Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The maitre went around the room, stopping at each easel to make criticisms or comments. Мэтр медленно обходил комнату, останавливался перед каждым мольбертом, делал замечания, критиковал, объяснял.
When he came to the drawing Tony was working on, he said curtly, Подойдя к Тони, он коротко сказал:
"No! - Нет!
That will not do. Не пойдет!
What I see is the outside of an arm. I want to see the inside. Muscles, bones, ligaments. Я вижу контуры руки, а нужно передать то, что внутри, - мускулы, кости, связки.
I want to know there is blood flowing underneath. Хочу знать, течет ли под кожей кровь.
Do you know how to do that?" Знаете, как этого добиться?
"Yes, maitre. - Да, мэтр.
You think it, see it, feel it, and then you draw it." Нужно подумать, увидеть, почувствовать, а уж потом рисовать.
When Tony was not in class, he was usually in his apartment sketching. He could have painted from dawn to dawn. После занятий Тони обычно шел домой и продолжал работу, делая короткие перерывы только на сон и еду.
Painting gave him a sense of freedom he had never known before. The simple act of sitting in front of an easel with a paintbrush in his hand made him feel godlike. He could create whole worlds with one hand. He could make a tree, a flower, a human, a universe. Занятие любимым делом давало ему никогда ранее не известное ощущение свободы, простое сознание того, что он сидит за мольбертом с кистью в руке сколько хочет, заставляло почувствовать себя равным богам - можно создавать целые миры вот этой рукой, изобразить дерево, цветок, человека, вселенную!
It was a heady experience. Одна мысль об этом пьянила.
He had been born for this. Тони ощущал, что рожден для того, чтобы служить искусству.
When he was not painting, he was out on the streets of Paris exploring the fabulous city. Now it was his city, the place where his art was being born. В редкие часы досуга он бродил по улицам Парижа, открывал для себя волшебный город, теперь уже его собственный, родной, где создавалась истинная красота.
There were two Parises, divided by the Seine into the Left Bank and the Right Bank, and they were worlds apart. На самом деле существовало два Парижа, разделенных Сеной на левый и правый берег, совершенно разных, непохожих.
The Right Bank was for the wealthy, the established. The Left Bank belonged to the students, the artists, the struggling. It was Montparnasse and the Boulevard Raspail and Saint-Germain-des-Pres. It was the Cafe Flore and Henry Miller and Elliot Paul. For Tony, it was home. Правый берег принадлежал богатым, левый -студентам, художникам, старающимся выжить в ежедневной борьбе за место под солнцем; старые кварталы - Монпарнас, бульвар Распай, Сен-Жермен-де-Пре - стали настоящим домом для Тони.
He would sit for hours at the Boule Blanche or La Coupole with fellow students, discussing their arcane world. Он часами просиживал с однокурсниками в маленьких кафе, обмениваясь новостями:
"I understand the art director of the Guggenheim Museum is in Paris, buying up everything in sight." - Говорят, директор музея Гуггенхейма сейчас в Париже, покупает все, что на глаза попадается.
"Tell him to wait for me!" - Передай, пусть меня подождет!
They all read the same magazines and shared them because they were expensive: Studio and Cahiers d'Art, Formes et Cou-leurs and Gazette des Beaux-Arts. Все студенты читали одни и те же журналы, передавая их из рук в руки: такие издания недешево обходились.
Tony had learned French at Le Rosey, and he found it easy to make friends with the other students in his class, for they all shared a common passion. Тони выучил французский еще в Швейцарии и без труда подружился с остальными студентами.
They had no idea who Tony's family was, and they accepted him as one of them. Ни один человек не знал, из какой Тони семьи; он был принят как свой, как равный.
Poor and struggling artists gathered at Cafe Flore and Les Deux Magots on Boulevard Saint-Germain, and ate at Le Pot d'Etian on the Rue des Canettes or at the Rue de l'Universite. None of the others had ever seen the inside of Lasserre or Maxim's. Бедные начинающие художники собирались в дешевых кафе и бистро, никто из них ни разу не переступал порога дорогих ресторанов.
In 1946, giants were practicing their art in Paris. Париж 1946 года был прибежищем величайших художников мира.
From time to time, Tony caught glimpses of Pablo Picasso, and one day Tony and a friend saw Marc Chagall, a large, flamboyant man in his fifties, with a wild mop of hair just beginning to turn gray. Тони несколько раз встречал Пабло Пикассо, а однажды даже видел Марка Шагала, огромного, жизнерадостного человека с беспорядочной гривой седеющих волос.
Chagall was seated at a table across the cafe, in earnest conversation with a group of people. Он сидел за столиком в кафе, погруженный в беседу с друзьями.
"We're lucky to see him," Tony's friend whispered. "He comes to Paris very seldom. - Нам повезло, - прошептал друг Тони, - он очень редко приезжает в Париж.
His home is at Vence, near the Mediterranean coast." Живет в Венсе, на побережье Средиземного моря.
There was Max Ernst sipping an aperitif at a sidewalk cafe, and the great Alberto Giacometti walking down the Rue de Ri-voli, looking like one of his own sculptures, tall and thin and gnarled. Tony was surprised to note he was clubfooted. Tony met Hans Belmer, who was making a name for himself with erotic paintings of young girls turning into dismembered dolls. Макс Эрнст часто заходил в монпарнасские уличные кафе, а блестящий Альберто Джиакометти бродил по узким улочкам. Тони заметил, что скульптор почему-то очень похож на собственные произведения - такой же высокий, худой, угловатый.
But perhaps Tony's most exciting moment came when he was introduced to Braque. Но самым волнующим моментом в жизни Тони стала встреча с Браком.
The artist was cordial, but Tony was tongue-tied. Художник был сердечен и приветлив, но Тони от смущения не мог слова вымолвить.
The future geniuses haunted the new art galleries, studying their competition. The Drouant-David Gallery was exhibiting an unknown young artist named Bernard Buffet, who had studied at the Ecole des Beaux-Arts, and Soutine, Utrillo and Dufy. The students congregated at the Salon d'Automne and the Charpentier Gallery and Mile. Roussa's Gallery on the Rue de Seine, and spent their spare time gossiping about their successful rivals. Будущие гении посещали маленькие картинные галереи, принимающие на комиссию работы неизвестных художников, рассматривали работы соперников, сплетничали о неудачах собратьев по искусству.
The first time Kate saw Tony's apartment, she was stunned. Квартира Тони произвела ужасающее впечатление на Кейт, когда та впервые приехала навестить сына.
She wisely made no comment, but she thought, Bloody hell! How can a son of mine live in this dreary closet? Она предусмотрительно воздержалась от замечаний, поражаясь про себя, как может ее мальчик, воспитанный в роскоши, жить в этой грязной развалюхе!
Aloud she said, Но вслух сказала только:
"It has great charm, Tony. - Очаровательно, Тони.
I don't see a refrigerator. Только не вижу холодильника.
Where do you keep your food?" Где ты держишь еду?
"Out on the w-windowsill." - За п-подоконником.
Kate walked over to the window, opened it and selected an apple from the sill outside. Кейт подошла к окну, открыла, вынула из жестяного ящика яблоко.
"I'm not eating one of your subjects, am I?" - Надеюсь, это не для твоего натюрморта?
Tony laughed. "N-no, Mother." - Н-нет, мама, - засмеялся Тони.
Kate took a bite. Кейт с аппетитом надкусила.
"Now," she demanded, "tell me about your painting." - Ну а теперь, - объявила она, - расскажи, как идут занятия.
'There's n-not much to t-tell yet," Tony confessed. "We're just doing d-drawings this year." - П-пока не о чем г-говорить, - признался Тони. -В эт-том г-году мы т-только изучаем рисунок.
"Do you like this Maitre Cantal?" - Тебе нравится мэтр Канталь?
"He's m-marvelous. - Он просто в-великолепен.
The important question is whether he 1-likes me. Г-главное в другом - н-нравлюсь ли я ему.
Only about one-third of the class is going to m-make it to next year." К-ко второму к-курсу останется т-только т-треть с-студентов.
Not once did Kate mention Tony's joining the company. * * * Кейт ни разу не заговорила с сыном о компании.
Maitre Cantal was not a man to lavish praise. Мэтр Канталь был не из тех, кто расточает похвалы.
The biggest compliment Tony would get would be a grudging, Самым радостным днем для Тони был тот, когда он слышал от преподавателя:
"I suppose I've seen worse," or, - Видел я и хуже! Или:
"I'm almost beginning to see underneath." - Уже почти заметно то, что под кожей...
At the end of the school term, Tony was among the eight advanced to the second-year class. В конце года Тони оказался в числе восьми человек, переведенных на второй курс.
To celebrate, Tony and the other relieved students went to a nightclub in Montmartre, got drunk and spent the night with some young English women who were on a tour of France. В честь столь знаменательного события студенты отправились в ночной клуб на Монмартре, перепились и провели ночь с молодыми англичанками, приехавшими посмотреть Париж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x