been told," Kate said softly, "that you've started an underground to help smuggle Jews into neutral countries. | - Мне сказали, - тихо начала Кейт, - что вы возглавляете подпольную организацию, помогающую переправлять евреев в нейтральные страны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать