Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was heaven." | - Как в раю. |
She lay in Brad's arms all night, thinking and planning, while he slept. | Она провела в объятиях Брэда всю ночь, размышляя, прикидывая, пока тот спал. |
In the morning when he woke up, she said, | Утром, когда Брэд проснулся, Кейт, запинаясь, пробормотала: |
"Brad, that woman you've been seeing-" | - Брэд, насчет той женщины, с которой ты встречаешься... |
"My God! You're jealous!" He laughed happily. "Forget about her. | - Боже, неужели ты ревнуешь?! - счастливо рассмеялся он. - Забудь. |
I'll never see her again, I promise." | Считай, там все кончено. Обещаю с ней не видеться. Вообще. |
Kate never went to bed with Brad again. When he could not understand why she refused him, all she said was, | Кейт никогда больше не позволяла Брэду прикоснуться к себе, а когда он умолял объяснить, в чем дело, сказала: |
"You don't know how much I want to, Brad, but I'm afraid we wouldn't be able to work together any longer. | - Ты даже не представляешь, как я хочу тебя, Брэд, но боюсь, тогда мы больше не сможем работать вместе. |
We must both make a sacrifice." | Придется пожертвовать нашей любовью ради дела. |
And he was forced to live with that. | И Брэд был вынужден довольствоваться этим. |
As the company kept expanding, Kate set up charitable foundations that contributed to colleges, churches and schools. | Сфера влияния "Крюгер-Брент" все расширялась, и Кейт основала благотворительные фонды, на средства которых содержались колледжи, церкви и школы. |
She kept adding to her art collection. She acquired the great Renaissance and post-Renaissance artists Raphael and Titian, Tintoretto and El Greco; and the baroque painters Rubens, Caravaggio and Vandyck. | Она продолжала делать новые приобретения для своей картинной галереи: холсты Рафаэля, Тициана, Тинторетто, Эль Греко, Рубенса, Караваджо и Ван Дейка. |
The Blackwell collection was reputed to be the most valuable private collection in the world. | Коллекция Блэкуэллов, по слухам, была одной из самых ценных в мире. |
Reputed, because no one outside of invited guests was permitted to see it. | Именно "по слухам", потому что никому, кроме приглашенных в дом гостей, не позволялось ее видеть. |
Kate would not allow it to be photographed, nor would she discuss it with the press. She had strict, inflexible rules about the press. | Кейт не позволяла фотографировать картины, журналистам вход тоже воспрещался, и хозяйка ни для кого не делала исключения. |
The personal life of the Blackwell family was off limits. Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family. | Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями - ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме. |
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma-one of the richest, most powerful women in the world. | Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно - ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин. |
There were a thousand questions about her, but few answers. | Но все старания были напрасны: тайна оставалась нераскрытой. * * * |
Kate telephoned the headmistress at Le Rosey. "I'm calling to find out how Tony is." | Кейт позвонила директрисе швейцарской школы, чтобы узнать, как живет Тони. |
"Ah, he is doing very well, Mrs. Blackwell. | - Он очень хорошо учится, миссис Блэкуэлл. |
Your son is a superb student. He-" | Превосходные способности. |
"I wasn't referring to that. | - Я спрашиваю не об этом. |
I meant-" She hesitated, as though reluctant to admit there could be a weakness in the Blackwell family. | Хотела... Кейт поколебалась, как бы не желая признавать, что и в семействе Блэкуэлл может быть не все ладно. |
"I meant his stammering." | - Он по-прежнему заикается? |
"Madame, there is no sign of any stammering. | - Не понимаю, о чем вы, мадам. |
He is perfectly fine.' | Тони прекрасно говорит. |
Kate heaved an inward sigh of relief. | Кейт едва сдержала облегченный вздох. |
She had known all along that it was only temporary, a passing phase of some kind. | Она так и думала: это временное, необъяснимая слабость, и пройдет само собой. |
So much for doctors! | Вот и верь докторам! |
Tony arrived home four weeks later, and Kate was at the aiport to meet him. | Через месяц Тони приехал на каникулы. Кейт встречала сына в аэропорту. |
He looked fit and handsome, and Kate felt a surge of pride. | Он повзрослел, прекрасно выглядел, и Кейт почувствовала гордость за мальчика. |
"Hello, my love. | - Здравствуй, родной. |
How are you?" | Ну как поживаешь? |
"I'm f-f-fine, M-m-mother. | - П-прекрасно, м-мамочка. |
How are y-y-you?" | А т-ты? |
On his vacations at home, Tony eagerly looked forward to examining the new paintings his mother had acquired while he was away. | Тони не терпелось поскорее увидеть картины, купленные матерью за время его отсутствия. |
He was awed by the masters, and enchanted by the French Impressionists: Monet, Renoir, Manet and Morisot. | Его потрясли холсты старых мастеров и восхитили работы французских импрессионистов: Моне, Ренуара, Мане и Мориса. |
They evoked a magic world for Tony. | Новый волшебный мир открылся Тони. |
He bought a set of paints and an easel and went to work. He thought his paintings were terrible, and he still refused to show them to anyone. | Он купил краски, мольберт и начал работу, но, искренне считая, что рисует ужасно, отказывался показывать кому-либо свои рисунки. |
How could they compare with the exquisite masterpieces? | Разве можно сравнивать эту жалкую мазню с непревзойденными шедеврами! |
Kate told him, | Как-то Кейт пообещала сыну: |
"One day all these paintings will belong to you, darling." | - Когда-нибудь все эти картины будут принадлежать тебе, дорогой! |
The thought of it filled the thirteen-year-old boy with a sense of unease. | При одной мысли об этом тринадцатилетнему мальчику стало неловко. |
His mother did not understand. They could never be truly his, because he had done nothing to earn them. | Мать сама не понимала, что говорит: ведь в действительности картины не могут по-настоящему быть его собственностью: он ничего не сделал, чтобы их заработать. |
He had a fierce determination somehow to earn his own way. | В Тони росла яростная решимость найти свое место в жизни, стать достойным человеком! |
He had ambivalent feelings about being away from his mother, for everything around her was always exciting. She was at the center of a whirlwind, giving orders, making incredible deals, taking him to exotic places, introducing him to interesting people. | К жизни вдали от матери он относился двояко: она была необычной женщиной - всегда в центре событий, отдает приказы, заключает немыслимые сделки, показывает сыну новые волшебные страны, знакомит с интересными людьми. |
She was an awesome figure, and Tony was inordinately proud of her. He thought she was the most fascinating woman in the world. He felt guilty because it was only in her presence that he stuttered. | Мать была личностью незаурядной, и Тони необычайно этим гордился, считая, что в мире нет другой такой, и одновременно чувствовал себя виноватым, потому что заикался только в ее присутствии. |
Kate had no idea how deeply her son was in awe of her until one day when he was home on vacation he asked, | Кейт даже не представляла, как благоговеет перед ней сын, пока он не спросил как-то: |
"M-m-mother, do you r-r-run the world?" | - М-мама, эт-то п-правда, ч-что т-ты п-правишь м-миром? |
And she had laughed and said, "Of course not. What made you ask such a silly question?" | - Ну конечно, нет, - рассмеялась она, - что за глупый вопрос. |
"All my f-friends at school talk about you. | - Все мои д-друзья в школе т-только об этом и г-говорят. |
Boy, you're really s-something." | Т-ты и в-вправду н-нечто! |
"I am something," Kate said. "I'm your mother." | - Совершенно верно, - кивнула Кейт. - Я твоя мать. |
Tony wanted more than anything in the world to please Kate. | Больше всего на свете Тони хотелось угодить Кейт. |
He knew how much the company meant to her, how much she planned on his running it one day, and he was filled with regret, because he knew he could not. | Он знал, как много значит для нее компания, как надеется она на то, что когда-нибудь бразды правления перейдут в его руки, и сердце мальчика сжималось от жалости оттого, что материнским мечтам не суждено сбыться. |
That was not what he intended to do with his life. | Тони не намеревался растрачивать свою жизнь на бесконечные сделки. |
When he tried to explain this to his mother, she would laugh, | Но, когда он пытался объяснить это матери, та только улыбалась: |
"Nonsense, Tony. You're much too young to know what you want to do with your future." | - Чепуха, Тони, ты еще слишком молод и сам не понимаешь, кем хочешь стать. |
And he would begin to stammer. | И Тони снова начинал заикаться. |
The idea of being a painter excited Tony. | Но желание стать художником все крепло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать