Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To be able to capture beauty and freeze it for all eternity; that was something worthwhile. | Неужели это возможно: запечатлеть красоту на холсте так, чтобы спустя столетия люди могли любоваться ею! |
He wanted to go abroad and study in Paris, but he knew he would have to broach the subject to his mother very carefully. | Он хотел уехать за границу, учиться в Париже, но сказать об этом прямо не осмеливался. С матерью о таких вещах нужно говорить очень осторожно. |
They had wonderful times together. | Они прекрасно проводили время вдвоем. |
Kate was the chatelaine of vast estates. She had acquired homes in Palm Beach and South Carolina, and a stud farm in Kentucky, and she and Tony visited all of them during his vacations. They watched the America's Cup races in Newport, and when they were in New York, they had lunch at Delmonico's and tea at the Plaza and Sunday dinner at Luchow's. | Кейт была владелицей огромных поместий, домов на Палм-Бич и в Южной Каролине, конного завода в Кентукки, и пока Тони был на каникулах, они успели все объездить, побывали на скачках в Ньюпорте, а когда оставались в Нью-Йорке, обедали и ужинали в лучших ресторанах. |
Kate was interested in horse racing, and her stable became one of the finest in the world. | Кейт за последнее время увлеклась скачками, и ее конюшня считалась одной из лучших в мире. |
When one of Kate's horses was running and Tony was home from school, Kate would take him to the track with her. | Когда бежала ее лошадь, она брала сына с собой на ипподром. |
They would sit in her box and Tony would watch in wonder as his mother cheered until she was hoarse. | Они сидели в своей ложе, и Тони с изумлением наблюдал, как мать надрывается до хрипоты, подбадривая наездников. |
He knew her excitement had nothing to do with money. | Он знал, что волнение не имеет ничего общего с деньгами. |
"It's winning, Tony. | - Главное - победить, Тони. |
Remember that. | Запомни это. |
Winning is what's important." | Главное - быть первым. |
They had quiet, lazy times at Dark Harbor. They shopped at Pendleton and Coffin, and had ice-cream sodas at the Dark Harbor Shop. In summer they went sailing and hiking and visaed art galleries. In the winter there was skiing and skating and Heigh riding. They would sit in front of a fire in the large fire-place in the library, and Kate would tell her son all the old fam-ily stories about his grandfather and Banda, and about the baby shower Madam Agnes and her girls gave for Tony's grand-mother. | Они часто бывали в Дарк-Харборе: летом плавали на яхте, ходили на прогулки, посещали картинные галереи, зимой катались на коньках, санках, ходили на лыжах, по вечерам сидели в библиотеке у огромного камина, и Кейт рассказывала сыну старые семейные предания о Джейми Мак-Грегоре, Бэнде, о приданом, которое дала мадам Эгнес бабушке Тони. |
It was a colorful family, a family to be proud of, to cherish. | Такой прекрасной семьей следовало гордиться, чтить память предков. |
"Kruger-Brent, Limited, will be yours one day, Tony. | - Когда-нибудь "Крюгер-Брент лимитед" станет твоей, Тони. |
You'll run it and-" | Будешь руководить ею и... |
"I d-don't want to r-run it, Mother. | - Н-но я н-не х-хочу этого, мама. |
I'm not interested in big business or p-power." | Н-не интересуют м-меня ни власть, ни б-бизнес. |
And Kate exploded. "You bloody fool! What do you know about big business or power? | - Ты дурак набитый! - взорвалась Кейт. - Что ты знаешь о власти или о бизнесе! |
Do you think I go around the world spreading evil? | Думаешь, я ношусь по всему миру, сея зло? |
Hurting people? | Мучаю людей? |
Do you think Kruger-Brent is some kind of ruthless money machine crushing anything that gets in its way? | Считаешь "Крюгер-Брент" чем-то вроде безжалостной денежной машины, которая давит всех, кто попадется на пути? |
Well, let me tell you something, Son. | Так вот, позволь мне кое-что объяснить, сынок. |
It's the next best thing to Jesus Christ. | Я, конечно, не Господь Бог, но что-то вроде. |
We're the resurrection, Tony. We save lives by the hundreds of thousands. | Мы спасаем жизни сотням тысяч людей. |
When we open a factory in a depressed community or country, those people can afford to build schools and libraries and churches, and give their children decent food and clothing and recreation facilities." | Когда в заброшенной нищей стране открываются фабрики, сразу появляются деньги на постройку школ, церквей и библиотек, а дети получают еду, одежду и крышу над головой. |
She was breathing hard, carried away by her anger. | Она тяжело дышала, все еще вне себя от гнева. |
"We build factories where people are hungry and out of work, and because of us they're able to live decent lives and hold up their heads. | - Мы строим заводы там, где люди голодают и не имеют работы, и только благодаря этому у них начинается новая, обеспеченная жизнь. |
We become their saviors. | Мы становимся их спасителями. |
Don't ever again let me hear you sneer at big business and power." | И чтобы я больше никогда не слышала, как ты с презрением отзываешься о власти и большом бизнесе. |
All Tony could say was, "I'm s-s-sorry, M-m-mother." | - П-прости, м-мама, - только и смог пробормотать Тони. |
And he thought stubbornly: I'm going to be an artist. | Но про себя упрямо повторил: "Все равно стану художником". |
When Tony was fifteen, Kate suggested he spend his summer vacation in South Africa. He had never been there. | Когда сыну исполнилось пятнадцать, Кейт предложила ему провести летние каникулы в Южной Африке, ведь он никогда еще там не был. |
"I can't get away just now, Tony, but you'll find it a fascinating place. | - Я сейчас не смогу ехать с тобой, Тони, слишком много дел, но увидишь, тебе там понравится. |
I'll make all the arrangements for you." | Я обо всем распоряжусь. |
"I was s-sort of h-hoping to spend my vacation at Dark Harbor, M-mother." | - Н-но... м-мне х-хотелось бы провести каникулы в Дарк-Харборе, м-мама. |
"Next summer," Kate said firmly. "This summer I would like you to go to Johannesburg." | - Успеешь на следующее лето, - твердо сказала Кейт, - а сейчас я бы хотела, чтобы ты увидел Йоганнесбург. |
Kate carefully briefed the company superintendent in Johan-nesburg, and together they laid out an itinerary for Tony. | Кейт все подробно объяснила управляющему конторой в Йоганнесбурге, и они вместе составили маршрут. |
Each day was planned with one objective in view: to make this trip as exciting as possible for Tony, to make him realize his future lay with the company. | Каждый день был расписан по часам, но цель была одна: сделать эту поездку как можно более захватывающей для Тони, заставить мальчика понять - его будущее может быть связано только с компанией. |
Kate received a daily report about her son. | Кейт велела ежедневно докладывать о том, как ведет себя сын. |
He had been taken into one of the gold mines. He had spent two days in the dia-mond fields. He had been on a guided tour of the Kruger-Brent plants, and had gone on a safari in Kenya. | Его возили на золотые прииски, он провел два дня на алмазных копях, осмотрел заводы "Крюгер-Брент лимитед" и отправился на сафари в Кению. |
A few days before Tony's vacation ended, Kate telephoned the company manager in Johannesburg. | За несколько дней до окончания каникул Кейт позвонила в Йоганнесбург управляющему: |
"How is Tony getting along?" | - Ну как там Тони? |
"Oh, he's having a great time, Mrs. Blackwell. | - Великолепно, миссис Блэкуэлл. |
In fact, this morning he asked if he couldn't stay on a little longer." | Только сегодня утром спрашивал, нельзя ли отложить отъезд. |
Kate felt a surge of pleasure. "That's wonderful! Thank you." | - Прекрасно! - обрадовалась Кейт. - Благодарю вас. |
When Tony's vacation was over, he went to Southampton, England, where he boarded a Pan American Airways System plane for the United States. | Наконец Тони вылетел в Англию, а оттуда в Америку. |
Kate flew Pan American whenever possible. It spoiled her for other airlines. Kate left an important meeting to greet her son when he arrived at the Pan American terminal at the newly built La Guar-dia Airport in New York. | Кейт прервала важное совещание, чтобы встретить сына в новом аэропорту Ла-Гуардиа. |
His handsome face was filled with enthusiasm. | При виде матери лицо Тони осветилось счастливой улыбкой. |
"Did you have a good time, darling?" | - Хорошо провел время, дорогой? |
"South Africa's a f-fantastic country, M-mother. | - Южная Африка - ф-фантастическая страна, м-мама. |
Did you know they f-flew me to the Namib Desert where grandfather s-stole those diamonds from Great-grandfather v-van der Merwe?" | Знаешь, я д-даже л-летал в Намибскую пустыню, где д-дедушка украл алмазы у п-прадеда, в-ван дер Мерва! |
"He didn't steal them, Tony," Kate corrected him. "He merely took what was his." | - Он их не крал, - поправила Кейт, - просто взял то, что по праву ему принадлежало. |
"Sure," Tony scoffed. "Anyway, I was th-there. | - Н-ну да, - ухмыльнулся Тони. - Так или иначе, я т-там был. |
There was no sea mis, but they s-still have the guards and dogs and everything." | Морского тумана не видел, зато ос-стальное в-все по-с-старому - охрана, собаки, п-проволока. |
He grinned. "They wouldn't give me any s-samples." | И об-бразцов мне не дали! - шутливо пожаловался он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать